L'échange opérationnel d'informations est gêné par le manque de capacités institutionnelles et opérationnelles et par des difficultés d'ordre linguistique. | UN | ومما يعوق تبادل المعلومات العملية نقص القدرات المؤسسية والتشغيلية والتحديات اللغوية. |
D'une manière générale, le manque de capacités a entravé les efforts entrepris par les pays africains pour avoir la maîtrise de l'aide au développement. | UN | وبصفة عامة فإن نقص القدرات سبب انتكاسة لجهود البلدان الأفريقية لامتلاك المساعدة الإنمائية. |
L'échange opérationnel d'information est entravé par le manque de capacités institutionnelles et opérationnelles et par des difficultés d'ordre linguistique. | UN | ومما يعوق تبادل المعلومات عمليا، الافتقار إلى القدرات المؤسسية والتنفيذية والتحديات اللغوية. |
Les conséquences de la guerre de libération nationale et de la guerre civile sont toujours mises en évidence par le manque de capacités et d'institutions. | UN | ولا تزال آثار حرب التحرير الوطني والحرب الأهلية واضحة جدا في الافتقار إلى القدرات والمؤسسات. |
Néanmoins, le manque de capacités est un obstacle plus important pour la réussite des réformes que l'absence de volonté politique. | UN | ومع ذلك فإن انعدام القدرات يشكل عائقا أمام التنفيذ الناجح للإصلاحات يفوق عدم توافر الإرادة السياسية. |
Ces lacunes s'expliquent en partie par le manque de capacités, de documentation sur les pratiques optimales et de mécanismes de coordination nationale. | UN | وهذه الثغرات يفسرها جزئياً الافتقار إلى القدرة وإلى توثيق أفضل الممارسات أو آليات التنسيق الوطنية. |
En outre, le manque de capacités avait des incidences tant sur le repérage des victimes que sur la fourniture de services de soutien adéquats. | UN | وفضلاً عن ذلك، وصفت النقص في القدرات على أنه عامل مهم يؤثر في تحديد الضحايا وفي تقديم خدمات الدعم المناسبة إليهم على حد سواء. |
Il note toutefois que la mise au point d'un système central permettant de recueillir des données complètes dans l'État partie est entravée par le manque de capacités et de ressources. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن نقص القدرة وقلة الموارد في الدولة الطرف يعيقان إنشاء نظام مركزي لجمـع البيانات على نحو شامل. |
Cette situation était due à une variété de raisons, les plus importantes étant le manque de capacités techniques et financières et les obstacles administratifs. | UN | وقال إن السبب في هذا الوضع يرجع إلى أسباب مختلفة، أهمها نقص القدرات الفنية والمالية والعقبات الإدارية. |
Cela peut être imputable au manque de capacités, aux priorités nationales différentes et aux procédures interorganisations et parlementaires exigeant beaucoup de temps. | UN | وقد تكمن الأسباب في نقص القدرات واختلاف الأولويات الوطنية والإجراءات البرلمانية والمشتركة بين الوكالات التي تستغرق وقتا طويلا. |
Le manque de capacités techniques, conjugué aux problèmes chroniques d’endettement extérieur, empêche les pays en développement, et surtout les pays les moins avancés, d’appliquer les accords du Cycle d’Uruguay. | UN | ويحول نقص القدرات التقنية لدى البلدان النامية، وخصوصا أقلها نموا، مضافا إليه مشاكل الديون الخارجية المستعصية، دون تنفيذها لاتفاقات جولة أوروغواي. |
Le manque de capacités internes; | UN | الافتقار إلى القدرات الداخلية؛ |
D'autres aspects de la question, comme le manque de capacités linguistiques, les problèmes de compréhension et de demande locales ont également joué. | UN | وقد تدخلت عوامل أخرى أيضاً، مثل الافتقار إلى القدرات اللغوية، والفهم المحلي، ونقص الطلب. |
De nombreux pays en développement, toutefois, continuent d’être soumis à d’importantes contraintes, telles que le manque de capacités techniques, institutionnelles et matérielles, pour relever les défis environnementaux. | UN | بيد أن عددا كبيرا من البلدان النامية لا تزال تعاني من قيود شديدة في مواجهتها للتحديات البيئية، وذلك من قبيل الافتقار إلى القدرات في المجالات التقنية والمؤسسية وفي مجال اﻹمدادات. |
Cela s'explique surtout par le manque de capacités, mais aussi par la corruption. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى انعدام القدرات وانتشار الفساد. |
Un autre expert a fait observer, toutefois, que le principal problème dans de nombreux pays pauvres était peut-être davantage le manque de capacités gouvernementales que l'accès au financement. | UN | غير أن خبيراً آخر أشار إلى أن أهم مشكلة في العديد من البلدان الفقيرة ربما تكون الافتقار إلى القدرة الحكومية لا إلى توافر التمويل. |
Ils ont également indiqué que le fait que les procureurs et les juges aient une connaissance limitée des questions relatives traite était aussi un obstacle majeur. Enfin, le manque de capacités faisait aussi obstacle à l'engagement de poursuites contre les trafiquants et à l'indemnisation aux victimes. | UN | واعتُبِرَ أن النقص في المعرفة بمسائل الاتجار لدى المدّعين العامين والقضاة يشكّل عقبة كبيرة، وأن النقص في القدرات يشكّل عائقاً أمام المحاكمة الصحيحة في جرائم الاتجار ومنح التعويضات للضحايا. |
La contrainte la plus importante est peut-être le manque de capacités dans certains pays en développement à gérer efficacement les produits chimiques. | UN | وقد يكون القيد الأهم هو نقص القدرة على إدارة المواد الكيميائية على نحو فعال في بعض أجزاء العالم النامي. |
Le manque de capacités internes; | UN | ضعف القدرات على الصعيد الداخلي؛ |
Ce manque de capacités institutionnelles affecte la qualité et l'efficience des politiques, et surtout des politiques anticorruption. | UN | ويؤثر انعدام القدرة المؤسسية هذا سلبا على نوعية وكفاءة السياسات العامة وينطبق هذا بوجه خاص على سياسات مكافحة الفساد. |
Là encore, le manque de capacités est l'unique cause du retard accumulé dans l'incorporation de certains instruments. | UN | ومرة أخرى كانت القدرة المحدودة السبب الوحيد في تأخير دمج بعض هذه الاتفاقيات. |
L'efficacité des efforts déployés par la Papouasie-Nouvelle-Guinée pour remédier à ces problèmes est souvent limitée par son manque de capacités et de ressources. | UN | كثيراً ما تُعيق القيود المتعلقة بالقدرة والموارد جهود بابوا غينيا الجديدة الهادفة إلى معالجة الاهتمامات. |
Même lorsque ces droits sont clairement définis, le manque de capacités, de compétences, de fonds, de solutions technologiques et d'accès au marché et d'autres éléments indispensables peut empêcher les détenteurs de ces droits de les exercer; | UN | وحتى عندما تكون الحقوق واضحة، يمكن للافتقار إلى القدرات والمهارات والأموال والتكنولوجيا وسبل الوصول إلى الأسواق وغيرها من المدخلات الضرورية أن تحول دون تمتع أصحاب الحقوق بها؛ |
Alors que l'afflux généreux de l'aide humanitaire et les financements qui ont été promis pour la reconstruction après la catastrophe sont importants, le processus de reconstruction a été lent, freiné par le manque de capacités institutionnelles locales, une mauvaise coordination entre les organisations de l'aide humanitaire et le niveau très limité des décaissements des fonds annoncés. | UN | ورغم ضخامة المساعدات الإنسانية المتدفقة نحو هايتي وضخامة التمويل المتعهد به لجهود الإغاثة في أعقاب الكارثة ظلت عملية التعمير بطيئة وتعرقلت بفعل عدم كفاية القدرة المؤسسية المحلية وسوء التنسيق فيما بين الوكالات الإنسانية والمحدودية الشديدة للمبالغ المسددة من أصل الأموال التي أُعلن التبرع بها. |
Le processus a été retardé du fait du manque de capacités du Ministère de l'intérieur et des collectivités territoriales et en raison de différends politiques. | UN | تم تأجيل العملية بسبب عدم توافر القدرة داخل وزارة الداخلية والجماعات الإقليمية وبسبب وجود اختلافات سياسية. |
Là encore, le manque de capacités empêche le Gouvernement de s'attaquer rapidement à ce phénomène. | UN | ومرة أخرى تمثل القدرات المحدودة العنصر العائق الذي يحول دون معالجة هذه الظاهرة بسرعة. |
À cet égard, il note que le manque de capacités constitue un problème majeur, qui doit être abordé sous plusieurs angles et de manière cohérente. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة في هذا الصدد أن الثغرات في القدرات تمثل مسألة حرجة يمكن تناولها على عدة جبهات وبشكل متناسق. |