On note aussi une grande mortalité et morbidité liées à la malnutrition dans les zones habitées par les populations autochtones. | UN | ويلاحظ أيضاً معدل وفيات واعتلال كبير من جراء سوء التغذية في المناطق التي يسكنها السكان اﻷصليون. |
Cette volonté a été concrétisée par l'adoption du Plan national d'action pour la nutrition, qui vise à juguler la malnutrition dans le pays. | UN | وتجسد هذا الالتزام في خطة العمل الفلبينية للتغذية، وهي خطة اعتمدت استراتيجية مزدوجة للحد من سوء التغذية في البلد. |
Le taux de malnutrition dans ces zones, le plus élevé du monde, atteint 50 % par endroits. | UN | وتعتبر معدلات سوء التغذية في هذه المناطق من أعلى المعدلات في العالم، إذ وصلت ذروتها إلى 50 في المائة. |
Près de 554 000 enfants souffraient de malnutrition dans la première moitié de 2011. | UN | ويُقدّر عدد الأطفال الذين عانوا من سوء التغذية في النصف الأول من عام 2011 بنحو 000 554 طفل. |
En fait, on estime que le nombre total de personnes souffrant de malnutrition dans les régions en développement excède la population totale des régions développées. | UN | والواقع أن تقديرات العدد اﻹجمالي لمن لا يحصلون على التغذية الكافية في العالم النامي يزيد على مجموع سكان العالم المتقدم النمو. |
Ce modèle relierait également les résultats obtenus à des sous-modèles traitant de questions de développement telles que la pauvreté, le chômage et la malnutrition dans la région. | UN | وسيربط هذا النموذج أيضا النتائج بوحدات فرعية تتناول قضايا إنمائية عدة مثل البطالة والفقر وسوء التغذية في المنطقة. |
Si ces problèmes ne sont pas résolus, les efforts déployés pour accroître la productivité agricole et pour réduire le nombre de personnes souffrant de la faim et de malnutrition dans le monde ne mèneraient pas à grand-chose. | UN | وقيل أنه بدون إيجاد حلول في هذه المجالات، فما ستحققه الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية الزراعية وخفض أعداد الذين يشكون من الجوع وسوء التغذية في جميع أرجاء العالم، سيكون ضئيلا. |
Presque toutes ces conférences se sont préoccupées du problème posé par l'ampleur de la faim et de la malnutrition dans le monde. | UN | وفي جميع هذه المؤتمرات تقريباً جرى تناول مشكلة انتشار الجوع وسوء التغذية في العالم. المخطــط |
Souffrir de la faim ou de la malnutrition dans l'enfance peut compromettre le développement du corps et de l'esprit pour le reste de la vie. | UN | فالجوع وسوء التغذية في سني الطفولة يمكن أن يؤيديا إلى وقف نمو الجسد والعقل مدى الحياة. |
Un grand nombre d'enfants souffrent toujours de malnutrition dans les régions rurales. | UN | ولا يزال عدد كبير من الأطفال يعانون من سوء التغذية في المناطق الريفية. |
Des progrès ont été réalisés pour stabiliser la situation en matière de malnutrition dans les zones de concentration de population. | UN | ولقد تم إحراز تقدم في تثبيت أوضاع سوء التغذية في مناطق التركيز السكاني. |
Selon les organismes humanitaires, les taux de malnutrition, dans le pays, s'étagent entre 15 et 28 %, alors que le coût des grains a doublé, tandis que le coût des animaux de boucherie diminuait de 30 %. | UN | ووفقا لوكالات المساعدة الإنسانية، تتراوح معدلات نقص التغذية في البلد بين 15 و 28 في المائة، فيما ازدادت تكلفة الحبوب بنسبة 100 في المائة وانخفضت تكلفة الماشية بنسبة 30 في المائة. |
Il se félicite de la restauration du Conseil national de sécurité alimentaire et nutritionnelle, qui a spécialement pour mission de lutter contre la faim et la malnutrition dans le pays. | UN | كما يرحب بإعادة إنشاء المجلس الوطني للغذاء والأمن الغذائي ومنحه ولاية خاصة لمكافحة الجوع وسوء التغذية في البرازيل. |
Les conflits entre clans en s'intensifiant ont augmenté la malnutrition dans certaines parts de pays et ont fermé l'accès des travailleurs humanitaires aux populations souffrant de la faim. | UN | وذكر أن تزايد القتال بين العشائر أدى إلى تفاقم سوء التغذية في بعض أنحاء البلد وحرم الجهات الفاعلة الإنسانية من الوصول إلى الشعب المحتاج إلى الطعام. |
Elle aggrave également les problèmes que sont la pauvreté et la malnutrition dans les centres urbains qui ne peuvent pas faire face aux ponctions croissantes qui en résultent sur leurs ressources. | UN | وهي تضاعف أيضا من مشاكل الفقر وسوء التغذية في المراكز الحضرية التي لا تستطيع مواجهة الطلب المتزايد على الموارد. |
Le taux élevé de malnutrition dans le comté de Bong et ailleurs a été rapidement réduit grâce à un programme concerté d'aide alimentaire. | UN | وقد تم التغلب على المعدل المرتفع لسوء التغذية في مقاطعة بونغ ومناطق أخرى عن طريق برنامج متضافر للمعونة الغذائية. |
Il est bien entendu injuste qu'à l'aube du troisième millénaire, quelque 800 millions de personnes souffrent de malnutrition dans le monde. | UN | ومن غير المنصف حقا أن يكون هناك ما يقرب من ٨٠٠ مليون إنسان ما زالوا يعانون من سوء التغذية في أنحاء العالم. |
On a développé les programmes d'alimentation thérapeutique pour faire face à l'aggravation de la malnutrition dans certaines régions. | UN | وجرى توسيع نطاق برامج التغذية العلاجية لمواجهة ازدياد حالة سوء التغذية في بعض المناطق. |
Cela a fortement aidé à réduire les taux de malnutrition dans les zones déficitaires sur le plan alimentaire. | UN | وساعد ذلك بدرجة كبيرة على تقليل معدلات سوء التغذية في مناطق نقص اﻷغذية. |
En fait, on estime que le nombre total de personnes souffrant de malnutrition dans les régions en développement excède la population totale des régions développées. | UN | والواقع أن تقديرات العدد اﻹجمالي لمن لا يحصلون على التغذية الكافية في العالم النامي يزيد على مجموع سكان العالم المتقدم النمو. |
312. Le Comité juge préoccupants l'insécurité alimentaire qui sévit dans la région septentrionale de l'État partie et le fort taux de malnutrition dans le pays. | UN | 312- ويساور اللجنة القلق إزاء انعدام الأمن الغذائي في المناطق الشمالية من الدولة الطرف وارتفاع مستوى سوء التغذية في البلد. |
Ce que l'UNICEF appelle la < < faim cachée > > , c'estàdire la sousalimentation et/ou la malnutrition entre la naissance et l'âge de 5 ans, a des effets catastrophiques: un enfant souffrant de sousalimentation et/ou de malnutrition dans les premières années de sa vie ne s'en remettra jamais. | UN | إن ما تدعوه اليونيسيف " الجوع الخفي " هو نقص في التغذية و/أو سوء تغذية في الفترة ما بين الولادة والخامسة من العمر، ويخلف ذلك آثاراً مأساوية: فالطفل الذي يعاني من نقص التغذية و/أو سوء التغذية في السنوات الأولى من عمره لن يتعافى أبداً. |