Décrivez les mesures prises par le Gouvernement pour faire appliquer la loi sur l'emploi de manière à empêcher la discrimination contre les femmes fondée sur la maternité. | UN | يرجى وصف التدابير الحكومية لإنفاذ قانون العمل من أجل منع التمييز ضد المرأة بسبب الأمومة. |
Le Comité a donc recommandé que le Gouvernement prenne des mesures efficaces pour combattre la féminisation de la pauvreté et améliorer la situation économique des femmes de manière à empêcher la prostitution et la traite des femmes. | UN | وتوصي اللجنة لذلك بأن تتخذ الحكومة إجراءات فعالة لمكافحة تأنيث الفقر ولتحسين الحالة الاقتصادية للنساء من أجل منع الاتجار بهن وبغائهن. |
Le Comité a donc recommandé que le Gouvernement prenne des mesures efficaces pour combattre la féminisation de la pauvreté et améliorer la situation économique des femmes de manière à empêcher la prostitution et la traite des femmes. | UN | وتوصي اللجنة لذلك بأن تتخذ الحكومة إجراءات فعالة لمكافحة تأنيث الفقر ولتحسين الحالة الاقتصادية للنساء من أجل منع الاتجار بهن وبغائهن. |
Les institutions financières internationales devraient trouver un moyen d'aider les pays en développement à payer leur dette extérieure de manière à empêcher que le service de la dette fasse obstacle à la réalisation du droit au développement. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تساعد في إيجاد طريقة لمساعدة البلدان النامية على سداد ديونها الخارجية من أجل الحيلولة دون أن تؤدي أعباء خدمة هذه الديون إلى إعاقة إعمال الحق في التنمية. |
Les emballages doivent être conçus et construits de manière à empêcher tout mouvement des objets et tout fonctionnement accidentel dans les conditions normales de transport. | UN | يتم تصميم وتصنيع العبوات على نحو يمنع حركة السلع وتفاعلها عن غير قصد في ظروف النقل العادية. |
1. L'emballage doit être conçu et fabriqué de manière à empêcher tout fonctionnement accidentel dans les conditions normales de transport. | UN | 1- تصمم وتصنع العبوة بحيث تمنع التشغيل غير المقصود خلال ظروف النقل العادية. |
Les règlements en matière de passation des marchés devraient toutefois réglementer cette latitude par référence aux normes juridiques applicables du commerce électronique, de manière à empêcher les abus et à assurer l'objectivité. | UN | غير أنَّ هذا العنصر التقديري ينبغي أن تنظمه لوائح الاشتراء بالرجوع إلى القواعد القانونية المطبّقة في التجارة الإلكترونية، من أجل منع إساءة استخدامه وضمان الموضوعية. |
Soulignant l'importance de parvenir à une pêche durable de manière à empêcher la surexploitation des océans et à protéger ainsi les écosystèmes fragiles, | UN | وإذ تشدد على أهمية تحقيق مصائد الأسماك المستدامة من أجل منع الصيد الجائر في محيطات العالم، وبالتالي الحفاظ على النظم الإيكولوجية الهشة، |
Ces procédures devraient comporter des mesures d'alerte rapide visant à empêcher les problèmes existants de se transformer en conflits et des procédures d'urgence visant à faire face aux problèmes exigeant une attention immédiate, de manière à empêcher les violations ou à en limiter l'ampleur et le nombre. | UN | ومن شأن هذه اﻹجراءات أن تتضمن القيام باﻹنذار في وقت مبكر بهدف منع تصاعد المشاكل القائمة وتحولها الى صراعات، الى جانب وضع إجراءات عاجلة ترمي الى الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا من أجل منع أو تقليل نطاق وعدد الانتهاكات. |
Afin d'empêcher l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires, il importe, en sus de ce qui précède, d'exercer un contrôle sur les exportations de matières nucléaires de manière à empêcher des parties qui cherchent à se doter de l'arme nucléaire, de s'en procurer. | UN | وبغية الحيلولة دون ظهور دول جديدة حائزة للأسلحة النووية، من المهم تنفيذ ضوابط على الصادرات، بالإضافة إلى ما ذكر أعلاه، من أجل منع شراء المواد ذات الصلة بالطاقة النووية من قبل الجهات الساعية إلى حيازة الأسلحة النووية. |
:: Exécution d'un travail de chargement et de déchargement ainsi que des opérations de transport correspondantes lorsqu'il est nécessaire de libérer des installations d'entreposage dans des entreprises de transport, et de charger et décharger des véhicules de manière à empêcher l'accumulation de chargements aux lieux d'expédition et d'arrivée ainsi que l'immobilisation de véhicules. | UN | القيام بأعمال التحميل والتفريغ وعمليات النقل ذات الصلة متى كان ذلك ضرورياً لإتاحة مرافق التخزين في منشآت النقل، وكذلك تحميل وتفريغ المركبات من أجل منع تراكم شحنات البضائع في نقاط الإبحار والوصول ومنع توقف حركة المركبات. |
Le représentant a souhaité que la marge de manœuvre laissée aux autorités nationales soit réduite au minimum, et indiqué qu'il donnerait son aval aux efforts tendant à renforcer les règles de manière à empêcher que les enquêtes antidumping, les mesures provisoires, les droits antidumping ou les engagements en matière de prix ne soient utilisés à mauvais escient. | UN | ودعا إلى وضع أحكام تُبقي هامش الاستنساب الوطني عند حد أدنى، وأشار إلى أن بلده يؤيد المحاولات الرامية إلى تعزيز القواعد من أجل منع إساءة استخدام التحقيقات المتعلقة بمكافحة الإغراق، والتدابير المؤقتة، ورسوم مكافحة الإغراق أو التعهدات المتعلقة بالأسعار. |
Un certain nombre de membres ont noté qu'il importait de respecter l'équilibre géographique lors de l'établissement de la mission et d'obtenir l'accord préalable du Gouvernement syrien, compte tenu de son niveau de coopération et de manière à empêcher que d'autres parties au conflit n'aient accès auxdites armes. | UN | وأشار عدد قليل من الأعضاء إلى أهمية تحقيق التوازن الجغرافي في إنشاء البعثة المشتركة، والموافقة المسبقة من جانب حكومة الجمهورية العربية السورية، بالنظر إلى مستوى تعاونها ومن أجل منع حصول أطراف النزاع الأخرى على الأسلحة الكيميائية. |
84. Il a été recommandé que les gouvernements veillent à ce que leurs autorités nationales chargées du contrôle des précurseurs chimiques travaillent en coordination les unes avec les autres, de manière à empêcher le détournement de tels produits chimiques aux fins de la fabrication illicite de drogues. | UN | 84- أوصي بأن تتأكد الحكومات من وجود تنسيق فيما بين سلطاتها الوطنية المسؤولة عن مراقبة السلائف الكيميائية من أجل منع تسريب تلك المواد الكيميائية للاستخدام في صنع المخدِّرات على نحو غير مشروع. |
L'État partie devrait adopter les mesures voulues pour garantir la pleine application de la législation en vigueur de manière à empêcher la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير وافية لضمان تطبيق التشريعات السارية تطبيقاً كاملاً من أجل الحيلولة دون التمييز ضد المرأة. |
L'État partie devrait adopter les mesures voulues pour garantir la pleine application de la législation en vigueur de manière à empêcher la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف اعتماد تدابير وافية لضمان تطبيق التشريعات السارية تطبيقاً كاملاً من أجل الحيلولة دون التمييز ضد المرأة. |
La cartouche doit être conçue et fabriquée de manière à empêcher toute fuite de combustible dans les conditions normales de transport. | UN | ويجب تصميم الخرطوشة وبناؤها على نحو يمنع تسرب الوقود أثناء ظروف النقل العادية. |
Emballages satisfaisant au niveau d'épreuve du groupe d'emballage III. L'emballage doit être conçu et fabriqué de manière à empêcher tout mouvement des objets et tout fonctionnement accidentel dans les conditions normales de transport. | UN | العبوات المستوفية لمستوى أداء مجموعة التعبئة `3`. ويجب أن يتم تصميم وبناء العبوات على نحو يمنع حركة السلع وتفاعلها دون قصد في ظروف النقل العادية. |
6.6.2.8.2 Les dispositifs de décompression doivent être conçus de manière à empêcher l'entrée des corps étrangers, les fuites de liquide ou les surpressions dangereuses. | UN | ٦-٦-٢-٨-٢ تصمم وسائل تخفيف الضغط بحيث تمنع دخول أي مواد غريبة، أو تسرب السائل، أو تكوﱡن أي ضغط زائد خطر. |
6.6.3.7.2 Les dispositifs de décompression doivent être conçus de manière à empêcher l'entrée de corps étrangers, les fuites de gaz ou les surpressions dangereuses. | UN | ٦-٦-٣-٧-٢ تصمم وسائل تخفيف الضغط بحيث تمنع دخول أي مواد غريبة، أو تسرب الغاز، أو تكوﱡن أي ضغط زائد خطر. |
Le compartiment cathodique de la cellule doit être conçu de manière à empêcher que l'uranium ne repasse à la valence supérieure par réoxydation. | UN | يجب أن يراعى في تصميم الحجيرة المهبطية الخليوية أن تمنع إعادة أكسدة اليورانيوم إلى حالته التكافئية الأعلى. |
Nous espérons que la Commission, dans son prochain document, donnera une impulsion nouvelle aux efforts de désarmement nucléaire en élaborant une convention interdisant la production de matières fissiles à des fins d'armement, de manière à empêcher la prolifération horizontale et verticale de ces matières. | UN | كما نأمل أن يعطي مؤتمر نزع السلاح في دورته القادمة دفعة لجهود نزع السلاح النووي من خلال صياغة اتفاقية حظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التسلح، بما يضمن منع الانتشار الرأسي واﻷفقي لهذه المواد. |
Les éléments et accumulateurs doivent être protégés des courts-circuits et isolés de manière à empêcher tout court-circuit. | UN | يجب وقاية الخلايا والبطاريات من قصر الدارة الكهربائية، وعزلها على نحو يحول دون حدوث حالات قصر دارة. |
31. L'État devrait marquer le périmètre de tous les champs de MAMAP et fermer ceuxci par une clôture dès que possible après un conflit, de manière à empêcher effectivement les civils ainsi que le personnel et les véhicules de missions humanitaires d'y pénétrer. | UN | 31- ينبغي تعليم حدود جميع الحقول المزروعة بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد ووضع سياج حولها في أقرب وقت ممكن بعد نهاية النزاع، بصورة تضمن إبعاد المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وسياراتهم عن تلك المناطق إبعاداً فعلياً. |