ويكيبيديا

    "manière complète" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو شامل
        
    • بشكل شامل
        
    • معالجة شاملة
        
    • كليًّا
        
    • أشمل لمستوى
        
    • قدم صورة شاملة
        
    • توضيح كامل
        
    • بيانا شاملا
        
    Un instrument juridique international sur les garanties négatives de sécurité rendra la situation plus propice pour aborder la question de manière complète, efficace et durable. UN فمن شأن وضع صك قانوني دولي بشأن ضمانات الأمن السلبية أن يفضي إلى معالجة القضية على نحو شامل وفعال ومستدام.
    Le Pakistan appuie la proposition des cinq ambassadeurs étant donné qu'elle a trait à des solutions d'ensemble permettant de traiter des quatre questions essentielles de manière complète et équilibrée. UN وتؤيد باكستان اقتراح السفراء الخمسة لأنه يمثل حلا متكاملا لمعالجة أربع مسائل أساسية على نحو شامل ومتوازن.
    De ce point de vue, le déploiement par l'ONUDC de conseillers régionaux anticorruption facilitait déjà l'apport d'une assistance technique ciblée de manière complète et économique. UN ويُذكَر في هذا السياق أنَّ نشر مستشاري المكتب الإقليميين المعنيين بمكافحة الفساد قد بدأ بالفعل يسهِّل تقديم مساعدة تقنية هادفة على نحو شامل وناجع التكلفة.
    Le Comité spécial invite tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations à cet égard de manière complète et transparente. UN وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف.
    Le Comité spécial invite tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations à cet égard de manière complète et transparente. UN وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف.
    La nouvelle constitution ne traite pas de manière complète des problèmes qui touchent les femmes et les enfants, bien qu'elle stipule qu'un quart au moins des élus doivent être des femmes. UN ولا يعالج الدستور الجديد معالجة شاملة المسائل المتصلة بالطفل والمرأة، وإن كان يضمن ألا تقل نسبة النائبات البرلمانيات عن 25 في المائة من عدد أعضاء البرلمان.
    Le Botswana a érigé en infraction l'enrichissement illicite, de manière complète, à l'article 34 de la loi relative à la lutte contre la corruption et la criminalité économique. UN وجرَّمت بوتسوانا كليًّا الإثراء غير المشروع في المادة 34 من قانون جرائم الفساد والجرائم الاقتصادية.
    Toutefois, il regrette la composition restreinte de la délégation de l'État partie et le fait que, très souvent, les informations fournies n'étaient pas suffisamment détaillées pour permettre au Comité d'évaluer de manière complète l'exercice, dans l'État partie, des droits consacrés par le Pacte. UN لكنها تعرب عن أسفها لقلة عدد أعضاء وفد الدولة الطرف ولكون المعلومات المقدمة لم تكن، في كثير من الحالات، مفصلة بما فيه الكفاية لكي تجري اللجنة تقييماً أشمل لمستوى التمتع بالحقوق التي كرسها العهد في الدولة الطرف.
    En ce qui concerne la violence dans les foyers, un groupe chargé de cette question a été créé pour aider les victimes de ces situations d'une manière complète et intégrée, notamment par le biais des initiatives suivantes: UN وفيما يتعلق بالعنف العائلي، أُنشئت وحدة للعنف العائلي للإستجابة على نحو شامل ومتكامل لضحايا هذه الحالات. ويتم هذا عن طريق المبادرات التالية:
    De ce point de vue, le déploiement par l'ONUDC de conseillers régionaux anticorruption facilitait déjà l'apport d'une assistance technique ciblée de manière complète et économique. UN ويُذكَر في هذا السياق أنَّ نشر مستشاري المكتب الإقليميين المعنيين بمكافحة الفساد قد بدأ بالفعل يسهِّل تقديم مساعدة تقنية هادفة على نحو شامل وناجع من حيث التكلفة.
    Toutes les parties devraient se concentrer sur la gouvernance mondiale du nucléaire, parvenir à un consensus, renforcer la coopération, et favoriser le désarmement nucléaire et la non-prolifération et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire de manière complète, équilibrée et stable. UN ويجب على جميع الأطراف أن تركِّز على الحوكمة النووية العالمية، وأن تحقق توافق الآراء، وأن تعزز التعاون، وأن تدعم نزع الأسلحة النووية ومنع انتشارها واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، على نحو شامل ومتوازن وثابت.
    En outre, il recommande de mettre en œuvre le plan d'action national de manière complète et d'allouer des ressources suffisantes à son application, en particulier dans les zones rurales. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بتنفيذ خطة العمل الوطنية على نحو شامل وبتخصيص الموارد الكافية لعملية تنفيذها، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Il souligne que le Secrétariat doit faire connaître auxdits pays de manière complète et transparente les conclusions de l'enquête avec toutes preuves pertinentes, afin que les autorités nationales puissent prendre les mesures voulues. UN وتشدد اللجنة الخاصة على أن الأمانة العامة ملزمة بإتاحة نتائج التحقيق، بما في ذلك الأدلة ذات الصلة، لذلك البلد على نحو شامل وشفاف، ليتسنى لسلطاته الوطنية اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة.
    Il souligne que le Secrétariat doit faire connaître auxdits pays de manière complète et transparente les conclusions de l'enquête avec toutes preuves pertinentes, afin que les autorités nationales puissent prendre les mesures voulues. UN وتشدد اللجنة الخاصة على أن الأمانة العامة ملزمة بإتاحة نتائج التحقيق، بما في ذلك الأدلة ذات الصلة، لذلك البلد على نحو شامل وشفاف، ليتسنى لسلطاته الوطنية اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة.
    Plus de dix années se sont écoulées depuis le dernier élargissement, en 1996, et nous croyons par conséquent que cette question doit être traitée de manière complète et appropriée. UN ولقد انقضى أكثر من عقد من الزمان على آخر توسيع شهده المؤتمر في عام 1996. وبالتالي، نعتقد أنه ينبغي معالجة هذه المسألة على نحو شامل وبطريقة مناسبة.
    Ce sont les États qui devraient s’acquitter de cette tâche, d’une manière complète, systématique et périodique en se fondant sur les résultats des études sur cette question, tout en tenant compte des facteurs géographiques et en utilisant des définitions, des indicateurs et des procédures analogues pour l’évaluation de la situation concernant les drogues. UN وينبغي أن تضطلع الدول بعمليات التقدير هذه على نحو شامل ومنهجي ودوري، مستندة في ذلك إلى نتائج الدراسات ذات الصلة، ومراعية الاعتبارات الجغرافية ومستخدمة تعريفات ومؤشرات وإجراءات متماثلة لتقييم الوضع المتعلق بالمخدرات.
    Lorsque la Feuille de route pour le Moyen-Orient a vu le jour en 2003, nous l'avons soutenue, convaincus qu'elle réglait de manière complète la question de la création d'un État palestinien viable, aux côtés de l'État d'Israël, séparé de lui par des frontières reconnues et sûres. UN حينما قدمت خريطة الطريق في الشرق الأوسط في 2003، دعمناها انطلاقا من الإيمان بأنها عالجت بشكل شامل موضوع إنشاء دولة فلسطينية قادرة على البقاء تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل، ضمن حدود آمنة معترف بها بين الطرفين.
    Le Brésil a accueilli avec satisfaction le rapport national de Malte, qui traitait de manière complète les questions soulevées dans le cadre de l'Examen périodique universel précédent. UN 44- وأثنت البرازيل على التقرير الوطني الذي أعدته مالطة والذي يتناول بشكل شامل القضايا التي أثيرت أثناء الاستعراض الدوري الشامل السابق.
    28. Les questions concernant < < les droits de l'homme, les libertés fondamentales et la non-discrimination > > sont des questions transversales dans la formation de base et la formation continue des membres de la Police fédérale et sont traitées de manière complète dans les contextes appropriés. UN 28- وتُعد مواضيع " حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم التمييز " قضايا شاملة في التدريب الأساسي والمتقدم للشرطة الاتحادية وتُعالج بشكل شامل في السياقات ذات الصلة.
    Or, en dépit de l'importance de cette activité, ni les textes existants ni le droit de la propriété intellectuelle en général ou le droit des contrats ne traitent de manière complète et systématique toutes les questions juridiques qui se posent dans le contexte de la concession de licences de propriété intellectuelle. UN ومع ذلك، ورغم أهمية موضوع ترخيص الممتلكات الفكرية، لم تتم معالجة جميع المسائل القانونية الناشئة في سياق ترخيص الممتلكات الفكرية معالجة شاملة ومنهجية لا في النصوص الموجودة حاليا ولا في قانون الملكية الفكرية بصفة عامة ولا في قانون العقود.
    Le Botswana a érigé en infraction l'entrave au bon fonctionnement de la justice de manière complète, par le biais de plusieurs dispositions du Code pénal. UN لقد جرَّمت بوتسوانا كليًّا عرقلة سير العدالة في أحكام متعددة من قانون العقوبات.
    Toutefois, il regrette la composition restreinte de la délégation de l'État partie et le fait que, très souvent, les informations fournies n'étaient pas suffisamment détaillées pour permettre au Comité d'évaluer de manière complète l'exercice, dans l'État partie, des droits consacrés par le Pacte. UN لكنها تعرب عن أسفها لقلة عدد أعضاء وفد الدولة الطرف ولكون المعلومات المقدمة لم تكن، في كثير من الحالات، مفصلة بما فيه الكفاية لكي تجري اللجنة تقييماً أشمل لمستوى التمتع بالحقوق التي كرسها العهد في الدولة الطرف.
    121. La Commission a remercié l'Organe et son secrétariat d'avoir établi un rapport pour 2000 qui rendait compte de manière complète et objective de l'évolution récente du contrôle des mouvements licites des stupéfiants, des substances psychotropes et des précurseurs, de l'usage illicite et du trafic de ces substances, ainsi que des mesures prises par les États. UN 121- أثنت اللجنة على الهيئة وأمانتها لاعداد تقرير الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات لعام 2000، الذي قدم صورة شاملة ومتوازنة عن الاتجاهات الحديثة في تطبيق الضوابط الرقابية على التحركات المشروعة للمخدرات والمؤثرات العقلية والسلائف، وفي استعمال تلك المواد والاتجار بها بطرق غير مشروعة.
    L'État partie devrait appliquer de toute urgence, vu le temps déjà écoulé, les mesures nécessaires pour établir de manière complète, transparente et crédible, les circonstances qui ont entouré les violations du droit à la vie en Irlande du Nord dans ces affaires et d'autres du même ordre. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ على وجه السرعة، نظرا لمرور الوقت، التدابير اللازمة لضمان تقديم توضيح كامل وشفاف وصادق لملابسات انتهاكات الحق في الحياة في آيرلندا الشمالية في هذه القضايا وغيرها.
    Il y a quelques jours la délégation des États-Unis a présenté de manière complète les mesures prises pour répondre à leurs obligations relevant de l'article VI du TNP. UN وقبل بضعة أيام قدّم وفد الولايات المتحدة بيانا شاملا بشأن الخطوات التي اتخذت للوفاء بالتزامات الولايات المتحدة المتعلقة بالمادة السادسة في إطار معاهدة عدم الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد