ويكيبيديا

    "manière suffisamment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بقدر كاف
        
    • بما يكفي
        
    • بالقدر الكافي
        
    • بدرجة معقولة
        
    Elle considère néanmoins que les mesures prises par la Trinité—et—Tobago doivent être mentionnées d'une manière suffisamment détaillée dans le corps du rapport. UN لكنها ترى أن من الضروري الاشارة إلى التدابير التي اتخذتها ترينيداد وتوباغو بقدر كاف من التفصيل في محتوى التقرير.
    Les réévaluations doivent être effectuées de manière suffisamment régulière pour que la valeur comptable ne diffère pas sensiblement de celle qui serait déterminée d'après la valeur vénale à la date de clôture de l'exercice. UN وينبغي أن تنفذ عمليات إعادة التقييم بقدر كاف من الانتظام حتى لا يختلف المبلغ المحمول اختلافاً كبيراً عن المبلغ الذي كان يمكن أن يحدد باستخدام القيمة المنصفة في تاريخ بيان الميزانية.
    En l'espèce, la correspondance ne montrait pas de manière suffisamment explicite qu'une telle décision avait été prise. UN وفي هذه القضية، لم تكن الرسائل المتبادلة صريحة بما يكفي للدلالة على وجود مثل ذلك الاتفاق.
    Il nous semble que plusieurs de ces thèmes n'ont pas pu être traités de manière suffisamment approfondie. UN وكما نرى، لم يمكن بحث العديد من هذه المواضيع بما يكفي من التعمق.
    Les problèmes propres aux PMA n'ont pas été abordés de manière suffisamment intégrée et n'ont pas bénéficié d'une priorité suffisante. UN ولم تعالج المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً بالقدر الكافي من التكامل، ولم تحظ بالأولوية الكافية.
    Les problèmes propres aux PMA n'ont pas été abordés de manière suffisamment intégrée et n'ont pas bénéficié d'une priorité suffisante. UN ولم تعالج المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً بالقدر الكافي من التكامل، ولم تحظ بالأولوية الكافية.
    Le Comité estime que la requérante n'a pas fourni d'éléments de preuve établissant de manière suffisamment certaine la rentabilité en cours et la rentabilité escomptée. UN ويرى الفريق أن شركة بهاغيراتا لم تتمكن من تقديم الأدلة التي تثبت بدرجة معقولة من اليقين استمرارية وتوقع جني الأرباح.
    Il est essentiel que la législation interne définisse les droits d'une manière suffisamment détaillée pour que les recours disponibles en cas de nonrespect soient efficaces. UN ومن المهم أن يحدد القانون المحلي الاستحقاقات بقدر كاف من التفصيل لكي تكون سبل التظلم من عدم الامتثال سبلاً فعالة.
    Il est essentiel que la législation interne définisse les droits d'une manière suffisamment détaillée pour que les recours disponibles en cas de nonrespect soient efficaces. UN ومن المهم أن يحدد القانون المحلي الاستحقاقات بقدر كاف من التفصيل لكي تكون سبل التظلم من عدم الامتثال سبلاً فعالة.
    Il est essentiel que la législation interne définisse les droits d'une manière suffisamment détaillée pour que les recours disponibles en cas de nonrespect soient efficaces. UN ومن المهم أن يحدد القانون المحلي الاستحقاقات بقدر كاف من التفصيل لكي تكون سبل التظلم من عدم الامتثال سبلاً فعالة.
    Il est essentiel que la législation interne définisse les droits d'une manière suffisamment détaillée pour que les recours disponibles en cas de nonrespect soient efficaces. UN ومن المهم أن يحدد القانون المحلي الاستحقاقات بقدر كاف من التفصيل لكي تكون سبل التظلم من عدم الامتثال سبلاً فعالة.
    Il est essentiel que la législation interne définisse les droits d'une manière suffisamment détaillée pour que les recours disponibles en cas de nonrespect soient efficaces. UN ومن المهم أن يحدد القانون المحلي الاستحقاقات بقدر كاف من التفصيل لكي تكون سبل التظلم من عدم الامتثال سبلاً فعالة.
    Les observations de suivi sont nécessaires pour déterminer de manière suffisamment précise l'orbite des objets nouvellement découverts pour qu'ils ne soient pas perdus. UN والرصد على سبيل المتابعة ضروري لضمان أن مدارات الأجسام المكتشفة حديثا معروفة بما يكفي من الدقة للحيلولة دون فقد جسم في المستقبل.
    L'étude des archives de l'ONU conduit la Commission à se demander si la responsabilité de ces personnes dans les massacres qui se déroulaient leur a été expliquée de manière suffisamment claire à l'époque. UN ومن خلال دراسة لجنة التحقيق لمحفوظات اﻷمم المتحدة يُطرح السؤال عما إذا كانت مسؤولية هؤلاء اﻷشخاص عن أعمال القتل المتواصلة قد بُينت لهم بما يكفي في ذلك الوقت.
    Les États devraient veiller à ce que les autorités compétentes appliquent des méthodes d'investigation moins intrusives que les techniques d'investigation spéciales si ces méthodes permettent de détecter et de prévenir les actes terroristes ou de poursuivre leurs auteurs de manière suffisamment efficace. UN وينبغي أن تتأكد الدول من أن السلطات المختصة تطبق أساليب تحقيق أقل تطفلاً من تقنيات التحقيق الخاصة إذا كانت هذه الأساليب تمكن من كشف جريمة إرهابية أو منعها أو المحاكمة عليها بما يكفي من الفعالية.
    6.3 Le Comité considère que les allégations formulées dans la requête ont été étayées aux fins de la recevabilité et que le requérant a présenté les faits et les fondements de sa plainte d'une manière suffisamment détaillée pour que le Comité puisse prendre une décision. UN 6-3 وترى اللجنة أن البلاغ أثبتت صحته لأغراض المقبولية، ويوضح وقائع وأساس الادعاءات بما يكفي لاتخاذ اللجنة قرارا بشأنه.
    Il n'est pas indiqué de manière suffisamment précise comment les nombreux reports, retards et annulations influeront sur la capacité de l'Organisation d'exécuter les mandats qui lui sont confiés par les organes intergouvernementaux. UN ولم يجر بالقدر الكافي إيضاح إلى أي مدى سيؤثر العديد من التأجيلات والتأخيرات واﻹلغاءات على قدرة اﻷمم المتحدة على تنفيذ الولايات التي أوكلتها إليها المنظمات الحكومية الدولية.
    Ces efforts de réorganisation sont motivés par la simple constatation que les services d'audit ne peuvent procéder à des évaluations objectives, impartiales et franches que s'ils agissent de manière suffisamment autonome. UN وهذه الجهود الرامية الى إعادة التنظيم تعكس الفهم السائد بأن التوصل الى تقييم موضوعي ونزيه وصادق يتطلب منح وحدة مراجعة الحسابات استقلالا تنفيذيا بالقدر الكافي عن الكيانات موضوع تمحيصها.
    Il serait également utile de savoir si le nouveau système s'occupant des personnes s'étant vu refuser l'asile protège leurs droits de manière suffisamment efficace et équitable. UN وأضاف قائلا إنه سيكون من المفيد أيضا معرفة ما إن كان النظام الجديد للتعامل مع الأشخاص الذين تُرفض طلبات لجوئهم يحمي حقوق هؤلاء الأشخاص بالقدر الكافي من الإنصاف والفعالية.
    En dépit de cette restriction, les intervalles de confiance entre les données de 2000 et celles de 2006-2007 ne se chevauchent pas, ce qui indique ainsi de manière suffisamment fiable que le taux de mortalité a augmenté. UN ورغم هذا التحذير، فإن نطاقات الثقة بين عام 2000 و 2006/2007 لا تتداخل، وهو ما يدل بدرجة معقولة من الثقة على زيادة الوفيات النفاسية().
    Le Comité estime donc que le programme d'investissement en question ne répond pas au critère fixé par le Conseil d'administration selon lequel les pertes industrielles ou commerciales doivent être " évaluées de manière suffisamment certaine " . UN ولهذا السبب، يرى الفريق أن البرنامج الاستثماري لا يفي باشتراط مجلس الادارة الذي يقتضي أن تكون الخسائر التجارية خسائر يمكن " التأكد منها بدرجة معقولة من اليقين " .
    Le Comité estime donc que le programme d'investissement en question ne répond pas au critère fixé par le Conseil d'administration selon lequel les pertes industrielles ou commerciales doivent être " évaluées de manière suffisamment certaine " . UN ولهذا السبب، يرى الفريق أن البرنامج الاستثماري لا يفي باشتراط مجلس الادارة الذي يقتضي أن تكون الخسائر التجارية خسائر يمكن " التأكد منها بدرجة معقولة من اليقين " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد