L'extradition est soumise à la double incrimination sauf en ce qui concerne les demandes formulées dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | ويخضع تسليم المطلوبين إلى ازدواجية التجريم إلاّ فيما يتعلق بالطلبات المقدَّمة في إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
La Slovaquie a également fait référence à l'application du mandat d'arrêt européen. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت سلوفاكيا إلى تطبيق أمر التوقيف الأوروبي. |
L'Union européenne a joué un rôle exemplaire en adoptant un mandat d'arrêt européen pour différents types d'infraction. | UN | وقد وضع الاتحاد الأوروبي مثالا هاما يحتذى به، باعتماد أمر الاعتقال الأوروبي الخاص بعدة أنواع من الجرائم. |
La remise d'un ressortissant autrichien aux fins d'exécution d'une peine n'est possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | ولا يكون تسليم مواطن نمساوي لغرض إنفاذ حكم قضائي ممكنًا إلاَّ في سياق أوامر التوقيف الأوروبية. |
Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
Ils ont fait référence aux mécanismes en place visant à favoriser la coopération internationale, comme le mécanisme d'émission du mandat d'arrêt européen. | UN | وأشير إلى الآليات الموجودة لتعزيز التعاون الدولي، مثل آلية إصدار أمر التوقيف الأوروبي. |
Note: À l'exception des demandes dans le cadre d'un mandat d'arrêt européen dans la plupart des pays d'Europe. | UN | ملاحظة: باستثناء حالات أمر التوقيف الأوروبي في معظم البلدان الأوروبية. |
Une exception importante à cette approche a été signalée concernant les procédures de remise entre États membres de l'Union européenne, fondées sur la procédure du mandat d'arrêt européen. | UN | وأُبلِغ عن حدوث تحول كبير عن هذا النهج فيما يتعلق بإجراءات التسليم فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي استنادا إلى إجراءات أمر التوقيف الأوروبي. |
La remise conditionnelle des ressortissants nationaux est prévue sur le fondement du mandat d'arrêt européen. | UN | ويجوز التسليم المشروط للمواطنين بموجب أمر التوقيف الأوروبي. |
Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
L'Union européenne, par exemple, a adopté le mandat d'arrêt européen, qui autorise l'extradition de facto des nationaux, grâce à une procédure simple et non contraire aux dispositions constitutionnelles des États Membres. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمد الاتحاد الأوروبي أمر التوقيف الأوروبي الذي يتيح بحكم الأمر الواقع تسليم المواطنين من خلال إجراءات مبسطة وعلى نحو لا يتعارض مع الأحكام الدستورية للدول الأعضاء. |
La procédure du mandat d'arrêt européen a contribué à raccourcir considérablement le délai nécessaire pour la remise d'un fugitif à un autre État membre de l'Union européenne. | UN | وقد أسهمت عملية أمر التوقيف الأوروبي في التقليص إلى حدٍّ كبير من الفترة اللازمة لتسليم الفارِّين من العدالة إلى دولة أخرى عضو في الاتحاد الأوروبي. |
En l'absence de double incrimination, l'extradition est possible en vertu du mandat d'arrêt européen et des procédures de remise ainsi que pour l'Islande et la Norvège. | UN | وفي غياب ازدواجية التجريم يعتبر تسليم المجرمين ممكنا بموجب أمر التوقيف الأوروبي وإجراءات التسليم وكذلك الشأن فيما يخص آيسلندا والنرويج. |
La condition de la double incrimination ne devait pas nécessairement être remplie dans le cadre des procédures du mandat d'arrêt européen entre États membres de l'Union européenne. | UN | وليس هناك ضرورة لاستيفاء الشرط الأخير فيما يتعلق بإجراءات أمر التوقيف الأوروبي فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Dans trois pays, l'extradition de ressortissants nationaux ne faisait l'objet d'aucune interdiction, tandis que dans d'autres pays cette mesure n'était pas autorisée. La remise de ressortissants nationaux était possible pour les pays liés par la décision-cadre sur le mandat d'arrêt européen. | UN | فهناك ثلاثة بلدان لا تحظر تسليم مواطنيها، فيما تمنع بلدان أخرى تسليمهم، ويمكن للبلدان الملزمة بالقرار الإطاري بشأن أمر التوقيف الأوروبي تسليم مواطنيها. |
Il a été noté que le mandat d'arrêt européen avait contribué à raccourcir les délais entre les États membres de l'Union européenne, même si l'on ne dispose pas de statistiques à ce sujet. | UN | ولوحظ أن أمر الاعتقال الأوروبي ساهم في تقصير المدة في دول الاتحاد الأوروبي، على الرغم من عدم وجود أي إحصاءات محددة عن ذلك. |
L'adoption du mandat d'arrêt européen a considérablement réduit le délai nécessaire à la remise de fugitifs à d'autres États membres de l'UE. | UN | وقد قلَّصت أوامر التوقيف الأوروبية كثيرًا من المدة اللازمة لتسليم الشخص الفار إلى أيِّ دولة أخرى عضو في الاتحاد الأوروبي. |
Les États membres de l'Union européenne ont déclaré que la remise des fugitifs en application du mandat d'arrêt européen ne serait pas subordonnée à l'exigence de la double incrimination. | UN | وذكرت دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي أنَّ تسليم الهاربين بموجب أمر توقيف أوروبي لا يخضع لاشتراط ازدواجية التجريم. |
Il convient aussi de mentionner la création du mandat d'arrêt européen, au plus tard le 1er juillet 2004. | UN | ومن المهم أيضاً إقرار أوامر الاعتقال الأوروبية المقرر أن تنفذ اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2004. |
Des dispositions particulières existent en ce qui concerne le mandat d'arrêt européen. | UN | وتوجد أحكام خاصة فيما يتعلق بأمر التوقيف الأوروبي. |
Il faudrait également noter qu'aux termes du paragraphe 6 de l'article 40 de la décision-cadre 3251/2004 du Conseil de l'Union européenne relative au < < mandat d'arrêt européen et à l'amendement de la loi 2928/2001 sur les organisations criminelles > > , plusieurs actes visant à soutenir et à financer les activités terroristes sont punis en tant que crimes à part entière. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أنه وفقا للفقرة 6 في المادة 40 من القانون 3251/2004 المتعلق بأمر القبض الأوروبي، تعديل القانون 2928/2001 المتعلق بالمنظمات الإجرامية يُعاقب على عدة أفعال خاصة بدعم الأنشطة الإرهابية وتمويلها بوصفها جرائم مستقلة في حد ذاتها. |
L'Union européenne est parvenue à un accord politique sur une décision-cadre relative au mandat d'arrêt européen et des procédures tendant à simplifier le régime d'extradition entre ses États membres. | UN | وتوصل الاتحاد الأوروبي إلى اتفاق سياسي على قرار إطاري بشأن أمر القبض الأوروبي وإجراءات لتبسيط تسليم المجرمين فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد. |
Le mandat d'arrêt européen, adopté par l'Union européenne, offre une solution de rechange par rapport à l'extradition traditionnelle, car il permet les contacts directs et accorde davantage de pouvoir aux autorités judiciaires. | UN | وتشكل مذكرات التوقيف الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بديلا فعالا لعمليات التسليم التقليدية، إذ تتيح الاتصال المباشر مع المعنيين وتمكّن السلطات القضائية. |
La plupart des États membres de l'Union européenne avaient révisé leurs procédures afin de mettre en place le mandat d'arrêt européen. | UN | ونقحت غالبية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إجراءاتها بغرض تنفيذ مذكرة التوقيف الأوروبية. |
C'est ainsi, par exemple, qu'il avait été proposé d'instituer un mandat d'arrêt européen qui remplacerait l'extradition dans l'Union européenne ainsi que l'adoption de mesures visant à combattre le terrorisme, le trafic d'êtres humains, l'exploitation sexuelle des enfants, y compris la pornographie infantile, les délits environnementaux ainsi que le racisme et la xénophobie. | UN | وعلى سبيل المثال، وضعت اقتراحات من أجل الأمر الأوروبي لاعتقال الأشخاص، والذي يحل محل تسليم المتهمين داخل الاتحاد الأوروبي، ومن أجل اتخاذ تدابير لمكافحة الارهاب، والاتجار ببني البشر، والاستغلال الجنسي للأطفال، بما في ذلك المواد الإباحية عن الأطفال، والجريمة البيئية والعنصرية وكراهية الأجانب. |