En outre, beaucoup d'entreprises s'en sont dotées en réponse aux mouvements de contestation apparus sur le marché des pays développés. | UN | كما أن العديد من المؤسسات اعتمدت مدونات قواعد سلوك كرد فعل لانتقاد الجماهير لها في أسواق البلدان المتقدمة. |
Le système financier international doit être renforcé et des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les produits des pays en développement jouissent d'un accès accru au marché des pays développés. | UN | ويجب تعزيز النظام المالي الدولي واتخاذ خطوات تكفل وصول منتجات البلدان النامية بدرجة أكبر إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
Ils étaient concentrés sur l'extraction de matières premières pour le marché des pays industrialisés. | UN | وتركز على استخراج المواد الخام من أجل أسواق البلدان الصناعية. |
Le service de la dette est devenu un fardeau oppressif pour les pays emprunteurs lorsque les revenus à l'exportation ont diminué par suite de l'effondrement des prix des produits de base et des restrictions croissantes imposées à l'accès au marché des pays développés. | UN | وقد أصبح عبء خدمة الديون عبئا باهظا على البلدان المقترضة عندما انخفضت حصائل الصادرات نتيجة انهيار أسعار السلع اﻷساسية وزيادة القيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Les pays en développement continuent d'être aux prises avec d'anciens problèmes, tels la dette extérieure et le protectionnisme qui règnent sur le marché des pays développés. | UN | إلا أن المنافع المتأتية عن العولمة سيئة التوزيع، إذ لا تزال البلدان النامية تعاني من المشاكل القديمة المتمثلة في الدين الخارجي والحمائية في أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
En Asie du Sud, nous avons adopté des politiques de croissance axées sur l'exportation et la libéralisation du commerce et des échanges avec l'étranger. Nous avons agi ainsi en dépit du fait que nous ayons été durement touchés par les tendances défavorables des cours des produits de base et par les mesures protectionnistes appliquées dans les économies de marché des pays développés. | UN | وفي جنوب آسيا، شرعنا في تطبيق سياسات تنمية الصادرات وتحرير التجارة والمبادلات الخارجية وذلك على الرغم من تأثرنا الشديد بالاتجاهات غير المؤاتية في أسعار السلع الاستهلاكية وبالتدابير الحمائية في أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Si l'aide publique au développement demeure cruciale, l'allégement de la dette, l'expansion des échanges et l'élimination des barrières douanières et des subventions agricoles aideraient aussi les pays en développement en leur permettant de vendre les produits de leur agriculture et de leur industrie ainsi que les services qu'ils offrent sur le marché des pays développés. | UN | ولا تزال للمساعدة الإنمائية الرسمية أهميتها الحاسمة في هذا الصدد، ولكن التخفيف من عبء الديون، وتوسيع آفاق التجارة، وإزالة الحواجز التجارية، وتوفير الإعانات الزراعية من شأنها أيضا أن تساعد البلدان النامية وذلك من خلال فتح أسواق البلدان المتقدمة النمو أمام سلعها الزراعية والمصنعة وأمام خدماتها. |
La communauté internationale devrait permettre au Soudan d'en bénéficier, ce qui faciliterait la réalisation des objectifs du Millénaire, et prendre des initiatives pour faciliter l'accès des pays en développement au marché des pays développés et aux nouvelles technologies agricoles. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتيح للسودان الاستفادة من فرص تخفيف عبء الدين مما يسهل عليه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ مبادرات لتسهيل وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو وإلى التكنولوجيات الزراعية الحديثة. |
L'ONUDI peut atténuer l'impact de cette nouvelle donne en aidant les pays en développement à accroître leurs capacités productives et à améliorer leurs normes manufacturières afin qu'ils puissent profiter concrètement de l'accès au marché des pays industrialisés à mesure que les échanges se libéralisent. | UN | ويمكن لليونيدو أن تخفف من أثر تلك الضربة بمساعدة البلدان النامية على الارتقاء بالقدرة الإنتاجية وتحسين معايير الإنتاج الصناعي حتى تستفيد بصورة ملموسة من النفاذ إلى أسواق البلدان الصناعية مع ترسُّخ تحرير التجارة. |
:: L'importance d'un accès et de conditions d'entrée effectifs et élargis au marché des pays développés pour les exportations agricoles, manufacturières et de services des pays en développement, comme condition préalable essentielle pour assurer à ces pays des gains de développement dans le cadre des systèmes et négociations commerciaux internationaux; | UN | :: أهمية تهيئة المزيد من السبل الفعالة للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو وتلبية شروط دخولها أمام الصادرات الزراعية والصناعية والخدمية للبلدان النامية كشرط مسبق لضمان تحقيق مكاسب إنمائية من النظام التجاري الدولي والمفاوضات التجارية الدولية. |
J'entends, dans les tout prochains mois, faire de Madagascar un des pays phares du NEPAD, car je crois sincèrement à la bonne gouvernance, au développement des infrastructures, à l'éducation, aux nouvelles technologies, à la maîtrise de l'énergie, à l'accès au marché des pays développés, et à la protection de l'environnement. | UN | وأعتزم في الشهور المقبلة أن أجعل مدغشقر أحد البلدان الرائدة في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، لأني ملتزم التزاماً صادقاً بالحكم الرشيد، وتنمية الهياكل الأساسية والطاقة، والتعليم، والتكنولوجيات الجديدة، وإمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، وحماية البيئة. |
Réponse : Le Directeur exécutif a bien précisé dans son intervention au Conseil de sécurité qu'il était bien d'accord qu'une réforme du système commercial ouvrant davantage l'accès des pays en développement au marché des pays développés était essentielle si l'on voulait réduire la faim et réaliser le développement agricole à long terme, de même que réduire la pauvreté rurale. | UN | الجواب: أوضح المدير التنفيذي في ملاحظاته أمام مجلس الأمن أنه متفق في الرأي على أن الإصلاح التجاري الذي يزيد من فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو أمر أساسي للحد من الجوع. وتحقيق التنمية الزراعية الطويلة الأجل والحد من الفقر في المناطق الريفية. |
Un représentant a fait valoir que la coopération internationale était déterminante pour permettre aux exportations de ces pays d'entrer sur le marché des pays développés; le principe théorique de l'accès aux marchés prévu par les accords commerciaux n'était pas suffisant. | UN | وفي الوقت نفسه، رأى أحد المندوبين أن للتعاون الدولي أهمية بالغة لضمان قدرة صادرات البلدان النامية على الدخول إلى أسواق البلدان المتقدمة؛ فإمكانية الوصول إلى الأسواق التي تتيحها نظرياً الاتفاقات التجارية ليست كافية. |
Alors, quel rôle le Sud en tant que marché peutil jouer à l'égard des pays en développement dans le processus de diversification? Ces pays utilisentils le Sud comme un < < terrain d'essai > > de leurs nouvelles exportations, qui leur permette d'accumuler du savoirfaire technique et commercial ainsi que du capital et d'améliorer leur productivité avant de se lancer sur le marché des pays développés? | UN | فما هو الدور إذن الذي يؤديه الجنوب كسوق إزاء البلدان النامية في عملية التنويع؟ هل تستخدم البلدان النامية الجنوب " كحقل اختبار " لصادراتها الجديدة، بحيث تتراكم في تلك البلدان المعارف الإنتاجية والتجارية وكذلك رؤوس الأموال، وتزيد إنتاجيتها قبل أن تدخل أسواق البلدان المتقدمة النمو؟ |
Quant aux vaccins contre le VIH/sida, par exemple, un important effort de recherchedéveloppement est en cours, stimulé par la demande sur le marché des pays riches, mais il est sans commune mesure avec les besoins à l'échelle mondiale et n'est pas non plus adapté au profil spécifique de la maladie dans les pays pauvres. | UN | ففـي حالة اللقاحات الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب على سبيل المثال، هناك حجم ضخم من البحث والتطوير يجري نتيجة للطلب في أسواق البلدان الغنية، لكنه لا يتناسب إطلاقاً مع الحاجة العالمية ولا يتصدى لظروف المرض المحددة في البلدان الفقيرة. |
L’Accord final des Négociations d’Uruguay et la nouvelle Organisation mondiale du commerce (OMC) devraient faciliter le développement des échanges internationaux dans un climat mondial plus ouvert, phénomène qui devrait accélérer l’industrialisation des pays en développement, en particulier de ceux qui en profiteront pour avoir un meilleur accès au marché des pays développés. | UN | ١٢ - وتعد اتفاقات جولة أوروغواي وإنشاء منظمة التجارة العالمية بتوسيع نطاق التجارة الدولية في إطار بيئــة عالمية أكثر انفتاحا. وسيترك هذا التطور أثرا مهما على وتيرة التصنيع في البلدان النامية، ولا سيما البلدان التي سيتاح لها مجال أوسع للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Du fait de son retard scientifique et technique, la République fédérative risque de connaître une période de " blocus écologique " après la levée des sanctions, parce que son économie ne sera pas prête à répondre aux demandes du marché des pays développés qui sont les principaux partenaires commerciaux de la République. | UN | وثمة خطر يتمثل في أن تشهد الجمهورية الاتحــادية، بســبب تخلفــها العلـمي - التكنولوجي، فترة من " الحصار الايكولوجي " بعد رفع الجزاءات، ﻷن اقتصادها لن يكون مهيئا لتلبية متطلبات أسواق البلدان المتقدمة النمو التي هي الشركاء التجاريون الرئيسيون للجمهورية. |
Il ne semble pas que les petits pays (leur importance étant mesurée en fonction de leur taux de pénétration du marché des pays donneurs de préférences) aient excessivement privilégié des branches exportatrices particulières en raison des préférences accordées au titre du SGP. | UN | ولا توجد شواهد على أن البلدان الصغيرة )قياسا على توغلها في أسواق البلدان المانحة لﻷفضليات( قد ركزت بشكل غير واجب على صناعات تصديرية معينة استنادا إلى قوة أفضليات نظام اﻷفضليات المعمم. |
M. Léglise-Costa (France) se demande s'il ne faudrait pas voir dans le solde négatif considérable des transferts de ressources financières le signe que les pays en développement ont retrouvé une certaine croissance et préfèrent investir sur le marché des pays développés. | UN | 36 - السيد ليغليز كوستا (فرنسا): تساءل عما إذا كان لا ينبغي للمرء أن يرى في الرصيد السلبي كبير الحجم لتحويلات الموارد المالية علامة على أن البلدان النامية أعادت اكتشاف قدر معين من النمو وأنها تفضل أن تستثمر في أسواق البلدان متقدمة النمو. |