Il faut également noter avec satisfaction que la Puissance administrante, la Nouvelle-Zélande, apporte sa coopération en conformité avec le mandat de l'ONU. | UN | وأعرب عن سروره حيث أنه لاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة، وهي نيوزيلندا، تقوم بالتعاون في ظل ولاية الأمم المتحدة. |
Nous devons adopter des mesures plus énergiques sur le terrain, notamment le déploiement d'une force internationale placée sous le mandat de l'ONU pour protéger la population civile palestinienne. | UN | ويمكن أن يكون أحد هذه التدابير نشر قوة دولية تحت ولاية الأمم المتحدة لحماية السكان المدنيين الفلسطينيين. |
L'adoption de mesures économiques coercitives ne relève du mandat de l'ONU que dans des situations où il existe une menace grave à la paix et à la sécurité internationales. | UN | واتخاذ تدابير اقتصادية قسرية لا يقع ضمن ولاية الأمم المتحدة إلا في حالات وجود تهديد خطير للسلم والأمن الدوليين. |
Le Conseil de sécurité a récemment renforcé le mandat de l'ONU en Iraq. | UN | وقد عزز مجلس الأمن مؤخرا ولاية الأمم المتحدة في العراق. |
C'est une mission difficile et contraignante conduite en vertu du mandat de l'ONU. | UN | وهي مهمة صعبة وتتطلب جهدا في إطار ولاية الأمم المتحدة. |
Cette vision s'inscrit au cœur même du mandat de l'ONU. | UN | ويبقى ذلك الأمر في صُلب ولاية الأمم المتحدة. |
Une de ces difficultés est la nécessité d'intégrer de manière cohérente dans toutes les politiques les trois dimensions du développement durable dans le cadre du mandat de l'ONU pour la paix, la sécurité, le développement, les droits de l'homme et l'état de droit. | UN | وتشمل التحديات التي حُدّدت ضرورة الإدماج المتسق للسياسات في جميع أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة، وذلك في إطار ولاية الأمم المتحدة للسلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Le Président Museveni a évoqué ce qu'il a considéré comme étant un < < projet de conservation du terrorisme > > sous mandat de l'ONU. | UN | 66 - وأشار الرئيس موسيفيني إلى ما يعتبره " مشروعاً للحفاظ على الإرهاب " تحت ولاية الأمم المتحدة. |
Pour ce qui est des formations pays, il est important d'y inclure une forte dimension nationale pour permettre une appropriation accrue et une transition en douceur entre le mandat de l'ONU et la prise en charge par le pays hôte des secteurs prioritaires. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التشكيلات القطرية المخصصة، من المهم أن تشمل عنصرا وطنيا قويا من أجل زيادة الملكية والسماح بانتقال سلس من ولاية الأمم المتحدة إلى تولي البلد المضيف المسؤولية عن القطاعات الرئيسية. |
La mission de la Commission est au cœur du mandat de l'ONU, qui veille à assurer que l'état de droit, la justice et une paix durable se renforcent mutuellement. | UN | ذلك أن رسالة اللجنة تتعلق بصميم ولاية الأمم المتحدة المتمثلة في كفالة التعزيز المتبادل فيما بين سيادة القانون والعدل والسلام الدائم. |
La présence de ces hauts fonctionnaires témoigne du rang de priorité élevé que le système tout entier, aux échelons les plus hauts, accorde à l'exécution du mandat de l'ONU dans le pays. | UN | فحضور هؤلاء الموظفين يعكس الأولوية التي يحظى بها، على أعلى المستويات، تنفيذ ولاية الأمم المتحدة في العراق على نطاق المنظومة ككل. |
La prévention des conflits armés est un volet central du mandat de l'ONU. | UN | 106 - يمثل منع نشوب النزاعات المسلحة عنصرا أساسيا من ولاية الأمم المتحدة. |
Cette option permettrait de garantir une bonne adaptabilité du Conseil à l'évolution des réalités internationales depuis 1945, année de l'élaboration du mandat de l'ONU. | UN | وهذا النهج من شأنه ضمان تكييف المجلس بشكل دينامي مع الواقع الدولي المتطور الذي ظهر منذ عام 1945، عندما وضعت ولاية الأمم المتحدة. |
Le sous-développement persistant de l'Afrique prive nombre de nos peuples de la satisfaction de leurs besoins vitaux ainsi que des droits de l'homme et de la dignité, qui sont au coeur du mandat de l'ONU. | UN | فاستمرار تخلف أفريقيا يحرم العديدين من شعوبنا من أساسيات الحياة، ومن حقوق الإنسان والكرامة، وكلها في صميم ولاية الأمم المتحدة. |
Nous voudrions insister, une fois de plus, sur le fait que tous les soldats de la paix agissant sous mandat de l'ONU devraient être reconnus comme tels, qu'elle que soit la couleur de leurs casques. | UN | ونود أن نشدد مرة أخرى على أنه ينبغي الاعتراف بجميع حفظة السلام العاملين في إطار ولاية الأمم المتحدة بوصفهم حفظة سلام، مهما كان لون قبعاتهم. |
Outre qu'il collabore avec l'UNICEF, le Projet soutient le mandat de l'ONU de diverses manières par ses principales activités. | UN | إضافة إلى تعاوننا مع اليونيسيف فإن الأنشطة الرئيسية لمشروع حقوق الأطفال بسري لانكا تدعم ولاية الأمم المتحدة بطرق متعددة. |
La prévention des conflits, qui est pourtant au cœur du mandat de l'ONU, ne figure pas dans celui de la Commission de consolidation de la paix. La prévention des conflits demeure une < < faille énorme > > dans le système des Nations Unies, pour reprendre l'expression du Secrétaire général. | UN | إن منع نشوب النزاعات هو صلب ولاية الأمم المتحدة لكنها غير مدرجة في ولاية لجنة بناء السلام, فلا يزال منع نشوب النزاعات ' ' ثغرة فاغرة`` في منظومة الأمم المتحدة، على غرار ما ورد على لسان الأمين العام. |
La délégation espagnole espère que le Royaume-Uni fera preuve de sa responsabilité en tant que Puissance administrante et admettra qu'il n'y a pas d'autre option que des négociations conformément au mandat de l'ONU. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تبدي المملكة المتحدة إحساسا بالمسؤولية بوصفها دولة قائمة بالإدارة وأن تسلم بأنه لا بديل للمفاوضات في إطار ولاية الأمم المتحدة. |
À cet égard, les territoires non autonomes devraient avoir droit à une aide de la Division de l’assistance électorale du Département des affaires politiques en application du mandat de l’ONU. | UN | وذكروا، في هذا الصدد، أنه ينبغي أن تكون الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مستحقة للمساعدة من شعبة المساعدة الانتخابية التابعة لإدارة الشؤون السياسية، وذلك تعزيزا لولاية الأمم المتحدة. |
L'auteur ne s'est jamais trouvé sous l'autorité et le contrôle effectif de l'État partie depuis son arrivée en Iraq, dès lors que la seule autorité étrangère qui s'exerce sur le territoire iraquien est celle de la force multinationale agissant en vertu d'un mandat de l'ONU. | UN | فصاحـب البلاغ لم يخضع قط لسلطة الدولة الطرف أو لسيطرتها الفعلية منذ وصوله إلى العراق، حيث إن القوة المتعددة الجنسيات في العراق هي الجهة الأجنبية الوحيدة التي تمارس سلطة على الأراضي العراقية بموجب تكليف من الأمم المتحدة. |
La Représentante spéciale déplore profondément cette inertie et rappelle que la protection des droits de l'homme est au cœur du mandat de l'ONU. | UN | ولا يسع الممثلة الخاصة إلا أن تعرب عن عميق أسفها لمثل هذه الإخفاقات كلها، مشيرة إلى أن احترام حقوق الإنسان يوجد في صميم الولاية المنوطة بالأمم المتحدة. |