ويكيبيديا

    "marché qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السوق التي
        
    • الأسواق التي
        
    • سوقي
        
    • السوق والتي
        
    • السوق الذي
        
    Les efforts visaient à remédier aux goulets d'étranglement, aux rigidités et aux imperfections du marché, qui démotivaient les populations. UN وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر.
    Ces chiffres reflètent la tendance historique des forces du marché qui consiste à favoriser les femmes blanches par rapport aux femmes noires. UN وهذا يعكس الاتجاه التاريخي لقوى السوق التي تفضل النساء البيض على النساء السود؛
    La concurrence est un domaine de la dynamique du marché qui appelle l'élaboration d'une politique. UN وتعد المنافسة أحد مجالات ديناميات السوق التي تتطلب تصميم السياسة العامة.
    Une autre solution, déjà proposée par un important dirigeant politique, était de séparer les éléments du marché qui avaient une utilité sociale de ceux qui relevaient exclusivement de l'économie de casino. UN وثمة بديل آخر، سبق أن اقترحه أحد كبار زعماء العالم، هو فصل أجزاء الأسواق التي تنطوي على وظيفة اجتماعية عن تلك الأجزاء التي تغلب عليها لعبة الكازينوهات.
    Le tourisme en ligne peutil changer les choses pour eux ? Quelles sont aujourd'hui les nouvelles initiatives des acteurs du marché qui seront prédominantes dans quelques années ? UN هل نشأت إمكانات جديدة بسبب السياحة على الإنترنت؟ وما هي التحركات الرئيسية للجهات الفاعلة في الأسواق التي ستهيمن على هذه الصناعة في غضون سنوات عدة؟
    Cependant, dans nombre d'autres pays en transition, en particulier certains pays de la CEI, les progrès vers la construction d'une économie de marché qui fonctionne et vers l'obtention d'une croissance durable ont été plus difficiles. UN بيد أنه في العديد من البلدان الأخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وخاصة في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة، كان التقدم المحرز في مجال إنشاء اقتصاد سوقي فعال وفي تحقيق نمو مستدام أكثر صعوبة.
    Le mécanisme de marché qui a créé un lien économique important grâce auquel ces pays ont bénéficié des retombées économiques de la croissance des pays du CCG durant la dernière décennie ne s'est pas relevé. UN ولم تنتعش بعد آلية السوق التي أدت إلى قيام علاقة اقتصادية قوية تمكن تلك البلدان من الاستفادة من الآثار الإيجابية التي نشأت عن بلدان مجلس التعاون الخليجي في العقد الماضي.
    Les questions relatives à l'environnement, à la population et aux relations entre l'homme et la femme n'étaient pas susceptibles de réagir convenablement face aux signaux du marché qui ne prenaient pas la mesure des aspects à long terme de leurs relations réciproques. UN وليس مرجحا أن المسائل البيئية والسكانية والمسائل المتصلة بالعلاقة بين الجنسين ستستجيب بصورة ملائمة لمؤشرات السوق التي لا تأخذ في اعتبارها اﻷوجه الطويلة اﻷمد لعلاقاتها.
    Tenter d'arrêter cette évolution ou d'intervenir dans les processus fondamentaux de la discipline du marché, qui entretien une productivité efficace et croissance, priverait les peuples du monde d'une chance de progrès et d'un meilleur avenir. UN وقالــت إن أية محاولــة لوقــف هذه التغييرات أو للتدخل في العمليات الأساسية لنظام السوق التي تحافظ على كفاءة الإنتاج وزيادته ستحرم شعوب العالم من فرصة تحقيق التقدم وتحسين ظروفها في المستقبل.
    Le nombre des entreprises qui participent à la fabrication des munitions à un moment donné change rapidement par le jeu des mécanismes du marché qui entraînent des fusions et des fermetures d’entreprises. UN ٢٣ - ويتعرض عدد الشركات التي تعمل في تصنيع الذخائر في أي وقت معيﱠن إلى التغير السريع بحكم قوى السوق التي تنطوي على عمليات للاندماج واﻹغلاق.
    La FSMF remet en question les modèles pyramidaux traditionnels du pouvoir et demande à chacun d'aller au-delà des institutions restrictives et bureaucratiques et du modèle laissant jouer les mécanismes du marché qui dominent notre société matérialiste de consommation. UN وتتصدى المؤسسة ﻷنماط السلطة الهرمية التقليدية، وتطلب إلى الجميع تجاوز المؤسسات التقييدية والبروقراطية ونزعة التركيز على السوق التي تسود مجتمعنا المادي الاستهلاكي الراهن.
    Des projets ont été lancés en 1997 pour restaurer des parties de la vieille ville, y compris les artères principales et les places de marché qui seront visitées par des touristes et pour réparer la principale voie d'accès à la ville. UN وفي عام ٧٩٩١، بدأت مشاريع ﻹنعاش مناطق في البلدة القديمة من بيت لحم، منها الشوارع الرئيسية ومناطق السوق التي يزورها السياح. وتحسين الطرق الرئيسية المؤدية إلى مركز المدينة.
    D’une manière générale, la politique industrielle de ces dernières années a consisté à orienter les moyens d’intervention et les ressources vers la suppression des dysfonctionnements du marché qui entravent le développement de l’entreprise privée. UN وعموما، أصبحت السياسة الصناعية في السنوات اﻷخيرة عبارة عن تركيز أدوات وموارد السياسة العامة على إزالة أوجه القصور في السوق التي تعوق المشاريع الخاصة.
    S'il ne fait pas de doute que les forces du marché qui ont donné l'impulsion à la mondialisation ont en même temps stimulé les flux d'investissements privés vers les pays en développement, il est essentiel qu'un plus grand nombre de pays et de personnes bénéficient pleinement des grands courants économiques. UN ورغم أن من المؤكد أن قوى السوق التي تعمل كمحفز للعالمية ما برحت تدفع بموجات الاستثمار الخاص تجاه البلدان النامية، فإن من اللازم إدماج مزيد من البلدان والناس في المسار الرئيسي للاقتصاد.
    La stratégie a été renforcée par le Groupe des études de marché qui s'occupe d'analyser les marchés, détermine les besoins des usagers et accorde une large place au publipostage et à la modulation des prix. UN وقد تأثرت هذه الاستراتيجية بإنشاء وحدة بحوث السوق التي تقوم بتحليل اﻷسواق واحتياجات المستعملين وباﻷخذ بالترويج البريدي المباشر على نطاق واسع وتحديد أسعار ذات فئات مختلفة.
    Les distorsions du marché qui en résultent, notamment un taux d'inflation de plus de 50 %, ont contribué pour beaucoup à une détérioration progressive inquiétante des conditions de vie de la population civile. UN وقد أسهمت اختلالات الأسواق التي تلت ذلك، والتي كان أحدها معدل تضخم تجاوز 50 في المائة، إسهاما كبيرا في تدهور تدريجي يبعث على القلق في الظروف المعيشية للسكان المدنيين.
    La situation s'est aggravée par les mesures de libéralisation du marché qui ont eu tendance à accroître la dépendance des pays en développement vis-à-vis des exportations de produits de base. UN وقد ازدادت الحالة سوءا من جراء تدابير تحرير الأسواق التي تنزع إلى زيادة اعتماد البلدان النامية على الصادرات من السلع الأساسية.
    :: Appui à la réalisation d'études de marché qui permettent de renforcer les moyens dont les femmes disposent pour accéder aux marchés et influer sur ces marchés en recensant les biens et les services que celles-ci peuvent fournir; UN :: دعم عمليات تحليل الأسواق التي تبني قدرة المرأة على الوصول إلى الأسواق وتشكيلها عن طريق تحديد المنتجات والخدمات التي يمكن أن تنتجها المرأة
    Il demandait une augmentation appréciable de l'aide pour le commerce afin de permettre aux pays en développement de recueillir les bienfaits potentiels d'un accès plus large au marché qui résulterait de l'achèvement du Cycle de Doha. UN 15 - ودعا المتكلم إلى زيادات كبيرة في المعونة من أجل التجارة للسماح للبلدان النامية بجني الفوائد المحتملة من زيادة الوصول إلى الأسواق التي ستنتج عن الاختتام الناجح لجولة الدوحة.
    Il faudra en particulier aider les institutions nationales et internationales à entreprendre des réformes pour régler les questions liées à la politique et à la gouvernance, ainsi que pour corriger les insuffisances du marché qui font que l'abattage illégal et le commerce qui y est associé s'organisent et perdurent. UN ويتمثل أحد التحديات بوجه خاص في قيام المؤسسات الوطنية والدولية بتسهيل عمليات الإصلاح التي تعالج قضايا السياسات العامة والإدارة، فضلا عن عمليات انهيار الأسواق التي تتسبب في عمليات قطع الأخشاب بصورة غير مشروعة وما يرتبط بذلك من أعمال تجارية، فضلا عن استمرار هذه العمليات.
    Ces routes, ainsi que celles qui ont été ouvertes à Sarajevo, sont cruciales pour le rétablissement d'une économie reposant sur un marché qui fonctionne, ce qui ne manquera pas de faire régresser le marché noir. UN ومن شأن استخدام هذه الطرق والطرق التي فتحت في سراييفو أن يكون له دور حاسم في إعادة إقامة اقتصاد سوقي يؤدي وظائفه، مما يسفر عن تقلص السوق السوداء.
    Les États devraient mettre un terme aux réformes de l'éducation axées sur le marché qui subventionnent l'enseignement privé. UN 106 - وينبغي للدول إنهاء إصلاحات التعليم التي يتطلبها السوق والتي تقدّم إعانات للتعليم الخاص.
    Pourtant, en 2005, l'État a commencé à restreindre le système de marché qui s'était développé entre 2000 et 2004, à imposer à nouveau son contrôle sur la population et à revenir au système de distribution publique. UN ولكن في عام 2005 بدأت الدولة الهجوم على نظام السوق الذي تطور بين عامي 2000 و2004 وأعادت فرض الرقابة على السكان وعادت إلى نظام التوزيع الحكومي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد