M. de Maria y Campos espère que les Etats Membres pourront comparer de manière objective l’ONUDI à d’autres organisations du système des Nations Unies. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن الدول اﻷعضاء من مقارنة اليونيدو بموضوعية مع المنظمات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Dans le cas de Singapour, il y avait le Département des élections, que dirigeaient des fonctionnaires qui s'acquittaient de leurs fonctions de manière objective et conformément à la loi. | UN | ففي حالة سنغافورة، هناك دائرة الانتخابات التي يديرها موظفون حكوميون يقومون بعملهم بموضوعية ووفقاً للقانون. |
Elle appelle la communauté internationale à considérer la situation des droits de l'homme au Myanmar de manière objective et à chercher à renforcer le dialogue et la confiance avec le Gouvernement du pays. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى النظر في حالة حقوق الإنسان في ميانمار بشكل موضوعي والسعي إلى تعزيز الحوار والثقة مع الحكومة. |
Cette Conférence a réaffirmé à juste titre que cette question doit être abordée de manière objective, impartiale et non sélective. | UN | وأعاد المؤتمر التأكيد بحق على أنه يجب معالجة المسألة على نحو موضوعي نزيه غير انتقائي. |
- Encourager la création d'un mécanisme d'évaluation par les pairs capables d'analyser de manière objective, exacte et équilibrée la situation des droits de l'homme dans les divers pays; | UN | :: الدعوة إلى إنشاء آلية لاستعراض النظراء تتيح تحليلا موضوعيا ودقيقا ومتوازنا لحالات حقوق الإنسان في بلدان مختلفة؛ |
Cette demande aurait permis aux autorités françaises de réunir et d'examiner, de manière objective, équitable et approfondie, tous les éléments qui auraient permis d'établir que ladite déclaration a été obtenue de manière illicite. | UN | وكان من شأن هذا الطلب أن يسمح للسلطات الفرنسية بجمع العناصر اللازمة لإثبات أن الأقوال المذكورة آنفا قد انتزعت بطريقة غير شرعية والنظر في تلك العناصر بصورة موضوعية ومنصفة وشاملة. |
L'auteur déclare que les éléments de preuve recueillis montrent de manière objective que la victime n'avait pas été violée. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة المجمعة تبين بموضوعية أن الضحية لم تغتصب. |
Les critères seraient établis à l'avance et appliqués de manière objective et systématique. | UN | وستحدد المعايير بشكل مسبق وتطبق بموضوعية واتساق. |
La notation de la performance doit être appliquée de manière objective et honnête et elle doit rendre compte de la réalité. | UN | وينبغي تطبيق تقديرات الأداء بموضوعية ونزاهة وينبغي لهذه التقديرات أن تعكس الواقع. |
L'auteur déclare que les éléments de preuve recueillis montrent de manière objective que la victime n'avait pas été violée. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة المجمعة تبين بموضوعية أن الضحية لم تغتصب. |
Le rapport met en lumière, de manière objective, l'aggravation de la crise humanitaire dans plusieurs État s Membres, y compris mon pays. | UN | ويلخص التقرير بموضوعية الأزمة الإنسانية التي تزداد عمقا في بعض الدول الأعضاء، بما فيها بلدي. |
Le projet de résolution décrit de manière objective la situation de l'Afghanistan et prend en compte les intérêts de ce pays. | UN | إن مشروع القرار يصف الحالة بموضوعية ويأخذ مصالح أفغانستان في الحسبان. |
À cet égard, sa contribution devrait être évaluée de manière objective. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تقييم مساهمته بشكل موضوعي. |
Ces critères doivent être appliqués uniformément et de manière objective que ce soit en Afrique, en Amérique, en Asie ou en Europe. | UN | وينبغي أن تطبق بشكل موضوعي ومتساو سواء في أفريقيا أو اﻷمريكتين أو آسيا أو أوروبا. |
Il appelle tous les États Membres à respecter leurs obligations internationales de manière objective. | UN | ودعا جميع الدول الأعضاء إلى احترام التزاماتها الدولية بشكل موضوعي. |
Il est difficile de formuler un tel modèle d'une manière objective, surtout dans un marché baissier. | UN | وصياغة هذا النموذج على نحو موضوعي هي أمر شائك، لا سيما في حال هبوط الأسواق. |
La Conférence devrait lancer un appel aux partenaires mondiaux pour qu'ils aident à régler les conflits armés de manière objective et équitable. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتضمن مناشدة الشركاء العالميين تقديم المساعدة لحل النزاعات المسلحة على نحو موضوعي وعادل. |
Mais, voyons ça de manière objective tout ça est tout à votre avantage. | Open Subtitles | لكن حاول أن ترى موضوعيا أن هذا يعمل تماما لصالحك |
En même temps, elle est préoccupée par l'action de certains médias, dont les reportages consacrés à la question risquent d'enflammer l'opinion publique, et elle a demandé instamment aux médias d'informer le public de manière objective au sujet de la législation envisagée. | UN | وفي اﻵن ذاته، تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء احتمال قيام وسائط اﻹعلام بإلهاب مشاعر الرأي العام، وقد حثت وسائط اﻹعلام على إبلاغ الجمهور بصورة موضوعية بالتشريع المقترح. |
< < 9. Prie également le Secrétaire général de faire en sorte, en ce qui concerne les achats hors siège, que le Département des opérations de maintien de la paix agisse de manière objective et impartiale lorsqu'il donne des conseils à la Division des achats; > > | UN | " 9 - تطلب أيضا إلى الأمين العام التأكد من أن إدارة عمليات حفظ السلام تتوخى في المسائل المتعلقة بعمليات الشراء في الميدان مبادئ الموضوعية والنزاهة، مع إسداء المشورة لشعبة المشتريات؛ " |
Évaluation, de manière objective et transparente, de la situation des droits de l'homme dans le pays examiné; | UN | - تقييم حالة حقوق الإنسان في البلد موضع الاستعراض تقييماً موضوعياً وشفافاً؛ |
L'incompatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité et ses conséquences doivent être évaluées de manière objective. | UN | ثم إن عدم انسجام تحفظ مع موضوع وهدف معاهدة ما، واﻵثار الناجمة عن ذلك يتعين أن يقرر بطريقة موضوعية. |
Le Conseil prend note des demandes formulées par certains États Membres concernant la révision des limites de la zone à haut risque, de manière objective et transparente, en tenant compte des cas effectifs de piraterie, mais note que cette zone est fixée et définie par les compagnies d'assurances et les compagnies maritimes. | UN | ويلاحظ المجلس طلب بعض الدول الأعضاء المتعلق بضرورة استعراض حدود المنطقة الشديدة الخطورة على أسس الموضوعية والشفافية مع مراعاة حوادث القرصنة الفعلية، ويلاحظ أن قطاعي التأمين والنقل البحري هما اللذان يحددان ويضبطان المنطقة الشديدة الخطورة. |
1. Chaque expert travaille à titre personnel et s'acquitte de ses fonctions de manière objective, neutre et professionnelle. | UN | 1- يعمل كل خبير بصفته الشخصية ويضطلع بمهامه على نحو يتصف بالموضوعية والحياد والاحتراف المهني. |
82. Au sujet de l'Espagne, le Comité se dit inquiet d'un aspect du traitement des mineurs non accompagnés demandant l'asile, qui peut transgresser le principe selon lequel chaque cas doit être examiné séparément de manière objective. | UN | ٢٨- وفيما يتعلق باسبانيا، يساور اللجنة القلق إزاء جانب واحد من جوانب معاملة القصر الذين لا يصحبهم أحد والذين يلتمسون اللجوء، وهو الجانب الذي قد يتعارض مع مبدأ معالجة كل حالة بمفردها وبناء على وقائع الحالة الموضوعية الخاصة بها. |
Ce système ne devra pas être considéré comme un substitut à la nécessaire amélioration du régime de rémunération et devra être appliqué de manière objective et transparente. | UN | وينبغي ألا يعتبر هذا النظام بديلا لعملية التحسين اللازمة لنظام اﻷجور وينبغي أن يطبق تطبيقا يتسم بالموضوعية والشفافية. |
Il est recommandé d'entreprendre des travaux complémentaires pour déterminer s'il existe une manière objective d'évaluer la probabilité qu'une munition explose lorsqu'elle est dérangée. Létalité | UN | ويوصى بالاضطلاع بعمل إضافي بهدف تقرير ما إذا كانت هناك طريقة موضوعية يمكن بها تقييم احتمالات تفجير ذخائر غير متفجرة عند تحريكها. |
Il est nécessaire de prendre en compte plusieurs facteurs afin d’analyser de manière objective le caractère potentiellement déstabilisateur du transfert ou de l’accumulation des armes légères ou de petit calibre. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى عدة عناصر ﻹجراء تحليل موضوعي فيما يتعلق بعمليات نقل أو تكديس اﻷسلحة الصغيرة التي يمكن أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |
Le 16 mars 2004, le Secrétaire général a déclaré à la presse qu'il avait essayé d'interpréter de manière objective le Statut et le Règlement du personnel de l'Organisation et qu'il attendait la décision de l'Assemblée générale. | UN | فخلال اللقاء الصحفي في 16 آذار/مارس 2004 قال الأمين العام إنه حاول تفسير النظامين الإداري والأساسي للموظفين تفسيراً عادلاً وإنه ينتظر ما تقرره الجمعية. |