ويكيبيديا

    "manière fiable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو موثوق
        
    • بشكل موثوق
        
    • بصورة موثوقة
        
    • بموثوقية
        
    • تقديراً موثوقاً
        
    • قياساً موثوقاً
        
    • تحديداً موثوقاً
        
    • بوسائل موثوقة
        
    • بشكل يعتمد عليه
        
    • نحو يُعوَّل عليه
        
    • يمكن الاعتماد عليه
        
    • يتسم بالثقة
        
    • التأكيدات الموثوق بها
        
    • بطريقة جديرة بالثقة
        
    • بطريقة موثوقة
        
    Dans son rapport, il fait explicitement mention des contributions en nature, qu'il chiffre dans la mesure où celles-ci peuvent être mesurées de manière fiable. UN ويتضمن تقرير الأمانة إشارة محددة إلى المساهمات العينية وتحدد كميتها بما يمكن من قياسها على نحو موثوق.
    Les visites consécutives à l'installation des équipements permettent de vérifier que les équipements installés répondent à leur objet et fonctionnent de manière fiable au sein du réseau électrique. UN أما الزيارات التي تتم في مرحلة ما بعد التركيب فالقصد منها هو التأكد من وفاء المعدات المركبة بالغرض المقصود ومن أنها تعمل على نحو موثوق في إطار الشبكة الكهربائية.
    Nous espérons que, grâce à ces mesures, les systèmes continueront de fonctionner de manière fiable dans les années à venir. UN ونحن نتطلع إلى أن تستمر هذه النظم المحسَّنة في خدمة أهدافنا بشكل موثوق في السنوات القادمة.
    v) Les coûts encourus ou à venir du fait de la transaction peuvent être estimés de manière fiable; UN 5` وأن تتوافر إمكانية قياس التكاليف المتكبدة أو سوف تُتكبد بشأن الصفقة بصورة موثوقة.
    Pour remédier à ce problème, l'OMS a établi la liste des taux de mortalité les plus élevés et mis au point divers moyens d'aider les pays concernés à utiliser la Classification de manière fiable et efficace pour établir des statistiques de mortalité. UN ولمعالجة هذه المشكلة، أعدت المنظمة قائمة مختصرة لأسباب الوفاة وعُددا مختلفة لمساعدة البلدان على القيام بموثوقية وكفاءة بتطبيق التصنيف الإحصائي الدولي للأمراض في جمع إحصاءات الوفيات.
    Le résultat d'une transaction peut être estimé de manière fiable lorsque toutes les conditions suivantes sont satisfaites: UN ويمكن تقدير حصيلة الصفقة تقديراً موثوقاً عند استيفاء الشروط التالية:
    iv) Les coûts encourus pour la transaction et les coûts nécessaires pour la mener à son terme peuvent être estimés de manière fiable. UN `4` وإمكانية قياس التكاليف المتكبدة قياساً موثوقاً بشأن الصفقة وتكاليف إكمال الصفقة.
    Une provision est constatée dès lors que, par suite d'un événement passé, l'Organisation a une obligation actuelle (juridique ou implicite) dont le montant peut être estimé de manière fiable et qu'il est probable qu'une sortie de ressources représentatives d'avantages économiques sera nécessaire pour éteindre cette obligation. UN ويحدث الإقرار بالمخصص عندما يقع على المنظمة، نتيجة لحدث ماض، التزام حالي قانوني أو ضمني يمكن تقديره على نحو موثوق به ومن المحتمل أن تستلزم تسوية هذا الالتزام دفع بعض المنافع الاقتصادية.
    Dans son rapport, il fait explicitement mention des contributions faites conformément à la règle 6 ainsi que des contributions en nature, qu'il chiffre dans la mesure où celles-ci peuvent être mesurées de manière fiable. UN ويتضمن تقرير الأمانة إشارة محددة إلى المساهمات المقدمة وفقاً للقاعدة 6، وكذلك المساهمات العينية، ويحدد التقرير كمّ هذه المساهمات العينية إذا كان من الممكن قياسها على نحو موثوق.
    Depuis près de quatre décennies, l'Institut Guttmacher a démontré que lorsqu'elles sont recueillies et analysées de manière fiable et diffusées systématiquement, les preuves scientifiques - peuvent faire une différence au niveau des politiques, des programmes et de la pratique médicale. UN وعلى مدى ما يقرب من أربعة عقود، برهن المعهد على أن الأدلة العلمية - عندما تجمع وتحلل على نحو موثوق به وتنشر على نحو منهجي - يمكن أن تحدث تغييرا في السياسات والبرامج والممارسات الطبية.
    Nous sommes également résolus à mettre en œuvre l'Instrument international visant à permettre aux États d'identifier et de tracer, en temps voulu et de manière fiable, les armes légères et de petit calibre illicites. UN ونحن ملتزمون أيضا بتنفيذ الصك الدولي لتمكين الدول من أن تحدد وتتعقب على نحو موثوق به وحسن التوقيت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة.
    Toutefois, les tendances temporelles ne peuvent être analysées de manière fiable avec les données actuellement disponibles. UN بيد أنه لا يمكن تقدير الاتجاهات الزمنية بشكل موثوق في الوقت الحاضر بالمعلومات المتوفرة حاليا.
    ○ Mettre en place avec l'AIEA, un mécanisme multilatéral permanent qui permette d'accéder de manière fiable au combustible nucléaire iranien, sur la base d'idées à examiner à la prochaine réunion du Conseil des gouverneurs. UN إنشاء آلية متعددة الأطراف دائمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الحصول بشكل موثوق على الوقود النووي بناء على الأفكار التي من المقرر النظر فيها في الاجتماع المقبل لمجلس المحافظين.
    ○ Mettre en place avec l'AIEA, un mécanisme multilatéral permanent qui permette d'accéder de manière fiable au combustible nucléaire iranien, sur la base d'idées à examiner à la prochaine réunion du Conseil des gouverneurs. UN إنشاء آلية متعددة الأطراف دائمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الحصول بشكل موثوق على الوقود النووي بناء على الأفكار التي من المقرر النظر فيها في الاجتماع المقبل لمجلس المحافظين.
    67. Etablir que des violations flagrantes et massives des droits de l'homme, dont la commission est confirmée de manière fiable, constituent des crimes internationaux, soulève aussi des difficultés. UN ٧٦- كما أن إثبات حقيقة أن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي يتم تأكيد ارتكابها بصورة موثوقة تشكل جرائم دولية هو أمر يثير صعوبات أيضاً.
    Ces données ne sont pas collectées de manière fiable à l'échelle de la planète, mais les organes de suivi mondial devraient s'employer activement à obtenir ces informations; lorsqu'il prive un individu de sa liberté, l'État est en effet particulièrement tenu de lui donner accès à ces équipements et d'en assurer le suivi. UN وبرغم أن مثل هذه البيانات ليست مستوعبة بصورة موثوقة حول العالم إلاّ أنه يتعيَّن على هيئات الرصد العالمي أن تسعى جاهدة للحصول على تلك المعلومات باعتبار أن التزامات الدول، سواء من حيث التزويد والرصد لهذه الإتاحة، تصل إلى ذروتها في السياقات التي يُحرَم فيها الأفراد من حريتهم.
    1.57 Des provisions sont comptabilisées pour des passifs éventuels quand l'ONUDI a une obligation juridique ou implicite du fait d'événements passés, qu'il est très probable qu'une sortie de ressources soit requise pour acquitter cette obligation, et que le montant peut être estimé de manière fiable. UN 1-57 يُعترف بالمخصصات الاحتياطية للخصوم الطارئة عندما يقع على اليونيدو التزام آني قانوني أو حكمي ناتج عن أحداث سابقة، ويرجّح أن يتطلب الأمر تدفق موارد إلى الخارج للوفاء بذلك الالتزام، ويكون من الممكن تقدير المبلغ بموثوقية.
    f) sa capacité d'estimer de manière fiable les dépenses attribuables à l'actif incorporel au cours de son développement. UN (و) قدرة المؤسسة على أن تقدر تقديراً موثوقاً النفقات التي يمكن أن تترتب على الأصل غير المادي إبّان تطويره.
    vi) Sa capacité d'estimer de manière fiable les dépenses attribuables à l'actif incorporel au cours de son développement. UN `6` وقدرته على قياس الإنفاق المتعلق بالأصول غير المحسوسة أثناء تطويرها قياساً موثوقاً.
    Il a été expliqué que le contrôle était nécessaire pour désigner de manière fiable le porteur du document. UN وأُوضح أنَّ عامل السيطرة ضروري لتحديد حائز السجل تحديداً موثوقاً.
    71. Veiller à assurer une gestion plus efficace des systèmes existants est l'une des mesures les plus importantes que les gouvernements devraient prendre pour répondre aux besoins énergétiques des zones rurales de manière fiable, rentable et durable. UN ٧١ - ومن أهم التدابير التي ينبغي للحكومات أن تعتمدها لتلبية احتياجات المناطق الريفية من الطاقة بوسائل موثوقة وفعالة من حيث التكلفة ومستدامة يتمثل في إيلاء اهتمام متزايد باﻹدارة الفعالة ﻷنظمة الطاقة القائمة.
    On ne peut encore mesurer de manière fiable les tendances en matière de mortalité maternelle dans les pays en développement au cours des 15 dernières années. UN 57 - لا يسعنا بعد أن نقيس بشكل يعتمد عليه الاتجاهات في الوفيات النفاسية في البلدان النامية خلال الـ 15 سنة الأخيرة.
    Au regard du Code civil russe, un contrat écrit peut être conclu en établissant un seul et même document signé par les parties ou au moyen d'un échange de documents expédiés par la poste, transmis par télégraphe, par télex, par télégramme demandé par téléphone ou par communication électronique ou d'autres formes de communications, qui atteste de manière fiable que le document provient des parties au contrat. UN بمقتضى القانون المدني، يمكن إبرام عقد في شكل كتابي بوضع مستند واحد فحسب يوقِّع عليه الطرفان أو بتبادل المستندات بالبريد أو بالرسائل البرقية أو بالتلكس أو بالبرقيات الهاتفية أو بالوسائل الإلكترونية أو بأي شكل آخر من أشكال الاتصال التي تثبت على نحو يُعوَّل عليه أنَّ المستند وارد من الطرفين في العقد.
    Si les États Membres ne respectent pas leurs obligations financières, le budget restera lettre morte, l'exécution des tâches prévues ne pouvant être financée de manière fiable. UN وما لم تف الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة، فإن ميزانيتها ستكون مجرد وثيقة ليست لها أية قوة إلزامية ولن يكون هناك تمويل يمكن الاعتماد عليه للقيام بالمهام الموكلة إليها.
    Il faut dire également que l'Agence internationale de l'énergie atomique a su montrer qu'à l'échelle internationale, elle contrôlait de manière fiable, impartiale et efficace les garanties à respecter en matière nucléaire. UN وقد أظهرت الوكالة نفسها على أنها مراقب دولي للضمانات النووية يتسم بالثقة والحيدة والكفاءة.
    S'agissant de la forme, on a exprimé l'opinion selon laquelle le libellé retenu pour le paragraphe 4 n'exprimait pas de façon satisfaisante l'idée maîtresse dont s'inspirait cette disposition, car la " méthode " en elle-même ne pouvait " garantir de manière fiable " le résultat souhaité. UN وفيما يتعلق بالصياغة، قيل إن الصيغة الواردة في الفقرة )٤( لا تعرب بما فيه الكفاية عن القصد الرئيسي لهذا الحكم، ﻷن " الطريقة " في حد ذاتها لا تولد " التأكيدات الموثوق بها " المنشودة.
    b) une preuve montrant que la procédure de sécurité convenue entre les parties au titre du sous-alinéa c) iii) de l’article premier n’a pas été appliquée de manière fiable; ou UN " )ب( شاهد يثبت أن اجراء اﻷمان المتفق عليه بين اﻷطراف بمقتضى المادة ١ )ج( ' ٣ ' لم ينفذ بطريقة جديرة بالثقة ؛ أو
    Il conviendrait d'adopter des directives internes afin que le personnel soit en mesure d'appliquer les politiques et les lois d'une manière fiable et cohérente. UN كذلك، من الضروري وضع خطوط توجيهية داخلية بحيث يتمكن الموظفون من تنفيذ السياسات والقوانين بطريقة موثوقة ومتسقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد