ويكيبيديا

    "manière à refléter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتعكس
        
    • لكي تعكس
        
    • بحيث يعكس
        
    • القاعدة لبيان
        
    • نحو يعكس
        
    • ليجسد
        
    La composition du Conseil de sécurité doit être élargie de manière à refléter les réalités actuelles et à accroître l'efficacité et la légitimité du Conseil. UN إن عضويـــة مجلس اﻷمن يجب أن تتوسع لتعكس حقائق الحاضر ولتعزيز فعاليـــة المجلس ومشروعيته.
    S'agissant de la connaissance des règles, la première chose qui avait été faite avait été de publier les règles du Conseil exécutif, puis des orientations avaient été formulées sur leur application et leur contenu avait été adapté de manière à refléter des réalités multiples. UN وفيما يتعلق بالمعارف التنظيمية، تمثلت الخطوة الأولى المتخذة في نشر قواعد المجلس التنفيذي تلاها توفير التوجيهات بشأن تطبيقها وتعديل القواعد لتعكس حقائق متعددة.
    Les prévisions de dépenses reposent sur des hypothèses budgétaires qui sont affinées de manière à refléter les taux de vacance de postes, les abattements pour déploiement différé et les ratios les plus réalistes. UN تستند التكاليف التقديرية إلى افتراضات الميزانية التي تدقق لتعكس أكثر معدلات الشواغر وعوامل التأخر في النشر والنسب واقعية.
    Il a également été convenu qu'une référence au prêteur des fonds finançant l'acquisition devrait être ajoutée dans la recommandation B, de manière à refléter le principe d'équivalence. UN واتفق على أن تضاف في التوصية باء إشارة إلى مقرض ثمن الاحتياز، لكي تعكس مبدأ المعادلة.
    Il a été également noté que la structure du cadre stratégique n'était pas organisée de manière à refléter les questions sectorielles, mais visait à ce que l'on sache exactement par quel service organique chaque programme serait exécuté. UN 47 - ولوحظ أيضا أن هيكل الإطار الاستراتيجي ليس منظما بحيث يعكس مسائل قطاعية، بل ليحقق التواؤم مع الكيانات التنظيمية.
    29. La disposition 103.10 a été modifiée de manière à refléter une condition spéciale d'emploi concernant les membres du personnel engagés dans le cadre du Programme des jeunes administrateurs à savoir qu'ils sont recrutés pour une durée maximale de trois ans. UN 29- القاعدة 103-10 من النظام الإداري للموظفين. عُدِّلت القاعدة لبيان شرط خاص من شروط الخدمة للموظفين المعينين في إطار برنامج الموظفين الفنيين الشباب، ألا وهو أن فترة الثلاث سنوات هي، فيما يخصّ هؤلاء الموظفين، الحد الأقصى لمدة التعيين في إطار هذا البرنامج.
    L'amélioration de l'efficacité et le renforcement de l'autorité du Conseil de sécurité doivent être réalisés de manière à refléter les réalités géopolitiques contemporaines. UN وينبغي أن يتحقق تعزيز فعالية مجلس الأمن وسلطته على نحو يعكس الواقع السياسي الجغرافي المعاصر.
    Il est impératif que le Conseil de sécurité soit réformé de manière à refléter les réalités et les défis d'aujourd'hui. UN ومجلس الأمن يتعين إصلاحه ليجسد حقائق وتحديات العصر.
    Les deux catégories de membres au Conseil de sécurité doivent être élargies, sur la base d'une représentation géographique équitable, de manière à refléter le nouvel ordre international. UN وينبغي توسيع فئتي عضوية مجلس الأمن كليهما - على أساس تمثيل جغرافي منصف - لتعكس هذه العضوية النظام الدولي الجديد.
    60. L'engagement réitéré lors du Sommet mondial pour le développement social doit se traduire plus concrètement dans les faits; les stratégies nationales doivent être révisées de manière à refléter les nouvelles priorités; la coopération internationale doit être considérablement renforcée et élargie pour que la pauvreté recule plus vite. UN ٠٦ - وإن الالتزام المتجدد الذي تم التعهد به في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يجب تطبيقه تطبيقا فعالا أكثر كما يجب تنقيح الاستراتيجيات الوطنية لتعكس هذه اﻷولويات، ويتعين تعزيز التعاون الدولي تعزيزا أكبر وتوسيع نطاقه لتعجيل عملية تخفيف الفقر.
    Les profils d'emploi de la police de la MINUT ont été ajustés en conséquence, de manière à refléter les cinq principaux domaines de renforcement de la police timoraise (conseillers, enquêteurs internes, tuteurs et moniteurs, recherche et développement, instructeurs). UN وقد تم تعديل توصيفات وظائف شرطة البعثة وفقا لذلك، لتعكس خمسة مجالات يتركز فيها الاهتمام ببناء قدرات الشرطة الوطنية: المستشارون، والمحققون الداخليون، والموجهون والمراقبون، والبحث والتطوير في مجال السياسات، والمدربون.
    5. Considère que ces taux de recouvrement des coûts pourront être davantage affinés de manière à refléter un taux de recouvrement plein, après qu'il aura examiné cette question à sa deuxième session ordinaire de 2009; UN 5 - يسلّم بأن معدلات استرداد التكاليف هذه قد تخضع لمزيد من التنقيح لتعكس معدل استرداد كامل التكلفة، وذلك بعد أن ينظر المجلس التنفيذي في هذا البند في دورته العادية الثانية لعام 2009؛
    5. Considère que ces taux de recouvrement des coûts pourront être davantage affinés de manière à refléter un taux de recouvrement plein, après qu'il aura examiné cette question à sa deuxième session ordinaire de 2009; UN 5 - يسلّم بأن معدلات استرداد التكاليف هذه قد تخضع لمزيد من التنقيح لتعكس معدل استرداد كامل التكلفة، وذلك بعد أن ينظر المجلس التنفيذي في هذا البند في دورته العادية الثانية لعام 2009؛
    Au cas où l'Assemblée générale déciderait de demander le paiement de la totalité ou d'une partie des arriérés de l'ex-Yougoslavie, il faudrait ajuster les comptes de manière à refléter le transfert des obligations financières aux États successeurs à la date où chacun a succédé à l'ex-Yougoslavie et la part de ces obligations qu'il peut être décidé d'attribuer à chacun d'eux. UN وإذا قررت الجمعية العامة أن تطلب دفع كل متأخرات يوغوسلافيا السابقة أو جزء منها، فسيتعين تعديل الحسابات لتعكس النقل المتتالي للمسؤوليات إلى الدول الخلف، وفقا لتواريخ خلافتها وأنصبتها النسبية التي يحتمل أن يتم الاتفاق عليها.
    f) Les états financiers du Centre sont préparés sur la base comptable du coût à l'origine et ne sont pas ajustés de manière à refléter les effets des modifications des prix, des biens et services. UN (و) يقوم إعداد البيانات المالية للمركز على أساس المحاسبة بالتكلفة التاريخية، ولا تجري تسويتها لتعكس آثار التغير في أسعار السلع والخدمات.
    Si le service de la dette est excessif ou disproportionné et absorbe des ressources financières destinées à la réalisation des droits de l'homme, il devrait être ajusté ou modifié de manière à refléter la primauté de ces droits. UN فمدفوعات خدمة الديون المفرطة وغير المتناسبة التي تحوّل الموارد المالية المخصصة لإعمال حقوق الإنسان عن الغرض المخصص له ينبغي ضبطها أو تعديها تبعاً لذلك لكي تعكس أسبقية حقوق الإنسان.
    iv) De fournir un appui financier et technique aux activités de l'ONUDC pour l'application des règles et normes en matière de prévention de la criminalité et de réforme de la justice pénale, ainsi que pour poursuivre le développement ou la révision de celles-ci, de manière à refléter les évolutions récentes des pratiques dans ces domaines; UN `4` توفير الدعم المالي والتقني لأنشطة المكتب من أجل تنفيذ المعايير والقواعد في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وكذلك من أجل مواصلة تطويرها أو تنقيحها، لكي تعكس التطورات الجديدة في الممارسات المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية؛
    45. M. Massey (observateur du Canada) propose de mentionner dans la recommandation 6 la constitution d'une sûreté sur les actions de la société de projet de manière à refléter la discussion figurant au paragraphe 40. UN 45- السيد ماسي (المراقب عن كندا): اقترح أن تشير التوصية 6 إلى إنشاء حقوق ضمان على أسهم شركة المشروع لكي تعكس النقاش الوارد بالفقرة 40.
    Il a été également noté que la structure du cadre stratégique n'était pas organisée de manière à refléter les questions sectorielles, mais visait à ce que l'on sache exactement par quel service organique chaque programme serait exécuté. UN 7 - ولوحظ أيضا أن هيكل الإطار الاستراتيجي ليس منظما بحيث يعكس مسائل قطاعية، بل ليحقق التواؤم مع الكيانات التنظيمية.
    En plus de la possibilité de l’inclusion d’une clause d’exception humanitaire, il nous semble qu’il conviendrait, comme l’ont fait remarquer hier de nombreuses délégations, de rédiger la définition de l’infraction de manière à refléter à la fois le caractère illégal de l’aide apportée, et surtout l’intention de la part de l’individu ou de l’organisation, de soutenir la commission d’actes de terrorisme. UN فباﻹضافة إلى إمكانية إدراج شرط استثنائي إنساني يبدو لنا أنه من المستصوب، كما أشارت إلى ذلك باﻷمس وفود عديدة، صياغة تعريف الجريمة بحيث يعكس في ذات الوقت الصبغة غير القانونية للمعونة المقدمة ويعكس بصفة خاصة نية الفرد أو المنظمة، في دعم ارتكاب أعمال إرهابية.
    30. La disposition 104.04 a été modifiée de manière à refléter l'introduction d'un nouvel instrument régissant la mobilité interinstitutions, l'Accord interorganisations relatif à la mobilité, qui a remplacé l'Accord interorganisations concernant la mutation, le détachement ou le prêt de fonctionnaires entre les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies en matière de traitements et indemnités. UN 30- القاعدة 104-4 من النظام الإداري للموظفين. عُدِّلت القاعدة لبيان الأخذ بصك جديد ينظّم تنقل الموظفين بين الوكالات، وهو الاتفاق المتعلق بالتنقل بين الوكالات الذي حلّ محل الاتفاق المشترك بين المنظمات المتعلق بنقل الموظفين أو انتدابهم أو إعارتهم بين المنظمات التي تطبق نظام الأمم المتحدة الموحّد للمرتبات والبدلات.
    Il recommande également que les descriptions des postes de directeur de projet et de directeur de projet adjoint soient modifiées de manière à refléter tout changement dans les rôles et responsabilités de chacun. UN وتوصي اللجنة كذلك بتعديل توصيف وظيفة مدير المشروع ووظيفة نائب مدير المشروع على نحو يعكس أي تغييرات في أدوار شاغلي الوظيفتين ومسؤولياتهما.
    Le Programme international d'action sur la population et le développement aurait pu être renforcé de manière à refléter de façon appropriée les préoccupations en matière de stratégies du développement rural et régional. UN وبرنامج العمل الدولي الراهن المعني بالسكان والتنمية كان يمكن تقويته ليجسد بشكل كاف الشواغل المتصلة باستراتيجيات التنمية الريفية والاقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد