Elle constitue un exemple qui devrait être poursuivi de manière continue. | UN | وقد ضرب مثالا رائعا تجدر مواصلته، على أساس مستمر. |
L'assistance technique devrait être actualisée en fonction de l'évolution de la situation et fournie de manière continue. | UN | وينبغي أن تبقى المساعدة التقنية محدَّثة وأن تقدَّم على أساس مستمر. |
Des directives relatives aux questions financières ont été fournies de manière continue à l'occasion de l'examen de comptes mensuels et dans le cadre de communications bilatérales. | UN | قُدِّم التوجيه بشكل مستمر بشأن سياسات المسائل المالية من خلال استعراض الحسابات الشهرية والاتصالات الثنائية |
Les mineures n'ont vécu de manière continue en Espagne que pendant neuf mois environ (de septembre 1999 à juin 2000). | UN | وعاشت الطفلتان في إسبانيا بصفة مستمرة لفترة امتدت فقط تسعـة أشهـر، من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/ يونيه 2000. |
On espère que cette formation sera dispensée de manière continue. | UN | والأمل معقود على تقديم هذا التدريب بصورة متواصلة. |
La mise en œuvre du PHPN et la mise en place de mesures propres à rendre plus faciles pour les municipalités l'adhésion au Programme et son exécution se sont faites d'une manière continue et efficace. | UN | ويجري على نحو مستمر وفعال تنفيذ البرنامج ووضع التدابير التي تيسر امتثال البلديات للبرنامج وتنفيذها له. |
Au cours de l'année dernière, l'élimination des mines antipersonnel a été menée à bien de manière continue et transparente. | UN | وقد أجريت عمليات تدمير الألغام المضادة للأفراد بصورة مستمرة وعلنية على مدى العام الماضي. |
Les contrôles doivent raisonnablement garantir que les objectifs de contrôle interne seront réalisés de manière continue. | UN | ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل. |
30. Seules les dispositions du paragraphe 18 de l'annexe à la résolution 60/286 sont appliquées de manière continue, pas celles des paragraphes 19 et 20. | UN | 30- ويجري فقط تنفيذ أحكام الفقرة 18 من مرفق القرار 60/286 على أساس مستمر دون أحكام الفقرتين 19 و20 من ذلك القرار. |
Le Groupe de l'évaluation indépendante pourrait s'en charger, mais il n'est pas sûr qu'il puisse le faire de manière continue. | UN | وفي حين أن بإمكان وحدة التقييم المستقل إجراء التحليل، فليس من الواضح أنها ستفعل ذلك على أساس مستمر. |
Autre condition requise, la divulgation spontanée doit se faire de manière continue. | UN | أما الشرط الثاني الهام، فكان الكشف الطوعي الذي يتعين إجراؤه على أساس مستمر. |
Ces pays doivent assumer leurs responsabilités en matière de protection des locaux et du personnel se trouvant sur leur territoire, et ce de manière continue et effective. | UN | وعلى هذه البلدان أن تنهض بشكل مستمر وفعال بمسؤولياتها في مجال حماية المباني والموظفين الموجودين في أقاليمها. |
Des conseils sur les assurances ont été fournis de manière continue. | UN | وقُدمت المشورة المتعلقة بوثائق التأمين بشكل مستمر |
Pour pouvoir être pris en considération, le matériel devrait avoir été déployé de manière continue dans des opérations de maintien de la paix pendant au moins 7 ans, ou bien 50 % de sa durée d'utilité estimée, la durée la plus courte étant retenue. | UN | ولكي ينظر في أمر تناوب أي معدات، يجب أن تكون تلك المعدات قد نشرت في عمليات حفظ السلام بشكل مستمر لمدة لا تقل عن 7 سنوات، أو بلغت 50 في المائة من الفترة المقدرة لصلاحيتها، أيهما أقل. |
L'Autorité suédoise d'enseignement supérieur a également reçu pour tâche de suivre de manière continue les activités des institutions d'enseignement supérieur, ce qui comprend les analyses d'égalité des genres. | UN | والهيئة السويدية للتعليم العالي مكلفة أيضا بأن تتابع بصفة مستمرة أنشطة مؤسسات التعليم العالي، وهذا يشمل التحليلات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Les mineures n'ont vécu de manière continue en Espagne que pendant neuf mois environ (de septembre 1999 à juin 2000). | UN | وعاشت الطفلتان في إسبانيا بصفة مستمرة لفترة امتدت فقط تسعـة أشهـر، من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/يونيه 2000. |
Si le travail s'effectue par roulement, les équipes doivent se relayer de manière à garantir que nul ne travaille de nuit de manière continue pendant plus d'une semaine. | UN | وإذا تم تنظيم العمل على أساس النوبات، سيتعين ضمان تبادل النوبات بحيث لا يعمل الشخص العامل بصورة متواصلة ليلاً لفترة تزيد على أسبوع عمل واحد. |
La Norvège estime respecter actuellement ses obligations découlant du paragraphe 2 du dispositif, mais évaluera cette question de manière continue. | UN | وتعتقد النرويج أنها تمتثل حاليا لالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المنطوق لكنها ستقيّم مدى ذلك الالتزام على نحو مستمر. |
Le CSA qui met en œuvre et de manière continue des activités pour assurer la sécurité alimentaire des populations. | UN | 251 - وتضطلع مفوضية الأمن الغذائي بصورة مستمرة بأنشطة ترمي إلى كفالة الأمن الغذائي للسكان. |
Il serait donc difficile de concilier la pratique religieuse et l’exercice d’une activité professionnelle de manière continue. | UN | لذلك يصعب التوفيق بين الممارسة الدينية ومزاولة نشاط مهني بشكل متواصل. |
d) Exerce un contrôle financier interne permettant de procéder efficacement et de manière continue à l'examen et à la révision des opérations financières en vue d'assurer : | UN | (د) ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص و/أو استعراض المعاملات المالية بشكل فعال لضمان ما يلي: |
Ce système donne des informations complètes et diffuse des informations à jour et de manière continue aux utilisateurs. | UN | وهو يمثل أداة إعلامية شاملة لإنتاج معلوماتٍ مستكملة وتوزيعها على المستعملين في الوقت المناسب وبصفة مستمرة. |
En raison du grand nombre de campements et de l'intensité des relations sociales entre eux, la démarcation des territoires indiens s'est faite de manière continue. | UN | وبسبب كبر عدد المستوطنات والعلاقات فيما بينها، يجرى ترسيم هذه الأرض الهندية على نحو متواصل. |
Le travail de l'équipe chargée de l'évaluation avait été suivi de manière continue pour faire en sorte que le cahier des charges et les dates limites soient respectés. | UN | وتم رصد أنشطة فريق التقييم على أساس دائم للتأكد من الالتزام بالمواعيد المرحلية والموعد النهائي. |
Les obstacles devraient être éliminés de manière continue et systématique, progressivement mais régulièrement. | UN | وينبغي العمل باستمرار وانتظام وبصورة تدريجية ومطردة على إزالة المعوقات القائمة. |
En outre, il existe des preuves anecdotiques que les femmes ne sont pas disposées à renoncer à la commodité de deux foyers, malgré les avantages d'utiliser le plus efficace de manière continue. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك أدلة غير موثقة تشير إلى أن النساء لا يردن التخلي عن ميزة امتلاك موقدين رغم الفوائد التي يجنينَها من الاستخدام المستمر للموقد الأكثر كفاءة. |
Il est à noter à ce sujet qu'il est indispensable de garantir la sécurité de la victime de manière continue - c'est-à-dire même après la fin de la procédure pénale - si l'on veut qu'elle coopère à la procédure. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن تأمين السلامة البدنية المتواصلة للضحية، أي بعد انتهاء فترة الإجراءات الجنائية، ضرورية لضمان تعاونها في هذه الإجراءات. |
Les délégations ont déclaré que dans l'ensemble, elles n'étaient toujours pas convaincues que le PCT offrait le moyen le plus efficace d'appuyer le renforcement des capacités institutionnelles de manière continue à long terme. | UN | وذكرت الوفود أنها لا تزال غير مقتنعة عموما بأن برنامج المشورة التقنية يوفر الوسيلة الفعالة لدعم تعزيز القدرات المؤسسية على أساس مستدام ومستمر. |