ويكيبيديا

    "manifestée par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أبدتها
        
    • الذي أبدته
        
    • الذي أبداه
        
    • التي أبداها
        
    • بما أبدته
        
    • التي أظهرتها
        
    • التي أعرب عنها
        
    • التي أعربت عنها
        
    • الذي أظهرته
        
    • الذي أعرب عنه
        
    • التي تبديها
        
    • ما أبدته
        
    • الذي أظهره
        
    • تجلت
        
    • الذي تبديه
        
    En dépit de la bonne volonté manifestée par les Gouvernements espagnols successifs, aucun progrès n'a été réalisé. UN وبرغم اﻹرادة الحسنة التي أبدتها الحكومات اﻹسبانية المتعاقبة فإنه لم يحرز أي تقدم.
    Il tient, à ce sujet, à saluer les efforts déployés et la volonté de coopération qui a été manifestée par le Gouvernement iranien lors de sa mission. UN ويود، في هذا الشأن، أن يحيي الجهود المبذولة والرغبة في التعاون التي أبدتها الحكومة اﻹيرانية أثناء زيارته.
    On a l'impression que la coopération sans réserve manifestée par le Gouvernement soudanais a déçu le Rapporteur spécial. UN ويبدو أن التعاون غير المتحفظ الذي أبدته حكومة السودان قد خيب آمال المقرر الخاص.
    Le Togo apprécie hautement la compassion manifestée par la communauté internationale. UN وتوغو تقدر بشكل كبير التعاطف الذي أبداه المجتمع الدولي.
    Elle se félicite de la volonté politique manifestée par les parties, qui entendent aller de l'avant pour sortir de l'impasse actuelle. UN ورحب الوفد بالإرادة السياسية التي أبداها الطرفان تجاه المضي قدما نحو الخروج من المأزق الحالي.
    Nous prenons aussi note de la disponibilité manifestée par les autorités de Zagreb à accepter la mise en place d'un contrôle le long de la frontière entre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine. UN ونحيط علما أيضا بما أبدته سلطات زغرب من استعداد ﻷن تجري عمليات مراقبة على طول الحدود بين كرواتيا والبوسنة والهرسك.
    Comme je l'ai déjà signalé, le projet de résolution à l'examen a été élaboré à la suite de consultations larges et approfondies, avec l'intention explicite, manifestée par toutes les délégations, de parvenir à des résultats positifs. UN وكما أشرت من قبل، فإن مشروع القرار أعد خلال مناقشات مستفيضة وواسعة النطاق، وبالنية الواضحة التي أبدتها جميع الوفود لتحقيق نتائج إيجابية.
    En conclusion, Mme Evatt se félicite de l'esprit d'ouverture qui s'est dégagé du dialogue, des mesures prises pour publier et diffuser le Pacte, et de la volonté manifestée par les autorités d'établir des relations avec les organisations non gouvernementales. UN وختاماً، أعربت السيدة إيفات عن اغتباطها بروح الانفتاح التي تولﱠدت من الحوار، وللتدابير المتخذة لنشر العهد وتوزيعه، وبالرغبة التي أبدتها السلطات في إقامة علاقات مع المنظمات غير الحكومية.
    La Libye a évoqué l'indifférence manifestée par Israël à l'égard de l'EPU. UN 108- وأشارت ليبيا إلى اللامبالاة التي أبدتها إسرائيل إزاء الاستعراض الدوري الشامل.
    Le soulèvement des Palestiniens et des peuples arabes et la solidarité manifestée par les peuples des nations islamiques et tous les pays du monde en sont des témoignages éloquents. UN وانتفاضة شعب فلسطين، ومعه الشعب العربي، والتضامن الذي أبدته شعوب الأمة الإسلامية، وشعوب العالم أجمع، خير رد على ذلك.
    MM. Alasania et Petrov ont également évoqué la volonté manifestée par les autorités abkhazes de facto d'organiser prochainement la deuxième réunion du Conseil de coordination des parties géorgienne et russe. UN وتحدث السيدان ألاسانيا وبتروف أيضا عن الاستعداد الذي أبدته سلطات الأمر الواقع الأبخازية لعقد الاجتماع الثاني لمجلس التنسيق بين الطرفين الجورجي والروسي في المستقبل القريب.
    Le Gouvernement de la République des Îles Marshall applaudit à la modération manifestée par les forces des États-Unis et du Royaume-Uni. UN وإن حكومة جمهورية جزر مارشال تشيد بضبط النفس الذي أبدته قوات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة.
    Ils ont souligné que la solidarité manifestée par la communauté internationale lors d'une crise peut s'avérer essentielle face aux défis mondiaux. UN وشدد المشاركون على أن التضامن الذي أبداه المجتمع الدولي وقت الأزمة يمكن أن يكون أساسا للتصدي للتحديات العالمية.
    Je suis encouragé par la détermination manifestée par les chefs d'État et de gouvernement cette semaine. UN لقد شعرت بالسرور إزاء التصميم الذي أبداه رؤساء الدول والحكومات هذا الأسبوع.
    La volonté manifestée par le Président Kabila de ne pas suspendre le processus électoral constitue un signe encourageant. UN وأردف قائلا إن الرغبة التي أبداها الرئيس كابيلا في عدم وقف العملية الانتخابية يشكل علامة مشجعة.
    Je me félicite à cet égard de l'unité manifestée par les dirigeants dans les camps palestiniens au Liban et par leur volonté de collaborer avec les autorités libanaises en vue du maintien de l'ordre, dans le contexte de la crise syrienne. UN وفي هذا السياق، أرحب بروح الوحدة التي أبداها القادة في المخيمات الفلسطينية في لبنان، بالعمل سوياً مع السلطات اللبنانية، للحفاظ على النظام على خلفية الأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    Je me réjouis également de la volonté manifestée par les Institutions provisoires de participer à cette période d'engagement, de bonne foi et de manière constructive. UN كما أرحب بما أبدته المؤسسات المؤقتة من التزام بالمشاركة في فترة التباحث بحسن نية وبطريقة بنّاءة.
    Nous regrettons que la souplesse manifestée par certaines délégations lors des préparatifs et des premiers jours de la session n'ait pas suffi en fin de compte à produire des résultats. UN ونأسف لأن المرونة التي أظهرتها الوفود في الفترة السابقة لهذه الدورة وفي الجزء الأول منها، لم تكن، في النهاية، كافية لأن تسفر عن نتائج.
    Ma délégation se réjouit à cet égard de la volonté politique manifestée par tous d'engager les réformes appropriées en vue de permettre à l'Organisation de mieux répondre aux exigences de notre temps et aux aspirations des peuples pour lesquels elle a été créée. UN ويشعر وفد بلدي بالسعادة إزاء اﻹرادة السياسية التي أعرب عنها الجميع لبدء اﻹصلاحات الملائمة لجعل منظمتنا أفضل قدرة على الاستجابة لاحتياجات عصرنا ولتطلعات شعوبنا التي أنشئت من أجلها.
    Il a fait remarquer que la soumission des stratégies nationales de gestion permettrait de répondre à une préoccupation manifestée par certaines Parties en 2005, ce qui faciliterait le débat sur la question. UN كما ذكر أن تقديم استراتيجيات الإدارة الوطنية من شأنها أن تبدد بعض مشاعر القلق التي أعربت عنها بعض الأطراف في 2005 مما سييسر مناقشة هذه المسألة.
    De plus, il importe que la communauté internationale respecte la solidarité politique manifestée par les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك فإن من المهم للمجتمع الدولي أن يحترم التضامن السياسي الذي أظهرته البلدان النامية.
    En réponse à la préoccupation manifestée par un participant, à savoir que la décentralisation devrait être supervisée pour garantir l'obtention des résultats souhaités, M. Mbassi a déclaré qu'à cet effet son organisation, en collaboration avec ONU-Habitat, avait mis en place un observatoire mondial de la démocratie locale. UN واستجابة للقلق الذي أعرب عنه أحد المشاركين من أنه ينبغي رصد اللامركزية لضمان تحقيق النتائج المرجوة، قال السيد إمباسي إن منظمته قد طورت بالتعاون مع موئل الأمم المتحدة مرصداً عالمياً بشأن الديمقراطية المحلية تحقيقاً لهذه الغاية.
    Malgré la volonté manifestée par le pouvoir en place de promouvoir la femme sur tous les plans, celle-ci se heurte : UN وعلى الرغم من الإرادة التي تبديها السلطة القائمة للنهوض بالمرأة على جميع المستويات، فإن هذه الإرادة تصطدم بما يلي:
    242. Le Rapporteur spécial se félicite de la volonté de coopération manifestée par le gouvernement. UN ٢٤٢- يقدّر المقرر الخاص ما أبدته الحكومة من استعداد للتعاون.
    La solidarité manifestée par la communauté internationale pour aider au processus de construction au Timor oriental est à notre avis fort louable. UN والتضامن الذي أظهره المجتمع الدولي في تقديم مساعدة في عملية تعمير تيمور الشرقية، يستحق في رأينا عاطر الثناء.
    La prise en charge des opérations par l'Afrique s'est manifestée par la contribution de troupes, de soutien logistique, de direction politique et de financement. UN ولقد تجلت الملكية الأفريقية من خلال الإسهام بالقوات والدعم اللوجيستي، والقيادة السياسية والتمويل.
    Nous savons que la grande majorité des pays reconnaissent et apprécient la tolérance manifestée par les pays fournisseurs de contingents face à ces retards. UN إننا نعرف أن الغالبية العظمى من البلدان تلمس وتقدر التذرع بالصبر الذي تبديه البلدان المساهمة بقوات في قبول هذه التأخيرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد