ويكيبيديا

    "manière directe ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشكل مباشر أو
        
    • بصورة مباشرة أو
        
    • نحو مباشر أو
        
    • المباشرة أو
        
    • مباشرة وغير
        
    Il a en outre diffusé près de 300 000 copies de publications consacrées de manière directe ou indirecte à ce droit dans plus de 100 pays en réponse à quelque 2 000 demandes. UN وبالإضافة إلى ذلك، نشرت المفوضية ما يناهز 000 300 نسخة من المنشورات المرتبطة، بشكل مباشر أو غير مباشر، بالحق في التنمية في أكثر من 100 بلد، وذلك ردا على نحو 000 2 طلب.
    203. Parmi bien d'autres objectifs, elle vise à assurer que les femmes participent à la formulation des politiques, lois, règlements, programmes, plans et projets du Gouvernement qui concernent et favorisent les femmes de manière directe ou indirecte. UN ٢٠٣- وتطمح هذه السياسة، ضمن أهداف أخرى كثيرة، إلى التأكد من مشاركة النساء في وضع السياسات والقوانين واللوائح والبرامج والخطط والمشاريع الحكومية التي تفيد النساء وتهمهن بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Plusieurs gouvernements, parmi lesquels ceux des États-Unis, du Royaume-Uni, du Japon et de l'Australie, appuient d'une manière directe ou indirecte le régime du général Suharto, c'est-à-dire la dictature de l'impérialisme javanais. UN إن عدة حكومات، بما فيها حكومات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة واليابان واستراليا تؤيد النظام الدكتاتوري للجنرال سوهارتو، وهي دكتاتورية الامبريالية الجاوية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    D'autre part, aucune intervention n'a été faite par notre organisation à l'occasion de la session de la Commission des droits de l'homme ni de la Sous-Commission des droits de l'homme qui aurait de manière directe ou indirecte fait référence à la République de Cuba. UN وعلاوة على ذلك، لم تُدْلِ منظمتنا خلال دورة لجنة حقوق الإنسان أو خلال دورة اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات ببيان أشير فيه بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى جمهورية كوبا.
    b.2) Fait participer activement un enfant, de manière directe ou indirecte, aux hostilités. UN )٢( استخدام طفل للمشاركة فعليا، على نحو مباشر أو غير مباشر، في اﻷعمال الحربية.
    On peut toutefois considérer que l'acquisition de DPI par une entreprise revient à acquérir des actifs qui donnent lieu, de manière directe ou indirecte, à une prise de contrôle d'autres entreprises, formant ainsi une concentration soumise aux contrôles en matière de fusions. UN غير أنه يجوز أن يُنظر إلى قيام شركة ما بشراء حقوق الملكية الفكرية على أنه شراء للأصول يترتب عليه قيام هيئة أخرى بالمراقبة المباشرة أو غير المباشرة، وبالتالي على أنه يشكل تركيزا خاضعا لمراقبة عمليات الاندماج.
    De manière directe ou indirecte, elles peuvent entraîner la surproduction ou limiter de façon inopportune l’exploitation et la gestion. UN وهذه اﻵثار مباشرة وغير مباشرة على حد سواء، وقد تُفضي في بعض اﻷحوال إلى إفراط في اﻹنتاج وفي أحوال أخرى إلى فرض قيود غير مناسبة على القطع واﻹدارة.
    Mais c'est aussi l'affaire de toutes les organisations régionales et internationales - les organisations régionales qui ont un rôle essentiel à jouer, et toutes les organisations internationales qui œuvrent, de manière directe ou indirecte, à la préservation des conditions de la paix. UN وتلك المسؤولية تهم أيضا جميع المنظمات الإقليمية، التي تؤدي دورا أساسيا، بالإضافة إلى كل منظمة دولية تعمل بشكل مباشر أو غير مباشر للحفاظ على الأوضاع السلمية.
    Condamnant tous les actes terroristes, y compris ceux qui, de manière directe ou indirecte, sont le fait des Etats, répandent la violence et la terreur et visent à déstabiliser les Etats et les sociétés comme l'occupation étrangère, le racisme et l'agression; UN وإذ يدين جميع الأعمال الإرهابية التي تشيع العنف والإرهاب وتستهدف زعزعة الدول والمجتمعات، ومن بينها الأعمال التي ترتكبها الدول بشكل مباشر أو غير مباشر كالاحتلال الأجنبي والعنصرية والعدوان،
    Condamnant tous les actes terroristes, y compris ceux qui, de manière directe ou indirecte, sont le fait des États, répandent la violence et la terreur et visent à déstabiliser les États et les sociétés comme l'occupation étrangère, le racisme et l'agression; UN وإذ يدين جميع الأعمال الإرهابية التي تشيع العنف والإرهاب وتستهدف زعزعة الدول والمجتمعات ، ومن بينها الأعمال التي ترتكبها الدول بشكل مباشر أو غير مباشر كالاحتلال الأجنبي والعنصرية والعدوان،
    Il constitue le résultat de la participation de tous les acteurs œuvrant d'une manière directe ou indirecte dans le domaine de la femme, à savoir : les acteurs gouvernementaux, non gouvernementaux, la coopération internationale ainsi que les agences spécialisées des Nations Unies. UN وهو نتاج مشاركة جميع الجهات الفاعلة التي تعمل في مجال المرأة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، وهي الجهات الحكومية، وغير الحكومية، والتعاون الدولي، وكذلك الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة.
    L'article 39 fait obligation aux organismes financiers et autres d'examiner de façon particulière les opérations qu'ils effectuent et les fonds qu'ils détiennent de manière directe ou indirecte pour des organisations à but caritatif, culturel ou social. UN فالمادة 39 تلزم المؤسسات المالية وغيرها بالتحقق بشكل خاص من المعاملات التي تجريها والودائع التي تحتفظ بها، بشكل مباشر أو غير مباشر، لحساب المنظمات الخيرية أو الثقافية أو الاجتماعية.
    La probabilité d'obtenir des résultats gagnant-gagnant est très élevée, qu'ils concernent d'une manière directe ou indirecte l'économie, en réduisant les risques pour la santé et la sécurité humaine, en préservant les services fournis par les écosystèmes tels que l'approvisionnement en eau, la garantie de la qualité de l'eau ou la pollinisation, ou en maintenant la cohésion sociale. UN ومن المرجح وجود العديد من الفرص لإحراز نتائج مفيدة للجميع، من الناحية الاقتصادية سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر، عن طريق الحد من المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان وأمنه، والحفاظ على خدمات النظم الإيكولوجية مثل إمدادات المياه ونوعيتها أو عملية التلقيح المائي، أو الاحتفاظ بالتماسك الاجتماعي.
    Les appels de fonds sur un territoire étranger, notamment, que ce soit de manière directe ou indirecte par le biais de prétendues organisations de charité, devraient être interdits. UN ويجب منع أنشطة جمع اﻷموال علــى التراب اﻷجنبــي بصفة خاصة، سواء تم ذلك بصورة مباشرة أو غيــر مباشرة من خلال ما يسمى بالتبرعات الخيرية.
    De plus, les parents ou les représentants légaux peuvent eux-mêmes attenter de manière directe ou indirecte à de nombreux droits de l'enfant. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون الآباء أو الممثلون القانونيون للأطفال هم من يرتكب، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، انتهاكات للعديد من حقوق الأطفال.
    Par ailleurs l'article 2 précise qu'aucun fonds ne doit être mis à la disposition, de manière directe ou indirecte, des personnes ou des entités soumises au gel des avoirs. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 2 على أنه لا توضع أي أموال، سواء بصورة مباشرة أو بصورة غير مباشرة، تحت تصرف الأشخاص أو الكيانات الخاضعة لقرار تجميد الموجودات.
    Mais comment pouvait-il le faire sérieusement alors même qu'il dirigeait et contrôlait < < pleinement > > , de manière directe ou indirecte, ses sociétés dont il était le < < seul gérant > > comme l'a admis la Cour elle-même? UN ولكن، كيف كان سيتسنى له أن يفعل ذلك جديا علما بأنه هو الذي يدير ويراقب بشكل " تام " وعلى نحو مباشر أو غير مباشر شركتيه اللتين كان هو " مديرهما الوحيد " على نحو ما اعترفت به المحكمة نفسها؟
    Partant du constat que certaines régions et communautés considèrent avoir souffert collectivement, de manière directe ou indirecte, des séquelles des violations, l'IER a accordé une place particulière à la réparation communautaire, qui constitue une innovation majeure dans le processus de justice transitionnelle au niveau international. UN وانطلاقاً من ملاحظة مفادها أن بعض المناطق والمجتمعات المحلية ترى أنها عانت جماعياً، على نحو مباشر أو غير مباشر، من تبعات الانتهاكات، أفردت الهيئة مكانة خاصة للتعويض المجتمعي، الذي يمثل خطوة مبتكرة كبرى على الصعيد الدولي في مجال العدالة الانتقالية.
    72. Les acteurs de la coopération doivent s'abstenir d'appuyer tout projet ou programme qui, de manière directe ou indirecte, contribue ou est susceptible de contribuer à la violation des droits des peuples autochtones dans les pays bénéficiaires de l'aide au développement. UN 72- ينبغي للعناصر الفاعلة في مجال التعاون أن تمتنع عن دعم أي مشاريع أو برامج تسهم أو قد تسهم، على نحو مباشر أو غير مباشر، في انتهاك حقوق الشعوب الأصلية في البلدان المُتلقّية لمساعدات التنمية.
    On peut toutefois considérer que l'acquisition de DPI par une entreprise revient à acquérir des actifs qui donnent lieu, de manière directe ou indirecte, à une prise de contrôle d'autres entreprises, formant ainsi une concentration soumise aux contrôles en matière de fusions. UN غير أنه يجوز أن يُنظر إلى قيام شركة ما بشراء حقوق الملكية الفكرية على أنه شراء للأصول يترتب عليه قيام هيئة أخرى بالمراقبة المباشرة أو غير المباشرة، وبالتالي على أنه يشكل تركيزا خاضعا لمراقبة عمليات الاندماج.
    On peut toutefois considérer que l'acquisition de DPI par une entreprise revient à acquérir des actifs qui donnent lieu, de manière directe ou indirecte, à une prise de contrôle d'autres entreprises, formant ainsi une concentration soumise aux contrôles en matière de fusions. UN غير أنه يجوز أن يُنظر إلى قيام شركة ما بشراء حقوق الملكية الفكرية على أنه شراء للأصول يترتب عليه قيام هيئة أخرى بالمراقبة المباشرة أو غير المباشرة، وبالتالي على أنه يشكل تركيزا خاضعا لمراقبة عمليات الاندماج.
    Partant d'un constat que certaines régions et communautés considèrent avoir souffert collectivement, de manière directe ou indirecte, des séquelles des crises de violence politique et des violations qui s'en sont suivies, l'IER a accordé une place particulière à la réparation communautaire. UN وقدم بيان في هذا الصدد مؤداه أن بعض المناطق والجماعات عانت بصورة جماعية مباشرة وغير مباشرة من آثار العنف السياسي. وتولي الهيئة اهتماما خاصة للجبر الجماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد