Les débats du groupe de travail intergouvernemental devraient se poursuivre conformément au mandat qui a été formulé par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تتواصل مناقشات الفريق العامل الحكومي الدولي تماشياً مع الولاية التي أناطه بها مجلس حقوق الإنسان. |
Nous avons besoin d'urgence d'un Conseil de sécurité véritablement équitable et représentatif, qui agisse au nom de tous et dans le cadre du mandat qui lui a été confié par la Charte. | UN | وتمس الحاجة لدينا إلى مجلس أمن متوازن وتمثيلي حقا ليتصرف بالنيابة عنا جميعا وفي إطار الولاية التي أناطها بها الميثاق. |
ii. En redéfinissant le mandat qui encadre l'assistance technique apportée par le Programme des Nations Unies pour le développement ; iii. | UN | `2` إعادة تحديد الولاية التي تنظم المساعدة التقنية المقدَّمة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
Le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan devrait pouvoir s'acquitter pleinement de son mandat, qui est de patrouiller le long de la ligne de contrôle de part et d'autre. | UN | وينبغي تمكين هذا الفريق من الاضطلاع بولايته برصد خطوط المراقبة على الجانبين. |
L'observation du Comité est interprétée comme une demande d'information sur la nature et le nombre de tous les postes de l'ONUCD, y compris ceux financés à l'aide de fonds extrabudgétaires, ce qui est contraire au mandat qui lui est conféré par l'Assemblée générale. | UN | ويُفهم من ملاحظة المجلس أنها تقتضي تقديم معلومات عن جميع الوظائف ورتب الموظفين في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بما في ذلك الوظائف الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية، وهو أمر مخالف للتكليف الصادر عن الجمعية العامة. |
Sa charge de travail augmentant, la Cour doit pouvoir disposer des ressources nécessaires pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié. | UN | ومع زيادة عبء العمل، يتعين ضمان توفر الموارد اللازمة للمحكمة لتنفيذ الولاية المسندة إليها. |
Ce faisant, le CICR doit agir conformément au mandat qui lui a été confié par les 194 États parties aux Conventions de Genève de 1949. | UN | واللجنة، بفعلها هذا، يجب أن تعمل وفقا للولاية التي أسندتها إليها الدول الـ 194 الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949. |
À ce jour, tel n'a pas été le cas, et la Commission a continué d'œuvrer au titre des sections du mandat qui restent valables. | UN | وحتى الآن، لم يحدث ذلك، وواصلت اللجنة العمل بموجب تلك الأجزاء من ولايتها التي تظل عاملة. |
Ses fonctions et responsabilités devront être déterminées dans le mandat qui lui aura été confié. | UN | ويجب أن تنبثق مهامه ومسؤولياته عن الولاية التي أوكلت إليه. |
Nous veillerons à protéger le mandat qui nous a été confié et le mettrons au service non seulement de l'Afrique, mais de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وسنحرص على حماية الولاية التي منحت لنا ونوظفها في خدمة المجتمع الدولي بأسره وليس أفريقيا وحدها. |
Le Président doit disposer des ressources nécessaires pour mener à bien le mandat qui lui a été confié par la Charte, ainsi que les mandats issus des délibérations de cet organe. | UN | ويجب أن تتوافر لدى الرئيس الموارد لتنفيذ الولاية التي عهد إليه بها الميثاق، فضلا عن تلك الناشئة من مداولات هذه الهيئة. |
L'Égypte remet aussi en question la compétence du Rapporteur spécial pour traiter la question de la peine de mort dans le cadre du mandat qui lui a été confié. | UN | ومصر تعرب عن تشككها في صلاحيات المقررة الخاصة فيما يتصل بتناول مسألة عقوبة الإعدام في إطار الولاية التي أُنيطت بها. |
Si elle ne dispose pas de personnel organique, la Mission ne pourra pas s'acquitter du mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale. | UN | وبدون موظفين فنيين لن يتسنى إنجاز الولاية التي أوكلتها الجمعية العامة. |
L'avantage relatif dont dispose le Mécanisme mondial découle du mandat qui lui a été confié en vertu de la Convention. | UN | وتستمد الآلية العالمية ميزتها النسبية من الولاية التي كلفتها بها الاتفاقية. |
Ce groupe d'observateurs devrait pouvoir s'acquitter de son mandat qui est de patrouiller des deux côtés de la Ligne de contrôle. | UN | وينبغي أن يسمح للفريق بالوفاء بولايته المتمثلة في القيام بدوريات على جانبي خط المراقبة. |
Le Conseil des droits de l'homme doit avoir l'occasion d'exécuter son mandat qui est d'examiner et d'évaluer la situation des droits de l'homme dans les États Membres. | UN | وبجب إعطاء مجلس حقوق الإنسان الفرصة للوفاء بولايته المتمثلة في استعراض وتقييم حالات حقوق الإنسان في الدول الأعضاء. |
Objectif de l'Organisation : Réglementer et coordonner les conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 3357 (XXIX) du 18 décembre 1974 | UN | هدف المنظمة: تنسيق وتنظيم شروط الخدمة في النظام الموحد للأمم المتحدة وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة في قرارها 3357 (د-29) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1974 |
Pour débattre des différents aspects du désarmement nucléaire, la Conférence doit établir un mécanisme subsidiaire, même doté d'un mandat qui se réduirait à étudier les solutions possibles. | UN | ولكي يجري المؤتمر مداولات بشأن مختلف جوانب نزع السلاح النووي، يلزمه إنشاء آلية فرعية حتى وإن كانت الولاية المسندة إليه ولاية محدودة واستكشافية. |
Les activités confiées à la police civile au sein de chaque mission dépendent du mandat qui a été défini par l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité. | UN | ويختلف نطاق أنشطة الشرطة المدنية في كل بعثة من البعثات وفقا للولاية التي تمنحها إياها الجمعية العامة أو مجلس الأمن. |
Au cours de l'année écoulée, le Comité a accompli ses travaux conformément au mandat qui lui a été conféré par les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | خلال العام المنصرم، واصلت اللجنة عملها على أساس ولايتها التي حددتها لها قرارات الجمعية العامة. |
Nous voulons surtout voir le Conseil fonctionner pleinement, conformément au mandat qui lui a été conféré par la Charte. | UN | بل إننا نريد أن نرى المجلس يقوم بوظائفه بالكامل وفقا لولايته الواردة في الميثاق. |
Nous espérons que le mandat qui lui sera confié sera à la mesure des attentes des pays africains, s'agissant en particulier en matière d'appui au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | ويحدونا الأمل أن يرقى التفويض الذي سيعطى لهذا المستشار إلى مستوى توقعات البلدان الأفريقية، لا سيما فيما يتعلق بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Pour ma part, je réaffirme ma détermination dès aujourd'hui à exécuter le mandat qui m'a été confié. | UN | وأنا من جهتي أكرس نفسي مجددا، اعتبارا من اليوم، للاضطلاع بالمهمة التي أوكلتموها الي. |
Je remercie tout particulièrement S. E. l'Ambassadeur Peter Wittig pour sa conduite très compétente des travaux de la Commission pendant son mandat qui vient de se terminer. | UN | وأود على وجه الخصوص أن أشكر السفير بيتر فيتيغ على إدارته الماهرة جدا لأعمال اللجنة خلال فترة ولايته التي انتهت للتو. |
Au cours de l'année écoulée, le Comité a continué de remplir le mandat qui lui a été donné par l'Assemblée générale. | UN | خلال السنة المنصرمة واصلت اللجنة القيام بولايتها التي عهدت بها الجمعية العامة إليها. |
6. Nous nous engageons donc, avec encore plus de fermeté, à chercher à parvenir à un développement industriel inclusif et durable, et nous réaffirmons le mandat qui a été donné tout spécialement à l'ONUDI d'aider nos pays à atteindre cet objectif. | UN | 6- ومن ثمَّ، فإنَّنا نعمِّق التزامنا بالعمل صوب تحقيق تنمية صناعية شاملة للجميع ومستدامة، كما نؤكِّد من جديد على الولاية الفريدة المسنَدة إلى اليونيدو بشأن دعم بلداننا في تحقيق هذا الهدف. |
Encore une fois, comment M. Axworthy peut-il être habilité à contacter la Commission s'il n'a pas reçu mandat de revoir la décision juridique de la Commission, mandat qui, en aucun cas, n'aurait de fondement en droit? | UN | ومرة أخرى، كيف يمكن للسيد أكسوورثي أن يجرؤ على التوجه إلى لجنة الحدود إن لم تكن لديه أي ولاية لاستعراض القرار القانوني لهذه اللجنة، وهي ولاية لن تكون قانونية بأي حال من الأحوال؟ |
Le Gouvernement sierra-léonais, par le biais de son Comité national de lutte contre le terrorisme et sa Mission permanente auprès de l'Organisation des Nations Unies, coopérera avec le Comité contre le terrorisme afin d'aider ce dernier à s'acquitter du mandat qui lui a été confié en vertu de la résolution 1373 (2001). | UN | وحكومة سيراليون ستتعاون، من خلال لجنتها الوطنية لمكافحة الإرهاب، وبعثتها الدائمة لدى الأمم المتحدة، مع لجنة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب في تحقيق ولاية هذه الأخيرة في إطار القرار 1373 (2001) |