La notion d'informations classifiées ne doit pas se prêter au secret des manipulations. | UN | ورأى أن مفهوم المعلومات السرية ينبغي ألا يُستخدم كغطاء للتستر على التلاعب. |
Droguer est une des manipulations ennemies utilisées pour vous compromettre, pour créer des situations différentes de ce qu'elles sont, c'est le sujet d'aujourd'hui. | Open Subtitles | التخدير هو أحد أساليب التلاعب التي سيستخدمها الأعداء لفضحكم لخلق ظروف تظهر أشياء مختلفة عن ما هي عليه |
Il a aussi examiné les signatures figurant sur ces feuilles afin de déterminer s'il y avait eu des fraudes ou des manipulations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فحص التوقيعات الموجودة على كشوف الأصوات للبت فيما إذا كان قد حدث أي غش أو تلاعب. |
Dans certains pays comme le sien, où les problèmes de corruption ne sont pas inconnus, la passation de marchés publics est exposée à des manipulations. | UN | ففي بلد لا يعدم مشاكل الفساد مثل بلده، يكون الاشتراء العمومي محلاً للتلاعب. |
Et à la suite de ces manipulations étrangères, voilà de nouveau que surgit le cycle des coups d'État en Afrique. | UN | واليـوم، مـن المؤسـف أنـه لا تزال المناورات الخارجية مستمرة في أفريقيا لتخلق دورة جديدة من الانقلابات في أفريقيا. |
Mesuré au niveau des couvoirs, le coefficient d'éclosabilité était de 71 %, ce qui était considéré comme normal, compte tenu des taux de stérilité et de la perte des embryons due à de mauvaises manipulations durant le transport. | UN | أما القدرة على التفريخ، مقيسة على صعيد المزرعة، فبلغت ٧١ في المائة، وهي نسبة طبيعية يدخل فيها عاملا العقم وفقدان اﻷجنة الناجم عن سوء المناولة خلال النقل. |
Certaines interprétations et certaines manipulations des hommes quant à la religion l'ont dénaturée et associée, à tort, à l'extrémisme. | UN | ولكن بعض التفسيرات وبعض أنواع التلاعب التي يدخلها الناس على الدين تشوهه وتربطه خطأً بالإرهاب. |
La question des manipulations génétiques est un sujet extrêmement vaste qui soulève de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme. | UN | مسألة التلاعب بالجينات مجال واسع جداً يطرح كثيراً من مسائل حقوق الإنسان. |
Nous exigeons fermement que la lutte internationale contre le terrorisme soit sincère, systématique, exempte de parti pris, exempte de racisme, exempte d'arrogance hégémonique et exempte de manipulations frauduleuses. | UN | ونطلب بقوة أن يكون الكفاح الدولي ضد الإرهاب مخلصا ومتسقا ومتحررا من ازدواجية المعايير ومتحررا من العنصرية ومن غرور الهيمنة ومتحررا من التلاعب الزائف. |
Cette possibilité expose la règle du choix de la loi applicable à de vastes manipulations. | UN | وتعرِّض تلك الإمكانية قاعدة تنازع القوانين للكثير من التلاعب. |
La Commission a estimé que les cadres et leurs subordonnés devraient avoir un dialogue franc sur leurs attentes respectives afin d'assurer la crédibilité nécessaire et d'empêcher les manipulations. | UN | وكان من رأي اللجنة أنه ينبغي أن تكون التوقعات واضحة فيما بين المدير والموظفين لضمان المصداقية وانعدام التلاعب. |
S'y ajoute le fait que les importantes transformations subies par ces sociétés du point de vue démographique ou de l'emploi ont créé un environnement propice aux manipulations politiques. | UN | زد على ذلك أن التحولات الهائلة التي شهدتها هذه المجتمعات على المستوى الديمغرافي أو في مجالات العمل أدت إلى خلق بيئة ملائمة لعمليات التلاعب السياسي. |
Même votre lettre au Conseil de sécurité et la déclaration du Conseil qui a suivi ont fait l'objet de manipulations de la part de certains éléments. | UN | وحتى رسالتكم الى مجلس اﻷمن وما أعقبها من اعلان أصدره المجلس كانا محل تلاعب من جانب قطاعات معينة. |
Toutefois, l'un des candidats au poste de membre serbe de la Présidence de la Bosnie-Herzégovine a déposé un recours devant la Commission électorale centrale pour des manipulations qui se seraient produites dans un certain nombre de bureaux de vote. | UN | وفي نفس الوقت، قدم أحد المرشحين الصرب لرئاسة البوسنة والهرسك شكوى إلى اللجنة المركزية للانتخابات يدعي فيها وقوع عمليات تلاعب في عدد من مراكز الاقتراع، وتقوم اللجنة بالتحقيق فيها إلى جانب شكاوى أخرى. |
26. Cette approximation statistique est d'autant plus regrettable qu'elle risque de donner lieu à des manipulations déstabilisatrices. | UN | 26- وهذه الإحصائيات التقريبية تبعث على الأسف، لا سيما وأنها قد تؤدي إلى تلاعب عاقبته الإخلال بالاستقرار. |
En l'absence de documents originaux et d'un véritable mécanisme de contrôle, le recrutement du personnel sur le plan national et des consultants pourrait faire l'objet de manipulations. | UN | فنقص الوثائق الأصلية وعدم وجود آلية استعراض صارمة يؤديان إلى قيام بيئة رقابية ضعيفة قد تصبح في ظلها عملية استقدام الموظفين والخبراء الاستشاريين الوطنيين عرضة للتلاعب. |
Pourtant, il me semble que, par le passé, vous n'étiez pas étranger à l'art des manipulations politiques. | Open Subtitles | اعتقد أنك بالسابق رغم ذلك غير غريب عن فن المناورات السياسية |
16. Pour éviter les manipulations inconsidérées, il faut encourager le maintien de hauts niveaux de discipline de formation parmi le personnel concerné. | UN | 16- ويمكن تفادي المناولة المهملة بتشجيع رفع مستويات الانضباط والتدريب بين العاملين المشاركين في مناولة الذخيرة. |
L'histoire mondiale montre que l'absence d'efforts acharnés pour aider les gens à se comprendre et lever leurs doutes persistants a souvent abouti à des politiques, des manipulations et des revendications étroitement identitaires. | UN | عندما لا يتم بذل جهود متفانية لمساعدة الناس على فهم بعضهم البعض وإزالة شكوكهم المستمرة، تكون النتيجة في تاريخ العالم في كثير من الأحيان توخي سياسات تضييق الهوية والتلاعب والمظالم. |
Il est important de mettre fin aux manipulations dictées par les intérêts politiques et militaires algériens. | UN | ومن الأهمية بمكان وضع حد للمناورات التي يتم القيام بها من أجل المصلحة السياسية والعسكرية الجزائرية. |
Alors que les populations déplacées exigent de retourner dans leur région d'origine, les manipulations politiques et électorales rendent leur retour pratiquement impossible. | UN | وبينما يصرخ المشردون مطالبين بالعودة إلى مواطنهم، أصبحت عودتهم أمرا شبه مستحيل بسبب التلاعبات السياسية والانتخابية. |
Toutes les manipulations Et... les expériences... | Open Subtitles | تلك الألاعيب الذهنية، وإجراء التجارب، وتدمير حياة الناس |
Les effets de ces manipulations du climat sur l'agriculture se feront particulièrement sentir auprès des paysans du Sud tandis que les manipulations des océans sont susceptibles de porter atteinte aux moyens d'existence de milliers de petits pêcheurs. | UN | وسيكون تأثير ذلك التلاعب المناخي على الزراعة محسوسا بوجه خاص على الفلاحين في الجنوب، كما أن العبث بالمحيطات من شأنه أن يدمر سبل عيش الآلاف في مجتمعات الصيد الصغيرة. |
En refusant d'autoriser la livraison d'essence à usage humanitaire, le Comité a cédé à des manipulations politiques inacceptables. | UN | إن قرار رفض استيراد الغاز من أجل تلبية الاحتياجات اﻹنسانية هو نتيجة ألاعيب سياسية غير مقبولة. |
Pour le Comité, l'État doit, au titre de ses obligations en matière de droit à la santé, veiller à ce que ni les organismes publics ni les entreprises privées de biotechnologie n'effectuent de manipulations génétiques dangereuses. | UN | وإن الالتزام الذي يقع على عاتق الدولة فيما يتعلق بالحق في الصحة يشمل ضمان عدم اشتراك الوكالات الحكومية في التحوير الوراثي الخطر؛ كما أن الالتزام بالحماية يشمل أيضاً منع المؤسسات الصناعية العاملة في مجال التكنولوجيا الأحيائية من المشاركة في مثل هذه الأنشطة. |
Isolateurs à film souple, boîtes à gants, chambres anaérobie, boîtes étanches et systèmes de confinement secondaire équipés de filtres à air HEPA et comportant des ouvertures pour le contrôle, les manipulations et la décontamination. | UN | عوازل باستخدام أغشية مرنة، وصناديق قفازات، وغرف لا هوائية وصناديق جافة، ونظم احتواء ثانوية تستخدم ترشيح الهواء بواسطة مرشحات الهواء العالية الكفاءة (HEPA)، وبها فتحات دخول للتحكم والمعالجة اليدوية وإزالة التلوث. |
De plus, je demande une nouvelle fois au Gouvernement et aux partis politiques de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les jeunes du pays ne soient pas victimes de manipulations politiques et ne se livrent pas à des actes de violence. | UN | وأود أيضا أن أكرر دعوتي للحكومة والأحزاب السياسية إلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان عدم استخدام شباب البلد في تحقيق مآرب سياسية ولا في ارتكاب أعمال عنف. |
Toutefois, l'absence de règles d'application générale régissant expressément l'établissement, l'évaluation et la passation des marchés par voie d'appels d'offres crée un risque de malentendus et peut ouvrir la porte à des manipulations. | UN | غير أن عدم وجود قواعد تنظم على وجه التحديد إعداد عقود اﻷمم المتحدة وتقييمها ومنحها بصورة عامة عن طريق طلبات تقديم العروض يوجد إمكانية لحدوث سوء تفاهم وقد يسمح أيضا بالتلاعب في العملية. |