ويكيبيديا

    "manière uniforme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطبيقا موحدا
        
    • نحو موحد
        
    • نحو متسق
        
    • تطبيقاً موحداً
        
    • أساس موحد
        
    • بصورة موحدة
        
    • شكل موحد
        
    • لكي تستعمل
        
    • لضمان الاتساق
        
    • بشكل متسق
        
    • بطريقة موحدة
        
    • بصورة متسقة
        
    • باتساق
        
    • بشكل موحّد
        
    • أسس موحدة
        
    Dans son rapport, l'orateur établit des critères qui doivent être appliqués de manière uniforme pour faciliter l'examen des réclamations présentes et futures en matière d'autodétermination. UN وقال إنه بغية تيسير تقييم المطالبات الحالية والمقبلة بتقرير المصير، يضع تقريره معايير معينة ينبغي أن تُطبق تطبيقا موحدا.
    Les juges rendent leurs décisions oralement lorsque le problème juridique n'est pas trop compliqué, et les Chambres s'efforceront de veiller à ce que cette pratique soit suivie de manière uniforme. UN ويتخذ القضاة قراراتهم شفويا عندما لا تكون المسألة القانونية معقدة وتبذل الدوائر قصاراها لتأمين تنفيذ هذه الممارسة على نحو موحد.
    Les catégories et les variables doivent être définies de manière uniforme afin de pouvoir suivre l'évolution du couvert terrestre dans le temps. UN ويجب تحديد فئات ومصنِّفات على نحو متسق من أجل تحديد التغيرات التي تطرأ على الغطاء الأرضي على مر الزمن.
    Des obstacles techniques au commerce (OTC) apparaissent également lorsque les normes, règlements et systèmes d'évaluation destinés à assurer la sécurité ne sont pas appliqués de manière uniforme. UN وازدادت أيضاً الحواجز التقنية أمام التجارة عندما لم تطبق المعايير واللوائح ونظم التقييم الرامية إلى ضمان السلامة تطبيقاً موحداً.
    304. Le Comité a noté en outre que la composition des pertes " C7 " de la première tranche était assez homogène, ce qui lui a permis d'évaluer la majorité des réclamations pour pertes de biens immobiliers de manière uniforme. UN 304- ولاحظ الفريق كذلك أن المطالبات المتعلقة بالخسائر من الفئة " جيم/7 " المقدمة في الدفعة الأولى تتسم بدرجة كبيرة من التجانس مما سمح للفريق بتقدير أغلبية المطالبات المتعلقة بالممتلكات العقارية على أساس موحد.
    La Bosnie-Herzégovine désormais est unifiée sur le plan douanier et les tarifs sont appliqués de manière uniforme dans tout le pays. UN والآن، أصبح في البوسنة والهرسك نظام موحد للجمارك وتُطبق التعريفات الجمركية بصورة موحدة في كافة أنحاء البلد.
    2. Le but des directives concernant l'établissement de rapports est de conseiller les États parties sur la forme et le contenu de leurs rapports, afin d'en faciliter l'élaboration et de veiller à ce que les rapports soient complets et présentés de manière uniforme par les États parties. UN 2- ويتمثل الغرض من المبادئ التوجيهية للإبلاغ في تقديم المشورة إلى الدول الأطراف بشأن شكل ومضمون تقاريرها، لكي يتسنى للدول الأطراف إعداد التقارير وضمان كونها شاملة ومقدمة في شكل موحد.
    Le Comité spécial estime nécessaire d'élaborer des règles d'engagement robustes qui soient appliquées de manière uniforme conformément aux mandats adoptés par le Conseil de sécurité pour les missions. UN 164 - تعتقد اللجنة الخاصة بالقيام، حسب مقتضى الحال، بوضع قواعد اشتباك حازمة ينبغي تطبيقها تطبيقا موحدا تمشيا مع ولاية البعثة التي أقرها مجلس الأمن.
    Le Comité spécial estime nécessaire d'élaborer des règles d'engagement robustes qui soient appliquées de manière uniforme conformément aux mandats adoptés par le Conseil de sécurité pour les missions. UN 164 - تعتقد اللجنة الخاصة بالقيام، حسب مقتضى الحال، بوضع قواعد اشتباك حازمة ينبغي تطبيقها تطبيقا موحدا تمشيا مع ولاية البعثة التي أقرها مجلس الأمن.
    35. On a insisté sur le fait qu'une convention qui comprenait des dispositions de droit pénal devait être parfaitement limpide, ces dispositions étant appelées à être interprétées par les tribunaux nationaux : pour que la convention soit appliquée de manière uniforme, il fallait que son texte soit dépourvu de toute ambiguïté. UN ٣٥ - وشُدد على الحاجة الى الوضوح التام في اتفاقية تتضمن أحكاما قانونية جنائية ستكون موضع تفسير من طرف النظم القانونية المحلية، ويجب بالتالي صياغتها بشكل لايقبل الغموض حتى يتسنى تطبيقها تطبيقا موحدا.
    Il a également aidé les États et les organisations intergouvernementales à appliquer de manière uniforme et cohérente les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des accords connexes. UN كما ساعد الدول والمنظمات الحكومية الدولية في تطبيق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وما يرتبط بها من اتفاقات على نحو موحد ومتسق.
    Ses publications sur le droit de la mer aident les États et les organisations intergouvernementales à appliquer de manière uniforme et systématique les dispositions de la Convention. UN وتساعد هذه المنشورات المتعلقة بقانون البحار، الدول والمنظمات الحكومية الدولية على تطبيق الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية على نحو موحد ومتسق.
    Il compte bien que les critères de rengagement seront rigoureux et appliqués de manière uniforme. UN واللجنة واثقة من أن معايير إعادة التعيين ستكون صارمة وستطبق على نحو متسق.
    Le Comité considère cependant que, par souci de transparence et afin de faciliter les vérifications, le coefficient délais de déploiement devrait être appliqué de manière uniforme. UN إلا أن المجلس يرى أنه ينبغي تطبيق عامل تأخير النشر على نحو متسق لأغراض الشفافية وفعالية الاستعراض.
    À quelques exceptions près, le Comité consultatif n'émet pas d'objection au sujet des effectifs proposés par le Secrétaire général; il faudra toutefois appliquer des critères standard de classement des postes de manière uniforme à travers toutes les missions. UN وأضاف أنه مع وجود استثناءات قليلة، ليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على مقترحات الأمين العام المتعلقة بملاك الموظفين؛ بيد أنه ينبغي تطبيق المعايير المشتركة لتصنيف الوظائف تطبيقاً موحداً في جميع البعثات.
    304. Le Comité a noté en outre que la composition des pertes " C7 " de la première tranche était assez homogène, ce qui lui a permis d'évaluer la majorité des réclamations pour pertes de biens immobiliers de manière uniforme. UN 304- ولاحظ الفريق كذلك أن المطالبات المتعلقة بالخسائر من الفئة " جيم/7 " المقدمة في الدفعة الأولى تتسم بدرجة كبيرة من التجانس مما سمح للفريق بتقدير أغلبية المطالبات المتعلقة بالممتلكات العقارية على أساس موحد.
    Les représentants du Ministère de la Sécurité publique ont déclaré que la pratique religieuse à domicile et sa qualification n'ont pas toujours été traitées de manière uniforme. UN وذكر ممثلو وزارة اﻷمن العام أن ممارسة دين ما في البيت، وتصنيف تلك الممارسة، لم تُعالج دائماً بصورة موحدة.
    148. Une solution au problème de la transposition pourrait consister dans l'adoption d'une convention multilatérale prévoyant la reconnaissance mutuelle, par les États contractants, des sûretés constituées valablement selon le droit du lieu initial de situation du bien et régissant de manière uniforme les effets quant au fond de ces sûretés à l'égard des tiers dans les États qui les reconnaissent. UN 148- وقد يكون أحد الحلول لمشكلة التحويل الوضعي هو صوغ اتفاقية متعددة الأطراف تقتضي الاعتراف المتبادل بين الدول المتعاقدة بالحقوق الضمانية المنشأة بصورة صحيحة بمقتضى قانون موقع الموجودات وتنظيم المفعول الموضوعي لهذه الشروط تجاه الأطراف الثالثة في الولايات القضائية على شكل موحد.
    8.12 En ce qui concerne le sous-programme 5, la Division du droit commercial international continuera de fournir des services fonctionnels à la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international et à ses groupes de travail, afin d'élargir le corpus des normes juridiques applicables de manière uniforme dans le monde entier et de préparer le programme de travail normatif de la Commission pour les années à venir. UN 8-12 وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 5، ستواصل شعبة القانون التجاري الدولي تقديم الخدمات الفنية إلى لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال) وأفرقتها العاملة بهدف التوسع في مجموعة المعايير القانونية الموحدة لكي تستعمل على نطاق عالمي، وإعداد برنامج عمل الأونسيترال التشريعي المقبل.
    Le Comité compte sur chacun pour faire en sorte que les codes et les pratiques comptables soient appliqués de manière uniforme dans l'ensemble du Secrétariat. UN وإن اللجنة واثقة من أن العناية الواجبة تولى لضمان الاتساق في تطبيق قوانين المحاسبة وممارساتها على نطاق الأمانة العامة.
    Néanmoins, la gravité de certains des cas signalés au cours des quatre à cinq dernières années a alarmé les spécialistes du développement et de la protection des enfants qui ont jugé nécessaire la mise en place d'un organe de coordination et de mécanismes appropriés pour traiter le problème de manière uniforme. UN غير أن خطورة بعض هذه الحالات التي وقعت خلال اﻷربع أو الخمس السنوات الماضية نبهت الفنيين الذين يعملون في مجال تنشئة ورفاه الطفل إلى ضرورة وضع جهاز للتنسيق وآلية ملائمة لمعاجة هذه المشكلة بشكل متسق.
    Ces instruments devraient être utiles aux législateurs comme aux juges pour interpréter de manière uniforme la loi type sur l'insolvabilité internationale et les lois adoptées sur la base de celle-ci. UN وينبغي أن يساعد هذان الصكان كلا من المشرعين والقضاة في تفسير القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والتشريعات التي تسن على أساس القانون النموذجي بطريقة موحدة.
    En dehors des commissions d’enquête, dont l’expérience et les compétences sont trop limitées pour faire face à des problèmes complexes, l’UNRWA ne dispose d’aucun mécanisme formel doté de procédures écrites pour donner suite de manière uniforme et systématique aux plaintes qui lui sont présentées. UN وبغض النظر عن مجالس التحقيق التي تكون محدودة من حيث الخبرة والمهارات اللازمة لمعالجة اﻷمور المعقدة، لا توجد في اﻷونروا أي آلية رسمية تعتمد إجراءات خطية لمعالجة الشكاوى بصورة متسقة ومنتظمة.
    Le HCDH/MANUA a recommandé que le gouvernement et ses partenaires internationaux accroissent leurs efforts de sensibilisation autour de la loi, appliquent la loi de manière uniforme, rapide et efficace et forment la police, les procureurs et les juges sur l'application de la loi. UN وأوصت الوحدة بأن تزيد الحكومة وشركاؤها الدوليون من جهودهم الرامية إلى التوعية بالقانون، وتنفيذه باتساق وسرعة وكفاءة، وتدريب الشرطة والمدعين العامين والقضاة على كيفية تنفيذه.
    Il a réaffirmé la nécessité de compléter les dispositions impératives de la future convention par des mesures d'assistance technique afin que la convention soit appliquée de manière uniforme. UN وأكد الممثل مجددا ضرورة تكميل الأحكام الملزمة التي ستتضمنها الاتفاقية المقبلة بتدابير للمساعدة التقنية من أجل اتاحة تطبيقها بشكل موحّد.
    Vu leur assez grande homogénéité, le Comité avait été en mesure, malgré la diversité et la complexité que cet élément de perte peut présenter, d'évaluer de manière uniforme la majorité de pertes déclarées dans les réclamations de la première tranche. UN وكان تكوين المطالبات متشابهاً إلى حد كبير الأمر الذي أتاح للفريق، بالرغم من تنوع وتعقد هذا العنصر من الخسائر، أن يقوم بتقدير أغلب المطالبات التجارية المندرجة في الدفعة الأولى على أسس موحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد