ويكيبيديا

    "manque de confiance de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم ثقة
        
    • انعدام ثقة
        
    • وانعدام ثقة
        
    De plus, compte tenu du manque de confiance de nombreux Yéménites dans la capacité du système judiciaire de réaliser des enquêtes impartiales sur les violations des droits de l'homme, il convient de diligenter des enquêtes internationales, indépendantes et impartiales. UN وبالنظر إلى عدم ثقة كثير من اليمنيين في إجراء القضاء تحقيقات محايدة في انتهاكات حقوق الإنسان، هناك حاجة إلى تحقيقات دولية مستقلة ومحايدة.
    Cette situation explique le manque de confiance de la population dans l'administration de la justice et sape les efforts faits par le Gouvernement pour renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وتسهم هذه الأعمال في عدم ثقة السكان المدنيين في إقامة العدل، وتقوض الجهود التي تبذلها الحكومة التشادية لتعزيز توطيد حقوق الإنسان وحمايتها.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de s'attacher à déterminer si l'absence de plaintes visant des actes de discrimination raciale devant la Haute Cour n'est pas imputable à l'ignorance des victimes de leurs droits, à un manque de confiance de la part des individus à l'égard des autorités judiciaires ou à une inattention ou insensibilité des autorités judiciaires aux affaires de discrimination raciale. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتأكد الدولة الطرف مما إذا كان عدم رفع شكاوى متعلقة بالتمييز العنصري إلى المحكمة العليا نتيجة لعدم وعي الضحايا بحقوقهم، أو عدم ثقة الأفراد بالسلطات القضائية، أو عدم اهتمام السلطات أو حسّها بقضايا التمييز العنصري.
    Le Défenseur relève un manque de confiance de la population dans les enquêtes sur les cas d'entrave aux activités des journalistes. UN وأشار المدافع إلى أن انعدام ثقة الجمهور العام في التحقيقات التي تجرى في قضايا إعاقة الصحفيين في أعمالهم(16).
    Il a été informé que la nouvelle équipe avait analysé les causes sous-jacentes des crises financières chroniques que connaissait l'Institut, et avait conclu que l'un des facteurs était le manque de confiance de la part de la communauté des donateurs. UN وأحيطت اللجنة علما بأن الفريق الجديد قد حلّل الأسباب الكامنة وراء الأزمات المالية المزمنة التي يواجهها المعهد، وخلص إلى أن أحد العوامل يتمثّل في انعدام ثقة دوائر المانحين في المعهد.
    L'accès à la justice, en particulier, est compromis par l'insuffisance et la dégradation de l'infrastructure de l'État, par des problèmes d'éloignement, par un cadre législatif inadapté et par le manque de confiance de la population envers les fonctionnaires de la justice et les agents de la force publique. UN ويتعذر اللجوء إلى القضاء خاصة بسبب نقص الهياكل الأساسية للدولة وتدهورها، وصعوبات الوصول، وعدم كفاية الإطار التشريعي، وانعدام ثقة السكان في المسؤولين عن القضاء وإنفاذ القانون.
    Le Comité demeure préoccupé par les nombreux cas de lynchage de voleurs ou d'autres délinquants présumés par la population, qui seraient dus au manque de confiance de cette dernière dans le système judiciaire. UN 26- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات اقتصاص الجمهور من اللصوص والمجرمين المزعومين، التي تُعزى إلى عدم ثقة هذا الجمهور في النظام القضائي.
    26) Le Comité demeure préoccupé par les nombreux cas de lynchage de voleurs ou d'autres délinquants présumés par la population, qui seraient dus au manque de confiance de cette dernière dans le système judiciaire. UN اقتصاص الجمهور من المجرمين (26) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات اقتصاص الجمهور من اللصوص والمجرمين المزعومين، التي تُعزى إلى عدم ثقة هذا الجمهور في النظام القضائي.
    Il est préoccupé de plus par l'absence de résultats concluants dans la lutte contre la corruption à un niveau élevé et par le manque de confiance de la population à l'égard de l'administration de la justice qui en résulte (art. 14). UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لانعدام النتائج المقنعة في مجال مكافحة الفساد على المستويات الرفيعة وما يترتب عليه من عدم ثقة الجمهور في إقامة العدل (المادة 14).
    Le Secrétaire général a ajouté que ces actes contribuaient au manque de confiance de la population civile dans l'administration de la justice et sapaient les efforts déployés par le Gouvernement pour renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وأضاف أن هذه الأعمال تسهم في عدم ثقة السكان المدنيين في إقامة العدل، وتقوض الجهود التي تبذلها الحكومة التشادية لتعزيز توطيد حقوق الإنسان وحمايتها(84).
    Il est évident que l'imposition de sanctions portant sur les produits symboliserait de manière très forte le manque de confiance de la communauté internationale dans l'aptitude des autorités congolaises à empêcher le détournement des ressources naturelles de l'État vers le financement d'activités armées illicites. UN 43 - ومن الواضح أن فرض جزاءات على السلع سوف يكون تعبيراً بالغ القوة عن عدم ثقة المجتمع الدولي في قدرة السلطات الكونغولية على منع نهب الموارد الطبيعية للدولة وتوجيهها نحو تمويل الأنشطة المسلحة غير المشروعة.
    Il est préoccupé de plus par l'absence de résultats concluants dans la lutte contre la corruption à un niveau élevé et par le manque de confiance de la population à l'égard de l'administration de la justice qui en résulte (art. 14). UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لانعدام النتائج مقنعة في مجال مكافحة الفساد على المستويات الرفيعة وما يترتب عليه من عدم ثقة الجمهور في إقامة العدل (المادة 14).
    Cela, selon la Rapporteuse spéciale, aurait contribué à créer un climat de suspicion et à générer un manque de confiance de la population, comme en témoignent les émeutes qui éclatent régulièrement après chaque affichage des listes des personnes auxquelles sont attribués des logements de type social-locatif. UN وترى المقررة الخاصة أن ذلك قد أسهم في وجود بيئة يسودها الشك وفي عدم ثقة السكان في السلطات، مثلما يظهر من الاحتجاجات العنيفة التي تندلع بشكل منهجي كلما نُشرت قوائم الأشخاص الذين مُنحوا مساكن عمومية إيجارية().
    En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de résultats convaincants dans la lutte contre la corruption à un haut niveau et par le manque de confiance de la population dans l'administration de la justice qui en résulte (art. 14). UN وفضلاً عن ذلك، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم التوصل إلى نتائج مقنعة في إطار مكافحة الفساد على المستويات الرفيعة وما يترتب عليه من عدم ثقة الجمهور في إقامة العدل (المادة 14).
    En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de résultats convaincants dans la lutte contre la corruption à un haut niveau et par le manque de confiance de la population dans l'administration de la justice qui en résulte (art. 14). UN وفضلاً عن ذلك، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم التوصل إلى نتائج مقنعة في إطار مكافحة الفساد على المستويات الرفيعة وما يترتب عليه من عدم ثقة الجمهور في إقامة العدل (المادة 14).
    77.49 S'attaquer aux causes du manque de confiance de la population dans l'appareil judiciaire et le système d'application des lois dont il est question au paragraphe 102 du rapport national, et renforcer l'indépendance de l'appareil judiciaire (Azerbaïdjan); UN 77-49- معالجة أسباب عدم ثقة الجمهور في القضاء ونظام إنفاذ القوانين، على نحو ما ورد في الفقرة 102 من التقرير الوطني ، وتعزيز استقلال القضاء (أذربيجان)؛
    15. Human Rights Watch affirme que le manque de confiance de la population dans le système policier et judiciaire a conduit à des attaques de la foule contre des bureaux de police et des tribunaux, pour libérer ou pour agresser des suspects, et à des opérations de justice populaire ayant ôté la vie à plusieurs personnes. UN 15- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن عدم ثقة الجماهير في الشرطة ونظام العدالة أدى إلى اعتداءات الغوغاء على مراكز الشرطة والقضاء لتحرير المشتبه بهم أو الاعتداء عليهم وإلى حوادث " قصاص أهلي " أودت بحياة عدة أشخاص(27).
    a) S'assurer que l'absence d'affaires de discrimination raciale n'est pas due à une méconnaissance de leurs droits de la part des victimes, à un manque de confiance de la population dans les autorités policières et judiciaires ni à un manque d'intérêt ou de sensibilité des autorités à l'égard des cas de discrimination raciale; UN (أ) ضمان أن لا يكون عدم رفع دعاوى بشأن التمييز العنصري إلى المحاكم ناتجاً عن عدم معرفة الضحايا لحقوقهم أو عدم ثقة الأفراد بالشرطة وبالسلطات القضائية، أو عن عدم اهتمام السلطات أو عدم اكتراثها بدعاوى التمييز العنصري؛
    Il a conclu que le manque de confiance de la part de la communauté des donateurs avait mis l'Institut en difficulté, et que l'absence de directeur pendant deux ans jusqu'à la nomination de Mme Moreno n'avait fait qu'aggraver le problème. UN وكان المجلس التنفيذي قد استنتج أن انعدام ثقة جماعة المانحين هي السبب في مصاعب المعهد، التي تفاقمت جراء شغور منصب المدير لمدة سنتين، قبل تعيين السيدة مورينو.
    Le manque de confiance de la population dans les pouvoirs, associé à un manque de moyens, peut, si les autorités ne s'emploient pas ouvertement et résolument à y remédier, se révéler dangereux. UN فقد يتسبَّب انعدام ثقة الجمهور في سلطات الدولة، إلى جانب نقص الموارد، في نشوء ديناميكية خطيرة ما لم يُعالجا، وما لم يكن من البيّن أنهما يُعالَجان، على نحوٍ حاسم.
    Les nombreux cas de violences collectives et < < vigilantistes > > ont continué de témoigner des faiblesses de l'appareil judiciaire et du manque de confiance de la population dans l'institution. UN 15 - وظل انتشار عنف الغوغاء واقتصاص المدنيين من المجرمين يبين ضعف مؤسسات العدالة في ليبريا وانعدام ثقة الجمهور فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد