ويكيبيديا

    "manière appropriée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النحو المناسب
        
    • النحو الملائم
        
    • نحو مناسب
        
    • بشكل مناسب
        
    • بشكل ملائم
        
    • نحو ملائم
        
    • النحو الواجب
        
    • بالشكل المناسب
        
    • نحو كاف
        
    • نحو سليم
        
    • بالشكل الملائم
        
    • بصورة ملائمة
        
    • بشكل كاف
        
    • بالقدر الكافي
        
    • النحو الصحيح
        
    Elle exprime sa confiance dans l'aptitude du Comité à s'acquitter de son mandat de manière appropriée. UN وقالت إنها على ثقة من مقدرة اللجنة على أداء الدور الذي تضطلع به على النحو المناسب.
    Nous espérons que tous ceux qui se sont inscrits au plus haut niveau de participation possible pourront effectivement participer de manière appropriée à la réunion. UN ونأمل أن يتمكن جميع الذين أدرجوا أسماءهم في القائمة على أعلى المستوى من المشاركة فعلا في الجلسة على النحو المناسب.
    Ils ont également engagé l'UNODC à faire en sorte de répondre à ces besoins de manière appropriée par le biais de ses programmes régionaux et thématiques. UN كما ناشد المتكلّمون مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يكفل تلبية تلك الاحتياجات على النحو الملائم من خلال برامجه الإقليمية والمواضيعية.
    Le représentant du Japon préférait aussi limiter la production de manière appropriée. UN وفضل ممثل اليابان أيضاً تقييد الإنتاج على نحو مناسب.
    Les ateliers visent à préparer les praticiens de la justice pénale à faire face de manière appropriée aux difficultés complexes que pose la traite des personnes. UN وترمي حلقات العمل إلى تجهيز الممارسين في مجال العدالة الجنائية للتصدي بشكل مناسب للتحديات المعقدة للاتجار بالأشخاص.
    Ce danger ne pourra être écarté que si ces matières demeurent sous le contrôle des autorités compétentes, et sont utilisées de manière appropriée. UN ويتطلب منع مثل هذه التهديدات من الحدوث إبقاء تلك المواد تحت المراقبة التامة للسلطات المختصة واستعمالها بشكل ملائم.
    Cet accord pourrait être reconnu officiellement selon une manière appropriée. UN ونعتقد أنه يمكن الاتفاق على هذه النقاط بصورة رسمية على نحو ملائم.
    De même, le cas spécifique des économies en transition de l'ex-Union soviétique devra être traité de manière appropriée. UN كذلك ينبغي أن يتصدى على النحو الواجب للحالة الخاصة للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Les cas où des agents de police ont, à titre individuel, manqué à leurs devoirs ont été traités de manière appropriée. UN وفي حالة وجود ضباط شرطة تعوزهم الكفاءة، فإنه يتم التعامل مع مثل هذه الحالات على النحو المناسب.
    Le Secrétaire général réaffirme son intention de consulter les États Membres et de leur fournir des informations en temps opportun et de manière appropriée. UN وأن يؤكد اﻷمين العام اعتزامه بالتشاور مع الدول اﻷعضاء وتزويدها بالمعلومات في الوقت المناسب وعلى النحو المناسب.
    La délégation s'est dite prête à recevoir les informations dont disposait éventuellement l'ambassade de Lituanie en Pologne afin de traiter ce problème de manière appropriée. UN وقال الوفد إنه يود الحصول على تلك المعلومات إن كانت متاحة لسفارة ليتوانيا في بولندا، بحيث يتسنى له معالجة المسألة على النحو المناسب.
    Une collaboration aux niveaux sous-régional, régional et international est nécessaire pour faire face de manière appropriée à ces problèmes. UN إن بذل الجهود التعاونية على الصعد دون الإقليمية والإقليمية والدولية أمر ضروري لمجابهة تلك المشاكل على النحو الملائم.
    Ainsi, il convient de comprendre systématiquement les différences et les synergies entre les différentes techniques d'observation des données de façon que celles-ci puissent être combinées de manière appropriée. UN فعلى سبيل المثال، هناك حاجة لفهم منهجي لأوجه الاختلاف والتآزر بين التقنيات المختلفة لرصد البيانات حتى يتسنى الجمع بين هذه البيانات على النحو الملائم.
    Pour mon pays, il s'agit d'un événement d'une importance capitale et nous avons l'intention de le célébrer de manière appropriée. UN وهذا الحدث كان هاما للغاية بالنسبة لبلدي ونحن نخطط للاحتفال به على نحو مناسب.
    Tout avis minoritaire doit être consigné de manière appropriée dans le rapport. UN وينبغي إبراز آراء الأقلية في التقارير على نحو مناسب.
    Toutefois, la toxicité et la génotoxicité d'autres n'ont pas pu être évaluées de manière appropriée, en raison de bases de données insuffisantes, ce qui signifie qu'une certaine incertitude demeure quant à leur danger. UN بيد أنّ سمية المستقلبات الأخرى وسميتها الجينية لم يتسنّ اختبارهما بشكل مناسب نظراً لعدم كفاية قواعد البيانات، مما يعني أنّ حالة من عدم اليقين تظلّ سائدة بشأن مدى خطورة هذه المستقلبات.
    Il est important de gérer de manière appropriée les éventuels conflits d'intérêt afin qu'ils ne nuisent pas à l'efficacité de ces efforts; UN ومن المهم أن يدار التضارب المحتمل في المصالح بشكل مناسب بحيث لا تتعرض الإجراءات الفعالة للخطر؛
    Des efforts collectifs aux niveaux sous-régional, régional et international sont nécessaires pour faire face de manière appropriée à ces problèmes. UN ولا بد من بذل جهود تعاونية على الصعد دون الإقليمية والإقليمية والدولية بغية معالجة تلك المشاكل بشكل ملائم.
    Avant de procéder au remplissage, le remplisseur vérifie que le dispositif de sertissage est réglé de manière appropriée et que le propulseur employé est bien celui qui a été spécifié. UN قبل الملء يتأكد المالئ من أن معدات التغضين مجهزة على نحو ملائم وأن الحشوة الدافعة المحددة تُستخدم.
    Ce contact aurait pu être surveillé de manière appropriée par le personnel pénitentiaire. UN وكان بالإمكان قيام موظفي السجن بمراقبة هذا السلوك على النحو الواجب.
    Nous réitérons notre volonté d'y apporter notre concours de manière appropriée. UN ونحن نكرر عزمنا على اﻹسهام بالشكل المناسب في هذه العملية.
    J'ajouterai que cette Conférence a souligné la nécessité d'intensifier les efforts du Mouvement pour répondre de manière appropriée aux problèmes communs que connaissent les pays en développement. UN وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية.
    La loi oblige donc la personne détenant l'autorité parentale à exercer son autorité d'une manière appropriée ne constituant pas une maltraitance à enfant. UN وهكذا يُلزم القانون صاحب السلطة الأبوية بممارسة هذه السلطة على نحو سليم لا يشكل إساءة إلى الطفل.
    Il recommande en outre que les présentes observations finales soient diffusées de manière appropriée au niveau des communautés locales, afin d'en permettre la mise en œuvre. UN وتوصي كذلك بنشر ملاحظاتها الختامية هذه بالشكل الملائم على مستوى المجتمعات المحلية ليتسنى تنفيذها.
    L'ensemble des personnels sanitaires et médicaux devraient veiller à ce que les personnes handicapées soient consultées directement et de manière appropriée. UN وينبغي أن يضمن جميع الأخصائيين الطبيين والصحيين أن تُقدَّم المشورة بصورة ملائمة يشارك فيها الشخص ذو الإعاقة مباشرةً.
    Les rapports annuels et spéciaux réguliers du Conseil ne répondent pas à ce besoin de manière appropriée. UN فالتقارير الروتينية والتقارير الخاصة للمجلس لا تفي بشكل كاف بهذه الحاجة.
    Ce niveau traite des résultats ou de l'impact en matière de développement et ne saurait être étudié de manière appropriée à court terme. UN ويتعلق هذا المستوى بالنتائج الإنمائية أو آثارها، ولا يمكن استكشافه بالقدر الكافي في الأجل القصير.
    Dans cette vision des choses, les juges avaient adopté un rôle plus actif en vertu du principe qu'ils connaissaient la loi et devaient l'appliquer même si les parties ne l'invoquaient pas de manière appropriée. UN وفي هذا السياق، اضطلع القضاة بدور أكثر فعالية من خلال تطبيق مبدأ أنهم يعرفون القانون وينبغي لهم أن يطبقوه حتى عندما لا يدافع الأطراف عن حقوقهم على النحو الصحيح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد