ويكيبيديا

    "malgré les restrictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورغم القيود
        
    • الرغم من القيود
        
    • بالرغم من القيود
        
    • وبالرغم من القيود
        
    • في ضوء القيود
        
    • رغم القيود التي
        
    • رغم القيود المالية
        
    malgré les restrictions imposées aux déplacements et les bouclages, 1 832 236 rations alimentaires et allocations en espèces ont été distribuées de façon régulière et en temps utile aux personnes remplissant les conditions requises, soit 99,9 % de l'objectif. UN ورغم القيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق، سلمت بانتظام وفي حينه 236 832 1 حصة إعاشة وقدمت المعونة النقدية إلى المؤهلين للاستفادة منها، مما يمثل نسبة 99.9 في المائة من الهدف المحدد.
    malgré les restrictions dont font l'objet les migrations internationales légales, les flux migratoires se sont faits plus importants au niveau international. UN 30 - ورغم القيود المفروضة على الهجرة الدولية القانونية، تزايدت تدفقات الهجرة على الصعيد الدولي.
    malgré les restrictions imposées aux déplacements, les bouclages et la poursuite du conflit en Cisjordanie et à Gaza, 1 832 236 rations alimentaires et allocations en espèces ont été distribuées de façon régulière et en temps utile, soit 99,9 % de l'objectif visé. UN ورغم القيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق في الضفة الغربية وغزة والاضطرابات المستمرة، تم بانتظام وفي حينه تسليم 236 832 1 حصة من حصص الإعاشة وتقديم المعونة النقدية، مما يمثل 99.9 في المائة من الهدف المحدد.
    Les alliances en général, et le partage de code en particulier, soumettent les compagnies aériennes à de fortes pressions concurrentielles en offrant un moyen pragmatique de faciliter les transactions malgré les restrictions imposées par les réglementations en vigueur. UN وقد ألقت التحالفات بصورة عامة، وألقى تقاسم الرموز بصفة خاصة، بضغوط تنافسية كبيرة على شركات الطيران بإدخالها العمل بطريقة عملية المنحى لتسهيل نشاط الأعمال على الرغم من القيود التنظيمية القائمة.
    70. Les investissements devraient continuer de contribuer de façon non négligeable à l'accroissement des dépenses en 1996, malgré les restrictions imposées par les politiques d'austérité monétaire. UN ٧٠ - ويتوقع أن يبقى الاستثمار مصدرا هاما لنمو الانفاق في عام ١٩٩٦، بالرغم من القيود التي تفرضها سياسة التضييق النقدي.
    malgré les restrictions imposées au déploiement de personnel de certaines nationalités, une action concertée a été menée pour réduire les taux de vacance de postes d'agent recruté sur le plan international. UN وبالرغم من القيود المفروضة على الموظفين من بعض الجنسيات، بُذلت جهود متناسقة لخفض معدل الشواغر فيما يتعلق بالموظفين الدوليين.
    malgré les restrictions imposées par les conditions de sécurité dans le secteur Bravo, la FNUOD a poursuivi ses activités de liaison avec les autorités locales et engagé le dialogue avec la population locale afin de lui expliquer son mandat et ses activités. UN 23 - ورغم القيود الناجمة عن الحالة الأمنية على الجانب برافو، واصلت القوة جهود التواصل مع السلطات المحلية ومع السكان المحليين لشرح ولايتها وأنشطتها.
    13. malgré les restrictions financières, le Conseil a recommandé de réserver 300 000 dollars aux demandes urgentes et besoins imprévus pouvant surgir en 2012, ainsi qu'aux situations d'urgence susceptibles de survenir pendant la période intersessions. UN 13- ورغم القيود المالية، أوصى المجلس بادخار مبلغ 000 300 دولار للطلبات العاجلة والاحتياجات غير المتوقعة في عام 2012، وللطوارئ التي قد تتخلل فترة ما بين الدورتين.
    Bien utilisées, des ressources limitées peuvent faire des miracles. malgré les restrictions financières, tous les acteurs devraient continuer à nourrir de hautes ambitions pour la coopération pour le développement. UN 37 - إذا أُحسن استخدام الموارد المحدودة، فبإمكانها أن تحرك الجبال - ورغم القيود المالية، ينبغي لجميع الجهات الفاعلة أن تواصل طموحاتها العليا لتحقيق التعاون الإنمائي.
    malgré les restrictions liées aux conditions de sécurité dans le secteur Bravo, la FNUOD a continué à travailler en liaison avec les autorités locales et à communiquer avec la population pour lui expliquer son mandat et ses activités. UN 25 - ورغم القيود التي تفرضها الحالة الأمنية على الجانب برافو، واصلت القوة بذل جهودها الرامية إلى الاتصال بالسلطات المحلية والتواصل مع السكان المحليين لشرح ولاية البعثة وأنشطتها.
    malgré les restrictions juridiques concernant la polygamie, la Rapporteuse spéciale a entendu des témoignages de femmes qui subissaient des violences ou des menaces de violence de la part de leur mari désireux d'obtenir leur consentement pour un mariage polygame. UN ورغم القيود القانونية فيما يخص تعدد الزوجات، استمعت المقررة الخاصة إلى روايات من نساء تعرضن للعنف أو للتهديد باستخدام العنف من أزواجهن الذين يودون الحصول على الموافقة للزواج من امرأة أخرى().
    malgré les restrictions actuellement imposées à la liberté de mouvement de la MINUEE (voir par. 10 à 16 ci-dessous), la présence de postes permanents et semi-permanents de la MINUEE dans des endroits critiques situés à l'intérieur ou à l'extérieur de la zone temporaire de sécurité est de plus en plus importante pour maintenir la stabilité. UN 8 - ورغم القيود الراهنة المفروضة على حرية تنقل البعثة (انظر الفقرات 10-16 أدناه) فإن وجود المواقع الدائمة وشبه الدائمة التابعة للبعثة في المواقع الحساسة داخل المنطقة الأمنية المؤقتة وخارجها قد اكتسب أهمية متزايدة في عملية صون الاستقرار.
    malgré les restrictions imposées avec obstination à l'accès aux populations vulnérables et malgré de graves difficultés de financement, l'opération humanitaire au Darfour a pu assurer la subsistance de plus de 2,5 millions de personnes victimes de la guerre - ce qui est sans précédent - , limiter les graves menaces pesant directement sur leur survie en leur fournissant des aliments, des soins, des logements et autres secours essentiels. UN ورغم القيود المستمرة على الوصول إلى السكان المعرضين للخطر وشحّ التمويل، تمكنت العملية الإنسانية في دارفور من القيام بطريقة غير مسبوقة بإعانة أكثر من 2.5 من ملايين الأشخاص المتضررين من الحرب، واحتواء تهديدات كبيرة مباشرة لأرواحهم عن طريق توفير الطعام والرعاية الصحية والمأوى وغير ذلك من الاحتياجات الأساسية لهم.
    Ces activités se sont poursuivies malgré les restrictions que continuent d'imposer les autorités chypriotes turques à la participation des membres de leur communauté. UN وقد استمرت هذه الأنشطة، على الرغم من القيود الجارية التي تفرضها السلطات القبرصية - التركية على اشتراك القبارصة الأتراك.
    Les réfugiés qui résident en zone urbaine sont autorisés de facto à y vivre et y travailler, malgré les restrictions imposées à leur liberté de mouvement et l'absence de permis de travail officiels. UN ومن حيث الواقع، يُسمح للاجئين الذين يقيمون في المناطق الحضرية بالعيش والعمل هناك، على الرغم من القيود المفروضة على تنقلهم وعدم منحهم تصاريح عمل رسمية.
    La Présidente a poursuivi en remerciant la Directrice par intérim et le personnel de l'Institut de leur dévouement et des efforts qu'ils avaient déployés pour mener à bien les travaux confiés à l'Institut, malgré les restrictions budgétaires et de personnel bien connues. UN وشكرت الرئيسة المديرة بالنيابة وموظفي المعهد على عملهم الشاق وعلى الجهود التي بذلوها ﻹنجاز عمل المعهد على الرغم من القيود المعروفة التي يعاني منها المعهد من الناحية المالية ومن ناحية نقص الموظفين.
    Parmi les éléments nouveaux, on notera le fait que Cuba ait accepté d'acheter des denrées alimentaires aux États-Unis après l'ouragan Michelle, malgré les restrictions précédemment imposées par le Congrès sur ce type d'opérations commerciales contre lesquelles Cuba s'était élevé. UN ومن العناصر الجديدة، في هذا الصدد، موافقة كوبا على شراء الأغذيـة من شركات في الولايات المتحدة بعد وقوع إعصار ميتشيل بالرغم من القيود السابقة التي فرضها الكونغرس والتي كانت تعوق القيام بهذه العمليات التجارية، والتي سبق لكوبا رفضها.
    La Mission s'est toujours employée à maintenir un équilibre entre hommes et femmes dans les recrutements aux postes de haut niveau et à améliorer la parité à tous les niveaux malgré les restrictions imposées au déploiement de personnel de certaines nationalités et d'autres facteurs défavorables propres à la zone de la Mission. UN دأبت البعثة على بذل جهودها للحفاظ على توازن ملائم بين الجنسين في اختيار الموظفين عند مستوى الإدارة العليا ولتحسين التوازن بين الجنسين في جميع المستويات بالرغم من القيود المفروضة على الموظفين من بعض الجنسيات إضافة إلى عوامل غير مواتية أخرى متأصلة في منطقة البعثة.
    malgré les restrictions imposées par le Gouvernement sur les patrouilles à la fin de 2005, l'Opération a continué de surveiller la frontière avec la République démocratique du Congo, notamment par des patrouilles quotidiennes sur le lac Tanganyika. UN وبالرغم من القيود المفروضة على الدوريات من قِبل الحكومة في أواخر عام 2005، واصلت العملية مراقبة الحدود مع جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك تسيير دوريات يومية على بحيرة تنغانيقا.
    La radio de la MINUS, Miraya FM, va doubler ses émissions sur ondes courtes et, à partir de la fin de l'année 2009, sera retransmise par un satellite régional afin d'améliorer sa couverture nationale malgré les restrictions opérationnelles imposées dans le Nord-Soudan et dans les trois zones. UN وستقوم إذاعة البعثة، مرايا إف إم، بمضاعفة بثها على الموجات القصيرة، والبدء في البث عبر ساتل إقليمي في وقت لاحق في عام 2009 من أجل تحسين إمكانية التقاط بثها في سائر أنحاء السودان، وذلك في ضوء القيود التشغيلية في الشمال والمناطق الثلاث.
    Le Comité observe avec regret que, malgré les restrictions que le nouveau Code de la famille impose à la polygamie, elle continue d'être pratiquée au Maroc. UN 15- وتلاحظ اللجنة مع الأسف استمرار تعدد الزوجات في المغرب رغم القيود التي فرضتها المدونة الجديدة للأسرة.
    16. malgré les restrictions financières, l'Institut a poursuivi son étude pragmatique sur la réinsertion des enfants des rues. UN ١٦ - استؤنف العمل في الدراسة العملية عن إعادة توطين أطفال الشوارع رغم القيود المالية الصعبة التي يتعرض لها المعهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد