malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
malgré tous les problèmes qui subsistent, il y a de bonnes raisons d'être optimiste quant à l'évolution de la situation en Amérique centrale. | UN | وعلى الرغم من جميع المسائـل الصعبــة التي لا يزال يتعين حلها، توجد أسباب تدعــو إلــى التفاؤل فيما يتعلق بالتطورات في أمريكا الوسطـى. |
malgré tous les éléments positifs, nous devons résister à la tentation d'évaluer la situation de façon excessivement optimiste. | UN | وبالرغم من جميع العناصر الإيجابية، فإنه ينبغي تجنب الميل إلى تقييم يفرط في وصف الحالة بالإيجابية. |
Entre-temps, les incidents dangereux se multiplient, malgré tous les efforts faits pour parvenir à un accord sur des procédures et garanties adéquates. | UN | وفي غضون ذلك، تستمر حوادث تهديد الحياة في التكرار بالرغم من جميع الجهود لبلوغ اتفاق بشأن اجراءات وضمانات كافية. |
Cependant, malgré tous les efforts d'allégement de la dette et les demandes d'aide accrue, les sorties nettes de ressources des pays en développement ont persisté en 2004. | UN | رغم جميع الجهود المبذولة من أجل تخفيف عبء الديون والمناشدات لزيادة المساعدات، فقد استمرت التدفقات الخارجة الصافية من الموارد من البلدان النامية في عام 2004. |
Le Myanmar est fermement résolu à poursuivre la mise en œuvre du processus de démocratisation malgré tous les défis actuels. | UN | وقد عقدت ميانمار عزمها على مواصلة الانخراط في عملية إشاعة الديمقراطية بالرغم من كل التحديات الراهنة. |
malgré tous les efforts déployés, plus discrètement qu'ouvertement, je constate avec regret que nous n'avons pas pu éviter ces tristes événements. | UN | ويؤسفني، على الرغم من جميع الجهود التي بذلت، في السر أكثر منه في العلن، أن نكون قد عجزنا عن تفادي هذه الأحداث المؤلمة. |
malgré tous les problèmes rencontrés, un accord de paix général en ex-Yougoslavie s'efforce d'établir un cadre global de reconstruction pour la coopération internationale. | UN | وعلى الرغم من جميع المشاكل، يوجد في يوغوسلافيا السابقة اتفاق سلام شامل يحاول توفير إطار ﻹعادة التعمير شامل للجميع ﻷغراض التعاون الدولي. |
malgré tous les problèmes rencontrés, un accord de paix général en ex-Yougoslavie s'efforce d'établir un cadre global de reconstruction pour la coopération internationale. | UN | وعلى الرغم من جميع المشاكل، يوجد في يوغوسلافيا السابقة اتفاق سلام شامل يحاول توفير إطار ﻹعادة التعمير شامل للجميع ﻷغراض التعاون الدولي. |
malgré tous les efforts que nous avons déployés, des centaines de milliers d'enfants ont aujourd'hui d'énormes besoins de protection. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود التي نبذلها، فإن احتياجات مئات الآلاف من الأطفال إلى حماية إنما هي احتياجات ماسة. |
malgré tous les problèmes et toutes les questions évoqués ci-dessus, la structure de gouvernance actuelle présente également des avantages. Ce sont les suivants : | UN | على الرغم من جميع المشاكل والمسائل الموصوفة أعلاه. فثمة مزايا أيضاً لهيكل الإدارة الحالي وهي تشمل المزايا التالية: |
Au niveau le plus élémentaire, c'est une déclaration qui affirme que, malgré tous les épisodes sombres et tortueux de notre histoire, les droits de l'homme universels existent bel et bien. | UN | وهو إقرار بأن حقوق الإنسان العالمية موجودة فعلا، على الرغم من جميع الفصول المظلمة والتحولات الصعبة في تاريخنا. |
malgré tous les obstacles qui nous attendent, une ère d'espoir s'ouvre pour l'Afrique australe. | UN | وبالرغم من جميع العقبات المقبلة، هذا وقت اﻷمل بالنسبة للجنوب الافريقي. |
malgré tous les efforts qui ont été faits, ces chiffres demeurent tragiques. | UN | وبالرغم من جميع الجهود التي تبذل لا تزال هذه اﻷرقام مفجعة. |
Lorsque, malgré tous les efforts, ces droits sont violés de façon flagrante, nous sommes partisans du recours à un processus judiciaire équitable. | UN | وعندما تنتهك هذه الحقوق انتهاكا خطيرا، بالرغم من جميع الجهود، نؤيد اللجوء الى إجراءات قضائية منصفة. |
M. Kadiri regrette profondément que des considérations financières aient fait oublier le but fondamental qui est la promotion de la femme et qu'un vote ait été demandé malgré tous les efforts déployés en vue d'un consensus. | UN | وأعرب عن أسفه العميق إزاء تغليب الاعتبارات المالية على الهدف الجوهري للنهوض بالمرأة وإزاء طلب إجراء تصويت على مشروع القرار بالرغم من جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه. |
malgré tous les efforts consentis, le bilan provisoire à ce jour fait état d'une cinquantaine de morts, majoritairement des civils innocents. | UN | رغم جميع الجهود المبذولة، تشير الحصيلة المؤقتة إلى وفاة حوالى خمسين شخصا، معظمهم من المدنيين الأبرياء. |
Et malgré tous les efforts acharnés que j'ai fait, malgré tout le mal que je me suis donné, t'es devenu quelqu'un de bien. | Open Subtitles | بالرغم من كل جهودي وبالرغم من كل عملي المضني معك |
L'Iraq connaît toujours des troubles malgré tous les efforts faits pour améliorer la situation sur le terrain. | UN | وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض. |
malgré tous les progrès accomplis dans la mise en oeuvre de solutions durables, nous sommes aux prises avec de nombreux problèmes. | UN | إننا نواجه عدة تحديات عديدة رغم كل ما أحرز من تقدم في إيجاد حلول دائمة. |
Le BSCI sait que les actes odieux peuvent se multiplier malgré tous les efforts d'une mission. | UN | ويقر المكتب بأن وقوع حوادث شنيعة قد يزداد على الرغم من أفضل الجهود الناجحة التي تبذلها البعثة. |
Aujourd'hui, malgré tous les efforts, ce plan a été rejeté par l'assemblée des Serbes de Bosnie. | UN | واليوم، وبالرغم من كل الجهود التي بذلت، فقد رفضت الخطة من جانب جمعية الصرب البوسنيين. |
Toutefois, malgré tous les efforts de la communauté internationale, dans plusieurs régions du monde, les enfants se trouvent toujours dans des situations très difficiles. | UN | ومع هذا، وعلى الرغم من كافة جهود المجتمع الدولي، لا يزال الأطفال بمناطق عديدة من العالم يعانون من ظروف بالغة المشقة. |
malgré tous les efforts qui ont été faits, une solution finale à la crise n'a pas encore été mise en oeuvre. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة. |
malgré tous les efforts de la communauté diplomatique, le territoire reste occupé. | UN | ورغم أفضل جهود المجتمع الدبلوماسي، فإن الإقليم ما زال محتلا. |
Malgré toutes ses tribulations internes, il ne fait aucun doute que l'Égypte est une entité cohérente, profondément ancrée dans l'histoire et dans la conscience de sa population. malgré tous les problèmes auxquels est confrontée la communauté chrétienne copte, personne ne doute que ses membres soient tout aussi égyptiens que la majorité musulmane. | News-Commentary | هناك استثناء واحد لهذه التطورات الإقليمية: وهو مصر. فبرغم كل محنها الداخلية، ليس هناك من شك في أن مصر كيان متماسك تمتد جذوره عميقاً في التاريخ وفي وعي وضمير سكانه. وبرغم كل المشاكل التي تواجه المسيحيين الأقباط، فلا أحد يشك في كونهم مصريين مثلهم في ذلك كمثل الأغلبية المسلمة. |
malgré tous les efforts que nous avons déployés dans le cadre de l'initiative Maternité sans risques, malgré ce que nous avons fait pendant 10 ans pour dénoncer ce tragique gaspillage de vies humaines, les taux de mortalité et de morbidités maternelles sont pratiquement restés inchangés depuis 1987. | UN | فبالرغم من جميع الجهود التي بذلناها في إطار مبادرة الأمومة المأمونة، وبالرغم من توجيه الاهتمام خلال عقد كامل من الزمن إلى الهدر المفجع للحياة البشرية، تظل معدلات اعتلال النوافس ووفياتهن أساسا كما كانت عليه عام 1987. |
Il a eu nettement plus de mal que les années précédentes à obtenir d'avoir accès au personnel détenu par les autorités israéliennes, malgré tous les efforts faits à cette fin. | UN | وبالمقارنة مع السنوات الماضية، واجهت اﻷونروا صعوبات أكبر في الاتصال مع موظفيها المحتجزين من جانب السلطات الاسرائيلية، على الرغم مما بذلته من جهود كثيفة في هذا الصدد. |