ويكيبيديا

    "manquent de ressources" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفتقر إلى الموارد
        
    • تعوزها الموارد
        
    • تنقصها الموارد
        
    • من نقص في الموارد
        
    • وتفتقر إلى الموارد
        
    De nombreuses communes manquent de ressources et de moyens pour obliger les entreprises à respecter les réglementations en vigueur en matière d'environnement. UN وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية.
    La plupart de ces pays manquent de ressources, de personnel, de compétences et d'infrastructures pour assurer une gestion écologiquement rationnelle du mercure. UN ومعظم تلك البلدان تفتقر إلى الموارد والموظفين والخبرات والبنى التحتية التي تسمح لها بالإدارة السليمة لنفايات الزئبق.
    D'autre part, ce qui est plus important, ils manquent de ressources financières nécessaires pour le faire. UN والأهم من ذلك هو أنها تفتقر إلى الموارد المالية للقيام بذلك.
    Bon nombre de tous ces problèmes sont vécus plus intensément lorsque les systèmes de santé manquent de ressources. UN وتطرح الكثير من هذه المشاكل بحدة أكبر في النظم الصحية التي تعوزها الموارد.
    Toutefois, c'est la coopération internationale qui devrait vraiment faire la différence, particulièrement dans les pays qui manquent de ressources. UN إلا أن التعاون الدولي سيجعل اﻷمر أكثر اختلافا، وعلى وجه الخصوص في البلدان التي تنقصها الموارد.
    Les forces nationales de sécurité et de défense, qui devraient agir comme les principaux garants de la sécurité dans les régions reculées, manquent de ressources et sont en grande partie incapables d'assumer leurs responsabilités. UN وتعاني قوات الأمن والدفاع الوطنية، التي يُفتَرَض أن تعمل بوصفها المسؤول الرئيسي عن توفير الأمن في المناطق النائية من البلد، من نقص في الموارد وعدم القدرة إلى حد كبير على الوفاء بمسؤولياتها.
    De nombreuses familles vivent dans des conditions socioéconomiques tragiques et manquent de ressources pour couvrir les besoins essentiels de la vie. UN وتواجه كثير من اﻷسر أوضاعا اجتماعية واقتصادية قاسية وتفتقر إلى الموارد اللازمة لمواجهة ضرورات الحياة اﻷساسية.
    Le transfert de ressources est nécessaire, bien entendu. Les pays pauvres manquent de ressources internes, qui doivent être complétées par des apports d'épargne étrangère. UN إن هذا النقل ضروري بالطبع، لأن البلدان الفقيرة تفتقر إلى الموارد المحلية ويتعين استكمالها بتدفقات من المدخرات الأجنبية.
    Or, ces collectivités manquent de ressources financières, matérielles et humaines pour accomplir leurs missions. UN غير أن هذه الجماعات تفتقر إلى الموارد المالية والمادية والبشرية اللازمة لتنفيذ مهامها.
    En ce qui concerne les délais donnés aux États parties, le Comité manifeste en général une certaine tolérance à l'égard des pays qui manquent de ressources. UN وفيما يخص المهل التي تمنح للدول الأطراف، تتساهل اللجنة بوجه عام مع البلدان التي تفتقر إلى الموارد.
    Le Comité a également reçu des informations selon lesquelles les tribunaux ne sont pas toujours équipés pour examiner ces cas et manquent de ressources. UN وتلقت اللجنة أيضاً معلومات بأن المحاكم ليست معدة دائماً لتناول هذه القضايا وأنها تفتقر إلى الموارد الكافية.
    Par ailleurs, ils manquent de ressources nécessaires pour préparer les changements climatiques ou pour en atténuer les effets. UN وفي الوقت نفسه، فإنها تفتقر إلى الموارد إما للاستعداد لتغير المناخ أو للتصدي لآثاره.
    À cet égard, il est impératif qu'un appui approprié soit apporté au PNUCID ainsi qu'à des pays comme le Libéria qui manquent de ressources pour la réalisation de programmes nationaux de lutte contre la drogue. UN وفي هذا الصدد من الضروري تقديم دعـــم كـــاف لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ولبلدان مثل ليبريا التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لتنفذ تنفيذا كاملا البرامج التي تستهدف مكافحة مشكلة المخدرات.
    Il note en particulier avec préoccupation que les mécanismes qui traitent de la discrimination dans l'État partie, notamment le Bureau du Défenseur du principe de l'égalité, manquent de ressources et n'ont qu'un mandat limité et que leurs recommandations sont dénuées de force obligatoire. UN وبوجه خاص، تلاحظ اللجنة بقلق أن الآليات القائمة للتصدي التمييز في الدولة الطرف، بما فيها مكتب المدافع عن مبدأ المساواة، تفتقر إلى الموارد الكافية وتملك ولايات محدودة، وأن توصياتها غير ملزمة قانوناً.
    Bien que des progrès aient été enregistrés dans la lutte contre toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, les pays manquent de ressources pour œuvrer efficacement en faveur des femmes et des enfants. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في مكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فإن البلدان تفتقر إلى الموارد اللازمة للعمل بفعالية على خدمة المرأة والطفل.
    Un tel document serait utile aux législatures, notamment celles des pays en développement et les pays les moins avancés qui manquent de ressources. UN وقال إن مثل هذه الوثيقة ستوفر المساعدة التي تحتاجها تحديدا الهيئات التشريعية في البلدان النامية والبلدان الأقل نموا التي تفتقر إلى الموارد.
    Étant donné que les pays en développement manquent de ressources et de capacités en ce domaine, il incombe à l'ONU de sensibiliser à l'importance de cette question et d'aider ces pays à atteindre de meilleurs niveaux en éducation physique et en sport. UN ولأن البلدان النامية تفتقر إلى الموارد والقدرات في هذا المجال، فإن للأمم المتحدة مسؤولية عن زيادة الوعي بالقضية ومساعدة تلك البلدان على بلوغ مستويات رفيعة في التربية البدنية والرياضة.
    Bien des régions du Soudan du Sud manquent de ressources de façon chronique, ce qui entraîne des tensions entre les communautés et les groupes ethniques. UN وهناك مناطق كثيرة في جنوب السودان تعوزها الموارد بصورة خطيرة مما تترتب عليه توترات بين المجتمعات المحلية والجماعات العرقية.
    L'engagement des institutions provisoires dans le processus est nettement plus important, mais, au niveau central comme au niveau municipal, les efforts entrepris en faveur des communautés minoritaires et du retour manquent de ressources et ne sont pas véritablement intégrés à l'action générale des institutions provisoires. UN وقد اتسمت مشاركة المؤسسات المؤقتة في عملية العودة بازدياد ملحوظ. بيد أن الجهود المتعلقة بطوائف الأقليات والعودة تعوزها الموارد الكافية على الصعيد المركزي وفي البلديات كما أنها لا تندمج بصورة فعالة مع سجل الأعمال التي تضطلع بها المؤسسات المؤقتة.
    Cette démarche, qui pourrait faciliter grandement les travaux d'analyse et la participation des États parties qui manquent de ressources pour cet exercice, devrait donc être encouragée. UN وقد يؤدي ذلك بشكل كبير إلى تيسير التحليل والمشاركة من جانب الدول الأطراف التي تعوزها الموارد في هذا الصدد، ولذا ينبغي تشجيع هذا التوجه.
    1297. Le Comité constate que l'État partie a fait des efforts importants pour rendre l'enseignement primaire et secondaire accessible dans les langues des minorités, mais il s'inquiète de ce que bon nombre d'écoles primaires et secondaires manquent de ressources et qu'en particulier l'enseignement primaire et secondaire dispensé dans les langues des minorités est de qualité inférieure à celui qui est offert en macédonien. UN 1297- وتعترف اللجنة بالجهود الملحوظة للدولة الطرف لإتاحة التعليم الابتدائي والثانوي بلغات الأقليات، ولكنها تعرب عن قلقها لأن الكثير من المدارس الابتدائية والثانوية تنقصها الموارد ولأن التعليم في المدارس الابتدائية والثانوية وخاصة المتاح بلغات الأقليات يتسم بمستوى أدنى مما هو متاح باللغة المقدونية.
    Toutefois, malgré une action intensifiée, notamment dans certaines régions d'Asie et d'Amérique latine, on constate que l'attention portée aux initiatives de maternité sans risques reste souvent insuffisante et que celles-ci manquent de ressources. UN بيد أنه على الرغم من الجهود المكثـّفة المبذولة في بعض البلدان، ولا سيما في أجزاء من آسيا وأمريكا اللاتينية، ما زالت مبادرات الأمومة المأمونة تعاني من نقص في الموارد ومن الافتقار إلى الاهتمام الوافي بها.
    Pour ce faire, il conviendrait de donner un rang de priorité plus élevé à l'amélioration des systèmes statistiques qui, dans maints pays en développement, sont en détérioration parce qu'ils manquent de ressources et que leur valeur n'est pas reconnue. UN ولهذا الغرض، ينبغي إيلاء أولويات عليا لتحسين النظم الإحصائية التي تشهد تدهورا في كثير من البلدان النامية لأنها لا تحظى بالاعتراف الواجب وتفتقر إلى الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد