ويكيبيديا

    "manière informelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشكل غير رسمي
        
    • بصورة غير رسمية
        
    • بصفة غير رسمية
        
    • أساس غير رسمي
        
    • نحو غير رسمي
        
    • الصعيد غير الرسمي
        
    • مناقشاتٍ غير رسمية
        
    • غير رسمي مع
        
    • بصورة رسمية وغير رسمية على
        
    • بصورة غير نظامية
        
    Ce plan a été présenté de manière informelle au Conseil d'administration à sa première session ordinaire, en 2012. UN وقدمت هذه الخطة بشكل غير رسمي للمجلس في دورته العادية الأولى لعام 2012.
    Ce plan a été présenté de manière informelle au Conseil d'administration à sa première session ordinaire, en 2012. UN وقدمت هذه الخطة بشكل غير رسمي للمجلس في دورته العادية الأولى لعام 2012.
    De plus, il est recommandé d'échanger des informations de manière informelle avant de présenter officiellement une demande d'entraide judiciaire. UN وإضافة إلى ذلك، أوصي بتبادل المعلومات بصورة غير رسمية قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة.
    183. En outre elle est sollicitée d'une manière informelle pour donner des avis sur des questions importantes. UN 183- وفضلاً عن ذلك، فإنها تُدعى بصورة غير رسمية إلى إبداء رأيها في المسائل المهمة.
    Le rôle des bureaux de la déontologie ou des ombudsmans était de conseiller de manière informelle et confidentielle en cas de conflit d'intérêts. UN وقيل إن كلا من مكاتب الأخلاقيات وأمناء المظالم يقدم المشورة بصفة غير رسمية وفي إطار من السرية بشأن حالات تضارب المصالح.
    Comme les années précédentes, ces rencontres auront lieu de manière informelle. UN وكما حدث في الأعوام الماضية، ستجري هذه الأحداث بصفة غير رسمية.
    En outre, des mécanismes tels que le programme de parrainage, qui avait vu le jour d'une manière informelle, avaient aussi contribué à la mise en œuvre et au fonctionnement effectifs de la Convention. UN وفضلاً عن هذا، أسهمت أيضاً آليات برزت على أساس غير رسمي مثل برنامج الرعاية في التنفيذ الفعال للاتفاقية وتطبيقها.
    Des listes de candidats potentiels sont certes tenues à jour de manière informelle. UN فقوائم المرشحين المحتملين يحتفظ بها على نحو غير رسمي.
    Le Président donnera aux Parties la possibilité de se consulter de manière informelle sur les moyens de faire progresser ces travaux. UN وسيتيح الرئيس للأطراف فرصة للتشاور بشكل غير رسمي بشأن كيفية تحقيق تقدم في الأعمال.
    Son rôle, en tant que tribune et < < entremetteuse mondiale > > , ne peut que s'accroître encore, en rassemblant de manière informelle décideurs et innovateurs de base, y compris les mouvements confessionnels. UN ولا بد من أن يتعاظم دوره من حيث كونه وسيطاً عالمياً للتوفيق بين الأطراف، حيث يجمع بشكل غير رسمي واضعي السياسات وجهات الابتكار الشعبية، بما في ذلك الحركات الدينية.
    Cette coopération bilatérale est menée de manière informelle et n'est régie par aucun traité ou accord. UN ويتم التعاون الثنائي بشكل غير رسمي ولا تنص عليه معاهدات أو اتفاقات.
    Nous avons mis en circulation de manière informelle un projet de mandat l'an dernier. UN ووزعنا في السنة الماضية بشكل غير رسمي مشروع ولاية.
    Aucun moyen formel de coordination n’est prévu; la coordination entre les unités administratives chargées du contrôle se fait selon les besoins et de manière informelle. UN ولا توجد وسيلة رسمية للتنسيق؛ ويتم التنسيق بين الوحدات المسؤولة عن المراقبة بشكل غير رسمي عند الاقتضاء.
    Un document de réflexion sur l'efficacité de l'aide a été rédigé et présenté de manière informelle. UN وتمت صياغة مذكرة مفاهيمية عن فعالية المعونة وعرضت بصورة غير رسمية.
    Les organes délibérants devraient demander à leurs chefs de secrétariat respectifs de prendre les dispositions requises, en les confirmant par écrit, pour que le chef du bureau de la déontologie ait accès de manière informelle aux organes délibérants. UN :: ينبغي للهيئات التشريعية أن توجّه رؤساءها التنفيذيين إلى ضمان أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات إمكانية الوصول بصورة غير رسمية إلى الهيئات التشريعية وأن يكون منصوصا على هذه الإمكانية كتابة.
    Les réunions avec la Banque centrale se sont tenues deux fois par an de manière informelle, tandis que celles avec le Gouvernement ont eu lieu sur demande. UN وعقدت الاجتماعات مع البنك المركزي بصورة غير رسمية مرتين في السنة، ومع الحكومة حسب الطلب.
    L'organisation a aussi réuni de manière informelle les membres du Groupe d'experts afin de poursuivre la discussion sur l'application des règles dans chaque pays; UN ودعت المنظمة بصورة غير رسمية أعضاء فريق الخبراء للاجتماع من أجل إجراء مناقشات إضافية حول التنفيذ على الصعيد القطري؛
    Le Comité s’est réuni de manière informelle à plusieurs reprises afin d’établir la liste demandée. UN واجتمعت اللجنة بصفة غير رسمية في عدة مناسبات بغية وضع قائمة بأسماء أولئك اﻷشخاص.
    Le Nova Scotia's Advisory Council on the Status of Women est consulté de manière informelle par les ministères concernant l'élaboration de politiques. UN تستشير الوزارات المجلس الاستشاري لنوفا سكوتشيا المعني بوضع المرأة بصفة غير رسمية فيما يتعلق بإعداد السياسات.
    La question n'a été examinée que de manière informelle. UN لم تناقش المسألة إلا بصفة غير رسمية.
    Elle tient compte également des observations supplémentaires que des Parties ont présentées à la douzième session de manière informelle comme le secrétariat les avait invitées à le faire. UN وهي تعكس أيضاً التعقيبات الإضافية المقدمة من الأطراف على أساس غير رسمي استجابة لدعوة من الأمانة إلى الأطراف في الدورة الثانية عشرة.
    Elle a réaffirmé que le secrétariat devrait poursuivre ces travaux de manière informelle, en consultation avec des juges, des praticiens et d'autres experts. UN وأكّدت من جديد أنه ينبغي أن تواصل الأمانة تطوير العمل على نحو غير رسمي بالتشاور مع القضاة والاختصاصيين الممارسين وغيرهم من الخبراء.
    Le Groupe approuve les ressources proposées pour la nouvelle Division de la médiation qui renforcera la capacité du Bureau de l'Ombudsman de régler les différends de manière informelle. UN وتؤيد مجموعة ريو أيضا الموارد المقترحة لشعبة الوساطة الجديدة التي ستعزز قدرات مكتب أمين المظالم على حل النزاعات على الصعيد غير الرسمي.
    26. Les Coprésidents ont ménagé aux États parties la possibilité de débattre d'une manière informelle de toute question concernant des inquiétudes au sujet de l'exécution des dispositions. UN 26- أتاح الرئيسان المتشاركان الفرص لإجراء مناقشاتٍ غير رسمية بشأن أي مسألةٍ تتعلق بأوجه القلق إزاء الامتثال.
    De la même manière, le Comité contre la torture a rencontré de manière informelle des représentants d'une INDH dans le cadre d'un dialogue distinct dans le courant de sa trentecinquième session. UN وعلى نفس المنوال، عقدت لجنة مناهضة التعذيب اجتماعاً غير رسمي مع ممثلين عن إحدى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان خلال فترة مستقلة أثناء دورتها الخامسة والثلاثين.
    :: Aptitude à interagir avec d'autres personnes, que ce soit officiellement ou de manière informelle UN :: القدرة على التفاعل مع الآخرين بصورة رسمية وغير رسمية على حد سواء
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les contrôles afin de s'assurer que personne ne soit employé de manière informelle sur son territoire, y compris en accélérant la mise en place de la carte professionnelle du bâtiment. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف عمليات الرقابة لضمان عدم توظيف أي شخص بصورة غير نظامية على أراضيها، بما في ذلك بتسريع إصدار البطاقة المهنية لقطاع البناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد