ويكيبيديا

    "manière continue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس مستمر
        
    • بشكل مستمر
        
    • بصفة مستمرة
        
    • بصورة متواصلة
        
    • نحو مستمر
        
    • بصورة مستمرة
        
    • بشكل متواصل
        
    • أولا بأول
        
    • وبصفة مستمرة
        
    • نحو متواصل
        
    • أساس دائم
        
    • العمل باستمرار
        
    • الاستخدام المستمر
        
    • البدنية المتواصلة
        
    • أساس مستدام ومستمر
        
    Elle constitue un exemple qui devrait être poursuivi de manière continue. UN وقد ضرب مثالا رائعا تجدر مواصلته، على أساس مستمر.
    L'assistance technique devrait être actualisée en fonction de l'évolution de la situation et fournie de manière continue. UN وينبغي أن تبقى المساعدة التقنية محدَّثة وأن تقدَّم على أساس مستمر.
    Des directives relatives aux questions financières ont été fournies de manière continue à l'occasion de l'examen de comptes mensuels et dans le cadre de communications bilatérales. UN قُدِّم التوجيه بشكل مستمر بشأن سياسات المسائل المالية من خلال استعراض الحسابات الشهرية والاتصالات الثنائية
    Les mineures n'ont vécu de manière continue en Espagne que pendant neuf mois environ (de septembre 1999 à juin 2000). UN وعاشت الطفلتان في إسبانيا بصفة مستمرة لفترة امتدت فقط تسعـة أشهـر، من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/ يونيه 2000.
    On espère que cette formation sera dispensée de manière continue. UN والأمل معقود على تقديم هذا التدريب بصورة متواصلة.
    La mise en œuvre du PHPN et la mise en place de mesures propres à rendre plus faciles pour les municipalités l'adhésion au Programme et son exécution se sont faites d'une manière continue et efficace. UN ويجري على نحو مستمر وفعال تنفيذ البرنامج ووضع التدابير التي تيسر امتثال البلديات للبرنامج وتنفيذها له.
    Au cours de l'année dernière, l'élimination des mines antipersonnel a été menée à bien de manière continue et transparente. UN وقد أجريت عمليات تدمير الألغام المضادة للأفراد بصورة مستمرة وعلنية على مدى العام الماضي.
    Les contrôles doivent raisonnablement garantir que les objectifs de contrôle interne seront réalisés de manière continue. UN ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل.
    30. Seules les dispositions du paragraphe 18 de l'annexe à la résolution 60/286 sont appliquées de manière continue, pas celles des paragraphes 19 et 20. UN 30- ويجري فقط تنفيذ أحكام الفقرة 18 من مرفق القرار 60/286 على أساس مستمر دون أحكام الفقرتين 19 و20 من ذلك القرار.
    Le Groupe de l'évaluation indépendante pourrait s'en charger, mais il n'est pas sûr qu'il puisse le faire de manière continue. UN وفي حين أن بإمكان وحدة التقييم المستقل إجراء التحليل، فليس من الواضح أنها ستفعل ذلك على أساس مستمر.
    Autre condition requise, la divulgation spontanée doit se faire de manière continue. UN أما الشرط الثاني الهام، فكان الكشف الطوعي الذي يتعين إجراؤه على أساس مستمر.
    Ces pays doivent assumer leurs responsabilités en matière de protection des locaux et du personnel se trouvant sur leur territoire, et ce de manière continue et effective. UN وعلى هذه البلدان أن تنهض بشكل مستمر وفعال بمسؤولياتها في مجال حماية المباني والموظفين الموجودين في أقاليمها.
    Des conseils sur les assurances ont été fournis de manière continue. UN وقُدمت المشورة المتعلقة بوثائق التأمين بشكل مستمر
    Pour pouvoir être pris en considération, le matériel devrait avoir été déployé de manière continue dans des opérations de maintien de la paix pendant au moins 7 ans, ou bien 50 % de sa durée d'utilité estimée, la durée la plus courte étant retenue. UN ولكي ينظر في أمر تناوب أي معدات، يجب أن تكون تلك المعدات قد نشرت في عمليات حفظ السلام بشكل مستمر لمدة لا تقل عن 7 سنوات، أو بلغت 50 في المائة من الفترة المقدرة لصلاحيتها، أيهما أقل.
    L'Autorité suédoise d'enseignement supérieur a également reçu pour tâche de suivre de manière continue les activités des institutions d'enseignement supérieur, ce qui comprend les analyses d'égalité des genres. UN والهيئة السويدية للتعليم العالي مكلفة أيضا بأن تتابع بصفة مستمرة أنشطة مؤسسات التعليم العالي، وهذا يشمل التحليلات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Les mineures n'ont vécu de manière continue en Espagne que pendant neuf mois environ (de septembre 1999 à juin 2000). UN وعاشت الطفلتان في إسبانيا بصفة مستمرة لفترة امتدت فقط تسعـة أشهـر، من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/يونيه 2000.
    Si le travail s'effectue par roulement, les équipes doivent se relayer de manière à garantir que nul ne travaille de nuit de manière continue pendant plus d'une semaine. UN وإذا تم تنظيم العمل على أساس النوبات، سيتعين ضمان تبادل النوبات بحيث لا يعمل الشخص العامل بصورة متواصلة ليلاً لفترة تزيد على أسبوع عمل واحد.
    La Norvège estime respecter actuellement ses obligations découlant du paragraphe 2 du dispositif, mais évaluera cette question de manière continue. UN وتعتقد النرويج أنها تمتثل حاليا لالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المنطوق لكنها ستقيّم مدى ذلك الالتزام على نحو مستمر.
    Le CSA qui met en œuvre et de manière continue des activités pour assurer la sécurité alimentaire des populations. UN 251 - وتضطلع مفوضية الأمن الغذائي بصورة مستمرة بأنشطة ترمي إلى كفالة الأمن الغذائي للسكان.
    Il serait donc difficile de concilier la pratique religieuse et l’exercice d’une activité professionnelle de manière continue. UN لذلك يصعب التوفيق بين الممارسة الدينية ومزاولة نشاط مهني بشكل متواصل.
    d) Exerce un contrôle financier interne permettant de procéder efficacement et de manière continue à l'examen et à la révision des opérations financières en vue d'assurer : UN (د) ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص و/أو استعراض المعاملات المالية بشكل فعال لضمان ما يلي:
    Ce système donne des informations complètes et diffuse des informations à jour et de manière continue aux utilisateurs. UN وهو يمثل أداة إعلامية شاملة لإنتاج معلوماتٍ مستكملة وتوزيعها على المستعملين في الوقت المناسب وبصفة مستمرة.
    En raison du grand nombre de campements et de l'intensité des relations sociales entre eux, la démarcation des territoires indiens s'est faite de manière continue. UN وبسبب كبر عدد المستوطنات والعلاقات فيما بينها، يجرى ترسيم هذه الأرض الهندية على نحو متواصل.
    Le travail de l'équipe chargée de l'évaluation avait été suivi de manière continue pour faire en sorte que le cahier des charges et les dates limites soient respectés. UN وتم رصد أنشطة فريق التقييم على أساس دائم للتأكد من الالتزام بالمواعيد المرحلية والموعد النهائي.
    Les obstacles devraient être éliminés de manière continue et systématique, progressivement mais régulièrement. UN وينبغي العمل باستمرار وانتظام وبصورة تدريجية ومطردة على إزالة المعوقات القائمة.
    En outre, il existe des preuves anecdotiques que les femmes ne sont pas disposées à renoncer à la commodité de deux foyers, malgré les avantages d'utiliser le plus efficace de manière continue. UN ويضاف إلى ذلك أن هناك أدلة غير موثقة تشير إلى أن النساء لا يردن التخلي عن ميزة امتلاك موقدين رغم الفوائد التي يجنينَها من الاستخدام المستمر للموقد الأكثر كفاءة.
    Il est à noter à ce sujet qu'il est indispensable de garantir la sécurité de la victime de manière continue - c'est-à-dire même après la fin de la procédure pénale - si l'on veut qu'elle coopère à la procédure. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن تأمين السلامة البدنية المتواصلة للضحية، أي بعد انتهاء فترة الإجراءات الجنائية، ضرورية لضمان تعاونها في هذه الإجراءات.
    Les délégations ont déclaré que dans l'ensemble, elles n'étaient toujours pas convaincues que le PCT offrait le moyen le plus efficace d'appuyer le renforcement des capacités institutionnelles de manière continue à long terme. UN وذكرت الوفود أنها لا تزال غير مقتنعة عموما بأن برنامج المشورة التقنية يوفر الوسيلة الفعالة لدعم تعزيز القدرات المؤسسية على أساس مستدام ومستمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد