Ces programmes, s'ils sont diffusés d'une manière claire et ouverte, contribueront à canaliser les migrations d'une manière prévisible. | UN | ومن شأن هذه البرامج إذا نقلت صورتها بوضوح وصراحة أن تساهم في توجيه الهجرة على نحو يمكن التنبؤ به. |
Les partenaires de développement devraient donner des indications de l'aide qu'ils s'engagent à apporter et la verser en temps opportun et de manière prévisible. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية تقديم تعهدات دالة على المساعدات، وصرف المساعدات في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
Le Secrétaire exécutif adjoint espérait que les Parties continueraient à fournir un financement dans les délais requis et de manière prévisible. | UN | وقال نائب الأمين التنفيذي إنه يعوِّل على استمرار الأطراف في إتاحة التمويل في الوقت المناسب وبطريقة يمكن التنبؤ بها. |
À cet égard, nous appelons tous les États Membres à fournir des ressources adéquates, en temps voulu et de manière prévisible. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو جميع الدول الأعضاء إلى تزويدها بالموارد الكافية وفي الوقت المناسب وعلى أساس يمكن التنبؤ به. |
L'Organisation doit être dotée de ressources suffisantes, en temps voulu et de manière prévisible pour pouvoir exécuter tous ses mandats; il est donc indispensable que les États Membres, en particulier les principaux contribuant, respectent leurs obligations. | UN | ويجب تزويد الأمم المتحدة بموارد كافية في الوقت المناسب ويمكن التنبؤ بها لضمان تنفيذ جميع ولاياتها، ولذلك من الضروري أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها، ولا سيما الدول المساهمة الرئيسية منها. |
Toutes les délégations se sont accordées à reconnaître qu'il était très important que le FNUAP ait une stratégie de financement permettant de s'assurer que les ressources augmentent en volume et soient versées de manière prévisible, opportune et continue. | UN | واتفق جميع الوفود على اﻷهمية الكبيرة ﻷن يكون للصندوق استراتيجية تمويل تساعد على كفالة زيادة حجم الموارد وإمكانية التنبؤ بها وتوافرها في المواعيد المقررة وبصفة مستمرة. |
Pour ce qui est des prévisions en matière de trésorerie, le Secrétariat a encore des doutes quant à l'utilité de cette technique, les prévisions ne pouvant être précises que si les contributions sont reçues dans les délais prévus et de manière prévisible. | UN | 32 - وفيما يتعلق بعدم توفر تنبؤات بالتدفقات النقدية، فإن الأمانة العامة لا تزال تشك في جدوى هذه الطريقة، إذ لا يمكن وضع تقديرات دقيقة إلا في حالة استلام المساهمات في الموعد المحدد وبشكل يمكن التنبؤ به. |
L'orateur a souligné qu'il fallait trouver une solution viable pour financer de manière prévisible et à long terme la participation d'experts de tous les pays en développement. | UN | وأكد ضرورة السعي إلى إيجاد حل ناجع لتمويل الخبراء من جميع البلدان النامية على نحو يمكن التنبؤ به وعلى الأجل الطويل. |
C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale de mettre en place les mesures d'appui nécessaires de manière prévisible. | UN | ولذا، نهيب بالمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير الدعم اللازمة على نحو يمكن التنبؤ به. |
Cette formule devrait permettre aux UCR d'être plus efficientes et mieux à même de répondre de manière prévisible aux besoins des pays touchés parties dans les différentes régions. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الترتيب إلى تحسين كفاءة وحدات التنسيق الإقليمي وقدرتها على الاستجابة على نحو يمكن التنبؤ به بدرجة أكبر لاحتياجات البلدان الأطراف المتأثرة في المناطق المعنية. |
:: Élargir et maintenir les services humanitaires communs essentiels pour qu'ils puissent être déployés d'une manière prévisible et avec un ensemble de qualifications appropriées. | UN | :: توسيع نطاق الخدمات الإنسانية المشتركة الضرورية والاستمرار في تقديمها حتى يمكن نشرها على نحو يمكن التنبؤ به مع المجموعة الصحيحة من المهارات. |
Les contributions fournies de manière prévisible, en temps voulu et avec souplesse lui permettent de planifier ses activités et d'utiliser ses ressources efficacement et judicieusement. | UN | والتبرعات التي تُقدم على نحو يمكن التنبؤ به وفي الوقت المناسب وبطريقة مرنة تساعد المفوضية السامية على تخطيط أنشطتها واستخدام مواردها المالية بشكل كفء وفعّال. |
Dans ce contexte, nous appelons au respect de toutes les promesses officielles d'aide au développement qu'ont faites les pays développés, et ce de manière prévisible, transparente et responsable. | UN | وفي هذا السياق، ندعو إلى الوفاء بجميع التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية التي تعهدت بها البلدان المتقدمة النمو بطريقة يمكن التنبؤ بها وتتسم بالشفافية وقابلة للمساءلة. |
La mondialisation n'est nullement un phénomène unilinéaire qui évolue d'une manière prévisible. | UN | هكذا فإن العولمة ليست بأي حال من الأحوال ظاهرة أحادية الاتجاه تتطور بطريقة يمكن التنبؤ بها. |
Grâce à ce partenariat, nous avons pris conscience de l'importance de pouvoir compter sur une assistance disponible rapidement et de manière prévisible si l'on veut atteindre les cibles dans les délais fixés. | UN | وعن طريق هذه الشراكة أدركنا أهمية المساعدة حسنة التوقيت التي يمكن التنبؤ بها لتحقيق الأهداف المحددة الوقت. |
Le Groupe des 77 et la Chine invitent instamment la communauté internationale à accorder l'attention et l'appui nécessaires à la réalisation des objectifs du Programme pour l'habitat, notamment grâce à l'apport d'un soutien financier fourni de manière prévisible. | UN | ولهذا تحث مجموعة الـ 77 والصين المجتمع الدولي على إيلاء الاهتمام الواجب لتحقيق أهداف جدول أعمال الموئل ودعم هذه الأهداف، بما في ذلك عن طريق تقديم الدعم المالي على أساس يمكن التنبؤ به. |
Le document recommande également que ces fonds, notamment ceux qui passent par le système des Nations Unies pour le développement, soient versés de manière prévisible (voir par. 22). | UN | وأوصت الوثيقة بأن تقدَّم هذه الأموال، بما في ذلك أموال جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، على أساس يمكن التنبؤ به (انظر الفقرة 22). |
Il sera possible que ce Consensus ait tout l'effet voulu sur le développement uniquement si des ressources sont mises à disposition de manière prévisible et si les pays bénéficiaires ont la capacité institutionnelle requise pour accéder à ces ressources et en maximaliser les bienfaits au plan national. | UN | ولا يمكن الوصول بأثرها الإنمائي إلى الحد الأقصى ما لم توجَّه الموارد على أساس يمكن التنبؤ به مع تمتع البلدان المتلقية بالقدرة المؤسسية الكافية للحصول على الفوائد المحلية لتلك الموارد، والوصول بها إلى الحد الأقصى. |
Les États Membres doivent en profiter en s'assurant que l'Organisation dispose des ressources dont elle a besoin de manière prévisible et durable. | UN | وينبغي للدول الأعضاء استغلال هذه الفرصة بتأمين حصول المنظمة على الموارد اللازمة بطريقة مستدامة ويمكن التنبؤ بها. |
Les individus et les sociétés ne peuvent réaliser leur plein potentiel de développement que lorsqu'ils ont été libérés de la peur et de la violence et disposent d'institutions adaptées et de règles appliquées de manière prévisible et transparente. | UN | ويمكن للأفراد والمجتمعات تحقيق إمكاناتهم الإنمائية الكاملة عندما يكونون متحررين من الخوف والعنف ويكون بوسعهم أن يستفيدوا من مؤسسات متجاوبة وقواعد يتم إنفاذها بطريقة شفافة ويمكن التنبؤ بها. |
Reconnaissant l'intérêt des engagements pluriannuels, elle a insisté sur la nécessité de veiller à ce que les contributions soient versées de manière prévisible et dans les délais voulus. | UN | وأكد الوفد، وهو يبدي موافقته على قيمة التعهدات لسنوات متعددة، على أهمية تأكيد دفع الاشتراكات في حينها وإمكانية التنبؤ بها. |
Elle est sensible aux difficultés des pays qui subissent les effets de la crise financière mondiale ou de catastrophes naturelles, mais reste convaincue que les États Membres, en particulier ceux dont les quotes-parts sont les plus élevées, devraient faire davantage pour s'acquitter de leurs obligations financières, sans condition et de manière prévisible et ponctuelle. | UN | وأضاف أن وفده، رغم تعاطفه مع البلدان التي لا تزال تواجه المصاعب الناتجة عن ضغوط الأزمة المالية العالمية أو عن الكوارث الطبيعية المفجعة، فهو مقتنع أن الدول الأعضاء ولا سيما الدول المساهمة الرئيسية ينبغي أن تقدم المزيد من أجل الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة وذلك دون شروط وفي الوقت المحدد وبشكل يمكن التنبؤ به. |
Il faut considérablement accroître de manière prévisible, régulière et fiable, les ressources allouées aux activités opérationnelles pour le développement en fonction de l'augmentation des besoins des pays en développement en agissant rapidement car il s'agit là d'un impératif urgent. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة موارد اﻷنشطة التنفيذية اﻹنمائية زيادة كبيرة على أساس مضمون مستمر يمكن التنبؤ به بما يتمشى مع الاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية، التي ينبغي معالجتها على نحو عاجل وسريع. |
Le Secrétaire général a plaidé en faveur d'un appui vigoureux de la communauté internationale et d'une aide publique au développement importante sous forme d'aides financières et de manière prévisible et dans des délais raisonnables aux pays les moins avancés, ainsi qu'aux pays sortant d'un conflit. | UN | وقد دعا الأمين العام إلى تقديم دعم دولي قوي ومساعدة إنمائية رسمية كبيرة على هيئة منح وعلى نحو قابل للتنبؤ به وفي توقيت مناسب لأقل البلدان نموا، وكذلك للبلدان في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Le Fonds central pour les interventions d'urgence a permis de faire face aux urgences de manière prévisible et rapide en versant plus de 427,6 millions de dollars à des institutions des Nations Unies dans 30 pays d'Afrique. | UN | وساهم الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ في تحقيق استجابات حسنة التوقيت وقابلة للتنبؤ بها من خلال تقديم ما يربو على 427.6 مليون دولار إلى الوكالات التابعة للأمم المتحدة في 30 بلدا في أفريقيا. |
Deuxièmement, l'auteur affirme que son expulsion avec son fils vers l'Iraq allait nécessairement l'exposer, de manière prévisible, à la torture ou à < < des mauvais traitements graves > > en raison de son passé en Iraq, et entraînerait une violation de l'article 7 par l'État partie. | UN | ثانياً، يدعي صاحب البلاغ أن إبعاده هو وابنه إلى العراق كان سيعرضهما بالضرورة وعلى نحو يمكن توقعه للتعذيب أو " سوء المعاملة القاسية " بسبب ماضيه في البلد، مما ينشأ عنه انتهاك الدولة الطرف للمادة 7(2). |