Le Comité consultatif a demandé des précisions sur la volatilité récente du marché boursier et ses répercussions éventuelles sur la donation. | UN | 8 - واستفسرت اللجنة الاستشارية عن التقلب الذي حدث مؤخرا في سوق الأوراق المالية وعن تأثيره المحتمل على الهبة. |
Ces difficultés se sont sensiblement aggravées après 2001, année marquée par l'attentat terroriste aux ÉtatsUnis, une série de graves catastrophes naturelles et la faiblesse du marché boursier qui a eu des répercussions sur la valeur des actifs des compagnies d'assurance. | UN | وقد اشتدت هذه المعوقات على نحو خاص بعد سنة 2001، التي شهدت حادثة الإرهاب في الولايات المتحدة، وسلسلة من الكوارث الطبيعية المدمرة، وضعف سوق الأوراق المالية الذي أثر على أصول قطاع التأمين. |
Un riche homme d'affaires suspecté de commettre des attentats pour manipuler le marché boursier. | Open Subtitles | أعمال إرهابية من اجل التلاعب في سوق الأسهم لم أفهم ما هو القصد هنا؟ |
On doit prendre des mesures le plus tôt possible pour assurer notre position sur ce marché boursier. | Open Subtitles | ما نحتاجه هو أن نتصرّف بأسرع وقتٍ ممكن. من أجل تأمين وضعنا في سوق الأسهم. |
Dans plusieurs pays, les codes de bonne pratique des entreprises sont en outre articulées à la réglementation du marché boursier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُقيمت في العديد من البلدان صلة بين مدونات ممارسات الشركات وأنظمة أسواق البورصة. |
Mais bien qu’elle soit plausible, l’explication de la politique monétaire n’est pas irréfutable. En effet d’autres facteurs peuvent expliquer les tendances actuelles du marché boursier – ou du moins y contribuer. | News-Commentary | ولكن قصة السياسة النقدية، برغم كونها معقولة، ليست متينة. فالواقع أن عوامل أخرى ربما تفسر ــ أو على الأقل تساهم في تفسير ــ اتجاهات أسواق الأسهم الحالية. |
Dans une grande partie de l'Afrique et dans les pays en transition il n'y a pas de marché boursier organisé. | UN | وتفتقر بلدان كثيرة في أفريقيا والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية إلى بورصات اﻷوراق المالية المنظمة. |
Pendant toute la période couverte par la présente réclamation, elle était détenue à hauteur de 51 % par Marine Services and Contracting Co. ( < < MSC > > ), une société dont les actions sont cotées sur le marché boursier koweïtien. | UN | وخلال الفترة الزمنية التي تغطيها هذه المطالبة، كانت شركة الخدمات البحرية والتعاقد، وهي شركة تُتداول أسهمها في سوق الأوراق المالية الكويتية، تملك 51 في المائة من أسهم شركة الحفر الكويتية. |
L'entrée d'un nombre croissant d'investisseurs étrangers sur le marché boursier égyptien entraînait le transfert de connaissances et de compétences en matière d'information sur la gouvernance d'entreprise. | UN | ومع زيادة عدد المستثمرين الأجانب في سوق الأوراق المالية المصرية، يزداد نقلهم للمعارف والمهارات المتعلقة بكشف البيانات المتصلة بإدارة الشركات. |
La Commission brésilienne des valeurs mobilières a été créée en 1976 pour superviser le marché boursier et réglementer l'adoption de normes comptables pour les sociétés cotées en bourse. | UN | ففي عام 1976، أُنشئت الهيئة البرازيلية للأوراق المالية للإشراف على سوق الأوراق المالية وتنظيم وضع المعايير المحاسبية الخاصة بالشركات المسجلة في البورصة. |
De fait, les coopératives s'en sortent relativement bien en cette période de difficultés économiques car elles appartiennent aux agriculteurs et aux entrepreneurs eux-mêmes, et ne sont donc pas soumises aux caprices des actionnaires sur le marché boursier. | UN | وفي الواقع أن الشركات التعاونية من الناحية النسبية تعمل بصورة جيدة في هذه السنوات التي تتسم بالاضطراب الاقتصادي، لأنه يملكها مزارعون وأرباب أعمال تجارية صغيرة ولذلك فهي غير معرضة لنزوات حملة الأسهم في سوق الأوراق المالية. |
Les changements géopolitiques avaient introduit de nouvelles incertitudes et le marché boursier, devenu véritablement mondial, réagissait instantanément à toute nouvelle, positive ou négative, qui était immédiatement connue dans le monde entier. | UN | وتنجم عن أوجه عدم التيقُّن الجغرافية السياسية الجديدة شواغل جديدة كما أن سوق الأوراق المالية في طريقه إلى أن يصبح سوقا عالميا حقا، حيث يُلمس أثر الأنباء الإيجابية والسلبية على الفور في جميع أنحاء العالم ويتضح ذلك في أسواق الأوراق المالية. |
Le marché boursier à soudainement commencé à se stabiliser. | Open Subtitles | سوق الأسهم بدأ فجأة في العودة إلى التوازن |
Vous n'ignorez pas qu'avec l'effondrement du marché boursier l'année dernière, l'index Hang Seng a augmenté de 66%. | Open Subtitles | قد تكونوا جميعكم تعرفون ذلك منذ إنهيارِ سوق الأسهم المالية السنة الماضية |
Cependant ,les indicateurs économiques précisent que les perspectives du marché boursier de l'année prochaine demeurent incertaines. | Open Subtitles | على أية حال، بأداء ,القطاعات الملكيةَ والمصرف وجهة نظر سوق الأسهم المالية لنصف السنة القادمة يبقى مجهول |
L'amélioration de l'intermédiation financière, le nouveau marché boursier, qui a commencé à fonctionner fin 1996, arrivant à maturité; | UN | :: تحسن عمليات الوساطة المالية مع نُضج البورصة الجديدة التي بدأت تعاملاتها في عام 1996؛ |
Lorsqu'une distribution est biaisée et non symétrique autour d'une valeur médiane, la moyenne peut ne pas décrire correctement la population et son évolution au fil du temps. De nouvelles preuves suggèrent que cela pourrait bien être le cas pour le marché boursier. | News-Commentary | والواقع أن هذه المشكلة التحليلية لا تقتصر على الأمد القصير. فعندما يكون التوزيع منحرفاً وغير متناظر حول قيمة متوسطة، فإن المتوسط قد يفشل في وصف المساهمين وتغيرهم على مر الزمن بالشكل اللائق. وتشير أدلة ناشئة إلى أن هذه قد تكون الحال في أسواق الأسهم. |
Pratiquement tous les pays dotés d'un marché des valeurs mobilières, y compris ceux qui ne disposent que d'un marché boursier limité ou émergent, ont adopté des directives ou des codes relatifs à la gouvernance d'entreprise. | UN | ويكاد يوجد لدى جميع البلدان ذات أسواق الأسهم، حتى تلك البلدان التي تتوفر لديها بورصات صغيرة أو ناشئة، مدونات أو مبادئ توجيهية لإدارة الشركات. |
La part des bénéfices dans le PIB des entreprises non financières a augmenté de 3,5 points de pourcentage environ entre 1992 et 1996, en partie en raison de la diminution des charges nettes imputables au paiement des intérêts, les entreprises refinançant leurs dettes à des taux inférieurs ou se finançant sur le marché boursier. | UN | وقد زاد نصيب اﻷرباح في الناتج المحلي اﻹجمالي ﻷعمال الشركات غير المالية بنسبة بلغت ما يقرب من ٥,٣ نقطة مئوية في الفترة من ٢٩٩١ إلى ٦٩٩١، ﻷسباب منها انخفاض صافي تكاليف الفائدة نتيجة قيام الشركات باعادة تمويل الديون عند معدلات أقل أو اللجوء إلى بورصة اﻷوراق المالية للحصول على التمويل. |
Il a été également suggéré que, parmi les méthodes de cession, soit mentionnée celle consistant à offrir des actions sur le marché boursier. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة أن يذكر، ضمن وسائل التصرف اﻷخرى، أسلوب عرض الحصص في اﻷسواق المالية. |
Ces ventes, auxquelles se sont ajoutées celles des entreprises, ont contribué à la faiblesse persistante du marché boursier et à la baisse des cours, qui sont tombés sous la barre des 15 000 points de l'indice Nikkei. | UN | وهذا، باﻹضافة إلى مبيعات الشركات، قد أدى إلى استمرار الضعف في سوق اﻷوراق المالية وإلى انخفاض في أسعار اﻷسهم إلى ما دون مستوى مؤشر نيكاي البالغ ٠٠٠ ٥١. |
Voyez vous, il y a cet unique hybride du système monétaire et marchand appellé le marché boursier qui, vous le savez, plutôt qu'effectivement produire quelque chose de réel, achète et vend simplement l'argent lui-même. | Open Subtitles | هناك هذا المزيج الفريد من نوعه الناتج عن النظام النقدي و نظام السوق المسمى سوق الاسهم |
L'accès aux soins de santé, l'éducation et la répartition équitable de la protection sociale ne sont pas des biens négociables. Aucun marché boursier ne peut en fixer la valeur. | UN | فالصحة والتعليم والتوزيع العادل للثروة ليست سلعا أساسية يمكن الاتجار بها؛ ولا يمكن لسوق الأسهم أن يقرر قيمتها. |