Le marché de l'énergie et des produits ne prend pas non plus en compte les effets externes. | UN | كذلك فإن أسواق الطاقة والمنتجات لا تراعي أي اعتبارات خارجية. |
Elles ont exposé leurs vues au sujet du rôle que pourraient jouer l'efficacité énergétique, la réforme du marché de l'énergie et les sources d'énergie renouvelables dans la réalisation des objectifs de Kyoto. | UN | وعلقت هذه البلدان على دور فعالية الطاقة، وإصلاح أسواق الطاقة والطاقة المتجددة في بلوغ أهداف كيوتو. |
Toutefois, il importait au plus haut point que ces projets ne compromettent pas la sécurité énergétique de certaines régions et de certains pays, et qu'ils respectent les règles internes du marché de l'énergie. | UN | غير أن من الأهمية بمكان ألا تقوض المشاريع أمن الطاقة في بعض المناطق والبلدان وأن تتقيد بقواعد أسواق الطاقة الداخلية. |
:: Mobiliser le secteur privé grâce à des incitations pour accroître sa participation au marché de l'énergie dans les zones rurales; | UN | :: تعبئة الجهود، مع تقديم الحوافز لتعزيز إشراك القطاع الخاص في سوق الطاقة في المناطق الريفية؛ |
L'une des principales raisons en est que les prix de l'énergie sont relativement bas et qu'ils continuent de diminuer, du fait de la tendance à la libéralisation du marché de l'énergie observée récemment. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية أن أسعار الطاقة منخفضة نسبياً وفي هبوط مستمر بفضل الاتجاه الأخير نحو تحرير سوق الطاقة. |
La plupart des Parties n'ont pas encore étudié de manière détaillée les effets négatifs de ce type découlant de la libéralisation du marché de l'énergie. | UN | وأفادت معظم الأطراف أنها بسبيلها إلى دراسة الآثار السلبية لتحرير سوق الطاقة بشيء من التفصيل. |
S'ajoutent à cela d'importants changements structurels apportés dans des domaines tels que la prévention du crime, le système judiciaire, les douanes et le régime fiscal, la création d'un espace économique unique et la mise en place d'un marché de l'énergie. | UN | علاوة على ذلك، شُرع في إجراء تغييرات هيكلية مهمة في مجالات منع الجريمة والجهاز القضائي والجمارك والضرائب وتطوير مجال اقتصادي وحيد وسوق للطاقة. |
Le présent document met en lumière certaines des difficultés rencontrées par les pays en développement qui veulent réformer leur marché de l'énergie. | UN | وتلقي هذه الورقة الضوء على بعض التحديات التي تواجهها البلدان النامية في إصلاح أسواق الطاقة فيها. |
Les fusionsacquisitions se sont multipliées avant même la libéralisation du marché de l'énergie en Europe et la tendance s'est accentuée à partir de 1998. | UN | فلقد بدأ تزايد عمليات الاندماج والشراء واضحاً حتى قبل تحرير أسواق الطاقة في أوروبا وشهد نمواً كبيراً منذ عام 1998. |
Depuis les années 80, bon nombre de pays en développement ont ouvert leur marché de l'énergie à la concurrence. | UN | فمنذ الثمانينات، فتحت بلدان نامية كثيرة أسواق الطاقة المحلية للمنافسة. |
De même, pour celles des Parties qui ont libéralisé leur marché de l'énergie, il n'est pas toujours possible de savoir quelles installations de remplacement pourraient être construites par une entreprise de service public d'État. | UN | كما أنه، فيما يتعلق باﻷطراف التي قامت بتحرير أسواق الطاقة لديها، لم يتسن دوما معرفة ماهية المنشآت التي قد تشيﱢدها في غير ذلك مصلحة منافع تابعة للدولة. |
Les pays qui libéralisent leur marché de l'énergie adoptent en même temps des règles nouvelles dans des domaines où une réglementation reste appropriée. | UN | وأن البلدان التي تقوم بتحرير أسواق الطاقة لديها تعيد في الوقت ذاته تنظيم هذه الأسواق بوضع قواعد جديدة في مجالات لا يزال التنظيم فيها ملائما. |
Lorsque le Gouvernement indien a libéralisé le marché de l'énergie et assoupli les restrictions sur la production et l'importation de GPL, un plus grand nombre de ménages de la classe moyenne a opté pour ce combustible. | UN | وبعد أن قامت الحكومة الهندية بتحرير أسواق الطاقة وتخفيف القيود على إنتاج الغاز النفطي المُسيَّل واستيراده، ارتفع عدد الأسر المعيشية من الطبقة الوسطى التي انتقلت إلى استخدام هذا الوقود. |
Le projet de stimulation du marché de l’énergie photovoltaïque mis en oeuvre récemment par la Banque mondiale en Inde, au Maroc et au Kenya est l’exemple d’un programme visant à promouvoir les sources d’énergie renouvelables en milieu rural dans les pays en développement. | UN | ٢٧ - ومن البرامج الحديثة الرامية إلى تشجيع استخدام مصادر الطاقة المتجددة في المناطق الريفية في البلدان النامية مشروع البنك الدولي لحفز أسواق الطاقة الفولطاضوئية الذي يركز على الهند والمغرب وكينيا. |
La création d'un partenariat équilibré et durable entre les pays importateurs et les pays exportateurs de pétrole est indispensable pour assurer la stabilité du marché de l'énergie. | UN | وأكد أن أساس سوق الطاقة المستقر هو وجود شراكة سليمة ودائمة بين البلدان المستوردة للطاقة والبلدان المصدرة لها. |
Des efforts concertés devraient être faits par les principaux pays exportateurs et pays importateurs de pétrole pour stabiliser le marché de l'énergie. | UN | وينبغي أن تبذل البلدان المصدرة الرئيسية للنفط والبلدان المستوردة له جهوداً متسقة لتحقيق الاستقرار في سوق الطاقة. |
Des efforts concertés devraient être faits par les principaux pays exportateurs et pays importateurs de pétrole pour stabiliser le marché de l'énergie. | UN | وينبغي أن تبذل البلدان المصدرة الرئيسية للنفط والبلدان المستوردة له جهوداً متسقة لتحقيق الاستقرار في سوق الطاقة. |
Malheureusement, la recherche de profits excessifs reste la principale raison du manque de stabilité sur le marché de l'énergie. | UN | وللأسف، تظل الرغبة في جني أرباح طائلة السبب الأساسي لانعدام الاستقرار في سوق الطاقة. |
L'évolution du marché de l'énergie déterminera en fin de compte la solution d'un certain nombre de problèmes complexes concernant l'alimentation et les changements climatiques. | UN | وتطورات الموقف في سوق الطاقة هي التي ستحدد حل عدد من المشاكل المعقدة للغذاء وتغير المناخ. |
Nous demandons aux principaux pays exportateurs et importateurs de pétrole de faire des efforts concertés pour stabiliser le marché de l'énergie. | UN | ونهيب بالبلدان الرئيسية المصدِّرة للنفط والمستوردة له أن تبذل جهودا متضافرة لتحقيق الاستقرار في سوق الطاقة. |
Pendant la période considérée, les autorités bosniaques ont accompli des progrès réguliers en vue de satisfaire aux exigences législatives et ont entamé d'importants changements structurels dans des domaines tels que la prévention du crime, le système judiciaire, les douanes et le régime fiscal, la création d'un espace économique unique et la mise en place d'un marché de l'énergie. | UN | وأحرزت سلطات البوسنة والهرسك تقدما مطردا تجاه استيفاء الشروط التشريعية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، في الوقت الذي تم فيه الشروع في إحداث تغييرات هيكلية مهمة في ميادين منع الجريمة، والقضاء، والجمارك والضرائب، وإنشاء مجال اقتصادي وحيد، وسوق للطاقة. |