ويكيبيديا

    "manière équitable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو منصف
        
    • بإنصاف
        
    • نحو عادل
        
    • بشكل منصف
        
    • أساس عادل
        
    • عادلا
        
    • بشكل عادل
        
    • بصورة عادلة
        
    • بنزاهة
        
    • منصفاً
        
    • أساس منصف
        
    • المنصف
        
    • نحو نزيه
        
    • وبطريقة منصفة
        
    • بطريقة تتسم
        
    NOUS ENGAGEONS à sensibiliser le public à la corruption, à enquêter sur ces affaires et à en rendre compte de manière équitable, équilibrée et professionnelle; UN نتعهد بإذكاء وعي الناس بقضايا الفساد، وبالتحقيق في هذه القضايا والإبلاغ على نحو منصف ومتوازن وحِرفي؛
    Ces informations devraient être recueillies et traitées de manière équitable et dans le respect de la légalité. UN وينبغي جمع المعلومات ومعالجتها بإنصاف وفي إطار القانون.
    Ces droits fondamentaux touchent directement la possibilité pour une femme de participer de manière équitable et globale aux espaces public et privé. UN وتؤثر هذه الأسس بشكل مباشر في قدرة المرأة على المشاركة على نحو عادل ومتكامل في المجالين العام والخاص.
    Il restait convaincu que ses propositions constituaient un bon compromis et qu'elles pouvaient être mises en oeuvre d'une manière équitable et judicieuse. UN وكان لا يزال واثقا من أن المقترحات التي طرحها تشكل حلا توفيقيا سليما ويمكن تنفيذها بشكل منصف وحصيف.
    Soulignant que les secours et l'aide que la communauté internationale apporte aux réfugiés africains devraient leur être fournis de manière équitable et non discriminatoire, UN وإذ تشدد على أن تقديم الإغاثة والمساعدة من جانب المجتمع الدولي للاجئين الأفارقة ينبغي أن يتم على أساس عادل وغير تمييزي،
    Il est essentiel que la composition du Conseil reflète de manière équitable l'ensemble des Membres de l'ONU. UN ومن الأساسي أن يكون تشكيل عضوية المجلس تعبيرا عادلا عن كامل عضوية الأمم المتحدة.
    Les résultats que je viens d'annoncer reflètent de manière équitable et exacte la volonté du peuple cambodgien, et ils doivent être respectés. UN والنتائج التي أعلنتها للتو تتجلى فيها بشكل عادل ودقيق إرادة الشعب الكمبودي ويجب أن تحترم.
    Elle demande instamment aux États Membres de financer la mise en place de cette structure, qui doit assurer de manière équitable, cohérente et durable la protection de tous les membres du personnel, quel que soit l'organisme auquel ils appartiennent. UN وأضافت أنه يحث الدول الأعضاء على توفير التمويل اللازم لإنشاء هذا الهيكل الذي من شأنه أن يكفل للموظفين على نحو منصف ومتسق ودائم الحماية اللازمة، بصرف النظر عن الوكالات التي ينتمون إليها.
    La délégation guatémaltèque comprend mal comment, si une activité a été menée de manière équitable et raisonnable, la diligence voulue peut n’avoir pas été exercée. UN وأضاف أنه يصعب على وفده أن يفهم كيف لا تكون العناية اللازمة قد بذلت إذا كان الفعل قد تم على نحو منصف ومعقول.
    Fournir les services voulus de manière équitable à toutes les opérations sur le terrain UN توفير الخدمات التي تستجيب للاحتياجات على نحو منصف لجميع العمليات الميدانية التابعة للبعثات
    Ces informations devraient être recueillies et traitées de manière équitable et dans le respect de la légalité. UN وينبغي جمع المعلومات ومعالجتها بإنصاف وفي إطار القانون.
    Sa mission est de rendre justice de manière équitable et transparente et de faire toute la vérité, pour les victimes et l'ensemble de la société libanaise. UN فهي تسعى إلى تحقيق العدالة بإنصاف وشفافية، وإلى إظهار الحقيقة للمجني عليهم وللمجتمع اللبناني.
    Toutefois, en cas de conflit, le Conseil déciderait du secteur ou des secteurs à attribuer à chaque demandeur de manière équitable et sans faire de discrimination. UN وفي حالة وجود تعارض، يحدد المجلس المنطقة أو المناطق التي تخصص لكل مقدم طلب بإنصاف ودون تمييز.
    Et tous les critères utilisés pour orienter ces décisions devront être appliqués de manière équitable. UN كما أن أية معايير قد يسترشد بها في تلك القرارات ينبغي تطبيقها على نحو عادل.
    Le Secrétariat devrait établir des profils de carrière de manière équitable et transparente pour tous les fonctionnaires et non pas seulement pour quelques élus. UN وعلى اﻷمانة العامة أن ترسم المسارات الوظيفية على نحو عادل وشفاف لصالح جميع الموظفين وليس فقط النخبة القليلة.
    Il faut accorder une attention particulière à la nécessité de veiller à ce que justice soit rendue de manière équitable pour tous ceux concernés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للحاجة إلى إقامة العدل بشكل منصف فيما يتعلق بجميع المعنيين.
    Soulignant que les secours et l'aide que la communauté internationale apporte aux réfugiés africains doivent leur être fournis de manière équitable et non discriminatoire, UN وإذ تشدد على وجوب أن تكون الإغاثة والمساعدة المقدمتين من المجتمع الدولي للاجئين الأفارقة على أساس عادل وغير تمييزي،
    Il est essentiel d'augmenter le nombre des membres, permanents et non permanents, du Conseil de sécurité, de sorte que les pays en développement y soient représentés de manière équitable. UN ويجب توسيع عضوية مجلس الأمن الدائمة وغير الدائمة بحيث تضم تمثيلا عادلا للبلدان النامية.
    Les procédures judiciaires sont conduites de manière équitable et dans le respect des droits de toutes les parties. UN وتجري الإجراءات القضائية بشكل عادل مع احترام حقوق جميع الأطراف.
    Troisièmement, cela leur donnerait la possibilité de s'acquitter de leurs responsabilités de manière équitable, indépendante et non partisane. UN ثالثاً، سيتيح للأعضاء الاضطلاع بمسؤولياتهم بصورة عادلة ومستقلة وبطريقة غير متحزبة.
    Toutefois, on se demande encore avec inquiétude si cette réintégration se fera de manière équitable. UN بيد أنه ما زالت هناك شكوك كبيرة تتعلق بنزاهة تنفيذه.
    L'enquête a été menée de manière équitable, l'auteur était présent et représenté par un conseil, et la décision était juste et raisonnable compte tenu des circonstances. UN فقد كانت الإجراءات عادلة وكان صاحب البلاغ حاضراً وممثلاً بمحام، وكان القرار منصفاً ومعقولاً في ظل الملابسات المحيطة به.
    Énoncent clairement que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés et que la communauté internationale doit traiter des droits de l'homme globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance; UN يبينان بوضوح أن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة وأن على المجتمع الدولي معاملتها عالمياً على أساس منصف ومتكافئ وعلى قدم المساواة بمنحها القدر ذاته من الأهمية؛
    On prévoyait de procéder à une étude du système universitaire en vue de planifier de manière équitable l'accès aux établissements d'enseignement supérieur. UN ومن المخطط استعراض النظام الجامعي بغية تنظيم الوصول إلى الجامعة عن طريق التخطيط المنصف.
    Cette politique correspond à l'engagement de traiter les plaintes portées contre des membres des FDI de manière équitable, impartiale et efficace. UN وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال.
    La communauté internationale doit traiter des droits de l’homme globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d’égalité et en leur accordant une égale valeur. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعالج حقوق اﻹنسان بشكل شامل وبطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبالتأكيد ذاته.
    La passation des marchés doit se faire de manière équitable et transparente de manière à offrir les mêmes chances à tous les États Membres. UN 114 - كما ينبغي أن تتاح لجميع الدول الأعضاء إمكانية الحصول على فرص المشتريات بطريقة تتسم بالإنصاف والوضوح والشفافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد