Les gouvernements, les donateurs et les entreprises privées peuvent ensuite s'engager d'un commun accord à minimiser les obstacles qui restreignent l'expansion des marchés commerciaux des contraceptifs. | UN | وفي ضوء ذلك تستطيع الحكومات والمانحون وأرباب الأعمال التجارية التفاوض على التزامات ترمي إلى تقليص الحواجز التي تحول دون التوسع في الأسواق التجارية لوسائل منع الحمل. |
Ses dirigeants estiment que cette expansion est largement due à sa vocation commerciale et à sa capacité à mobiliser des fonds sur les marchés commerciaux. | UN | ويعزوا مسؤولوه الكثير من قدرته على توسيع حجم عملائه إلى طابعه التجاري والقدرة على جمع الأموال في الأسواق التجارية. |
Si l'amendement allemand ne visait que les conventions de compensation globale correctement organisées sur des marchés commerciaux, cela ne poserait pas de problème; mais s'il couvrait tous les types de convention de compensation globale, cela créerait de réelles difficultés. | UN | وإذا كان لا يُقصد من التعديل الذي تقترحه ألمانيا سوى ترتيبات المعاوضة المنظمة تنظيماً سليماً في الأسواق التجارية فلن تكون في التعديل مشكلة؛ ولكن إذا كان التعديل يشمل جميع أنواع ترتيبات المعاوضة فسيُنشئ صعوبات حقيقية. |
Il importe de définir la responsabilité des États producteurs d'armes s'agissant de l'octroi de marchés commerciaux et l'expédition des armes vers leur destination finale. | UN | ومن المهم تحديد مسؤولية الدول المنتجة للأسلحة فيما يتعلق بمنح العقود التجارية وشحن الأسلحة إلى وجهتها النهائية. |
En juillet 1997, avec l'appui du Ministère du développement international du Royaume-Uni et de la Fondation Rockefeller, le FNUAP avait organisé une réunion consultative sur l'expansion des marchés commerciaux des contraceptifs administrés par voie orale dans les pays en développement. | UN | وفي تموز/يوليه ٧٩٩١، قام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بدعم من إدارة التنمية الدولية بالمملكة المتحدة ومؤسسة روكيفلر، بتنظيم اجتماع استشاري بشأن توسيع نطاق السوق التجارية لوسائل منع الحمل الفموية في البلدان النامية. |
Grâce à la création de marchés commerciaux consacrés à l'assistance et de centres de production autonomes, ils ont contribué à ce que 650 000 autres personnes sans emploi trouvent du travail. | UN | وبفضل إنشاء أسواق تجارية تقوم على تقديم الغوث ومراكز إنتاج تعتمد على الجهود الذاتية، مكَّنت نقابات العمال 000 650 عامل آخر من الحصول على عمل جديد. |
Faute de pouvoir s'adapter à ces nouvelles pratiques, ils risquent d'être marginalisés sur les marchés commerciaux mondiaux. | UN | وهذه الحكومات والجهات التجارية معرضة للتهميش في الأسواق التجارية الدولية إذا هي ظلت عاجزة عن التكيف مع هذه الممارسات الجديدة في الأسواق الدولية. |
Le Panama a sollicité l'aide de l'ONUDI à la fois pour développer sa capacité de négociation et doter son secteur industriel des compétences et des instruments nécessaires pour percer sur de nouveaux marchés commerciaux. | UN | وتطلب بنما من اليونيدو أن تدعمها، في تنمية قدراتها التفاوضية، وفي تزويد قطاعها الصناعي بالمهارات والأدوات الضرورية لدخول الأسواق التجارية الجديدة. |
L'incidence de la crise est multipliée, car elle se produit à un moment où la communauté internationale se heurte aux effets négatifs des changements climatiques, augmentant la turbulence des marchés commerciaux et financiers mondiaux et annonçant une récession économique mondiale. | UN | ويتضاعف أثر الأزمة نظرا لحدوثها في وقت يتصدى فيه المجتمع الدولي للآثار السلبية لتغير المناخ وتزايد الاضطرابات في الأسواق التجارية والمالية العالمية وتزايد الركود الاقتصادي العالمي. |
On retiendra entre autres exemples la répartition différentielle des marchés commerciaux pour les produits de la recherche et le défi actuel que pose l'élaboration de modèles mathématiques permettant de saisir la complexité des systèmes biologiques. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد التفاوت في توزيع الأسواق التجارية الخاصة بمنتجات البحوث، والتحدي الحالي الكامن في استحداث نماذج رياضية قادرة على النجاح في استيعاب تعقد النظم البيولوجية. |
Le Comité a été informé également que le Bureau d'appui exerce son mandat dans une zone classée au niveau V pour la sécurité, avec une présence allégée et en passant des marchés commerciaux pour ses services d'appui de sorte à réduire ses frais généraux. | UN | وأبلغت اللجنة أيضاً بأن تنفيذ مكتب الدعم لولايته يتم في بيئة أمنية من المرحلة الخامسة، باستخدام عدد قليل من الموظفين والاستفادة من الأسواق التجارية لأداء خدمات الدعم، مقلصا بذلك التكاليف العامة. |
En raison de leur forte intégration dans les marchés commerciaux et financiers, les pays à revenu moyen continuent à avoir des besoins spéciaux et nécessitent un appui de la communauté internationale. | UN | 8 - ولا تزال البلدان المتوسطة الدخل تواجه احتياجات خاصة وتتطلب دعماً من المجتمع الدولي بالنظر إلى درجة اندماجها في الأسواق التجارية والمالية. |
Nous examinerons ces suggestions en prenant en compte les critères de valeur ajoutée au régime de nonprolifération, de fiabilité des garanties de fourniture et de compatibilité avec l'article IV du TNP et la nécessité d'éviter toute interférence ou perturbation qui affecterait inutilement le fonctionnement des marchés commerciaux existants. | UN | وعند النظر في الاقتراحات، سنسترشد بمعايير القيمة المضافة لنظام عدم الانتشار، والثقة في العِوَل على ضمانات التوريد، والتوافق مع المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار، والحاجة إلى تلافي أي تدخّل أو إخلال لا لزوم لـه في أداء الأسواق التجارية القائمة. |
Il faut faire en sorte que ces pays bénéficient de conditions externes normales s'agissant d'exercer leurs activités commerciales, économiques et financières et qu'ils puissent s'intégrer rapidement et équitablement au système commercial multilatéral, de manière à avoir accès sans aucune restriction aux marchés commerciaux mondiaux. | UN | ومن المهم كفالة أن تتمتع هذه الاقتصادات أحوالا خارجية عادية للأنشطة التجارية والاقتصادية والمالية وأن يتاح لها الدخول السريع والمنصف إلى النظم التجارية متعددة الأطراف، مع الوصول إلى الأسواق التجارية العالمية دون عائق. |
C'est ainsi qu'en 1985 l'Assemblée Générale de l'Association médicale mondiale a adopté une série de résolutions et de directives dans lesquelles elle a condamné le commerce des organes humains et exhorté les États à prendre les dispositions nécessaires pour interdire les marchés commerciaux. | UN | وعلى سبيل المثال، أصدرت الجمعية العامة للرابطة الطبية العالمية، منذ عام 1985، سلسلة من القرارات والمبادئ التوجيهية التي أدانت فيها الاتجار بالأعضاء البشرية، وحثت الحكومات على اتخاذ إجراءات لمنع الأسواق التجارية في هذا الصدد. |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait s'articuler autour de l'élimination de la pauvreté et s'employer à résoudre la question de l'accès des pays en développement aux marchés commerciaux et à la technologie pour le développement, ainsi que celle de la nécessité de créer un environnement international propice. | UN | وينبغي أن يكون جوهر خطة التنمية لما بعد عام 2015 هو القضاء على الفقر وأن تعالج الخطة مسألة وصول البلدان النامية إلى الأسواق التجارية وإلى التكنولوجيا اللازمة للتنمية والحاجة إلى إيجاد بيئة تمكينية دولية. |
96. Quatre des sous-secteurs des FDLR ont été déployés stratégiquement dans des zones où ils peuvent participer aux marchés commerciaux locaux liés à la production minière et les contrôler. | UN | 96 - وتم نشر أربعة قطاعات فرعية تابعة للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا في مناطق استراتيجية يمكنهم منها المشاركة في الأسواق التجارية المحلية المرتبطة بإنتاج المعادن والسيطرة عليها. |
c) Accroître le financement public des mesures d'adaptation. Les marchés commerciaux dans le domaine de l'adaptation étant encore immatures, une grande partie du financement doit être prise en charge par les gouvernements. | UN | (ج) زيادة التمويل العام لتدابير التكيف - فنظراً لأن الأسواق التجارية للتكيف مازالت في مراحلها الأولى، يتعين على الحكومات تغطية نسبة كبيرة من احتياجات التمويل. |
Le Groupe serait chargé aussi d'élaborer les procédures et de former le personnel s'occupant de l'administration des marchés commerciaux avec les différentes sections techniques. | UN | وستكون الوحدة مسؤولة أيضا عن وضع الإجراءات وتدريب الموظفين القائمين على إدارة العقود التجارية في مختلف الأقسام الفنية. |
Il importe que le traité définisse la responsabilité des États producteurs d'armes s'agissant de l'octroi de marchés commerciaux et de l'expédition des armes à leur destination finale, avec une obligation de notifier ces expéditions aux États de transit. | UN | ومن المهم أن تحدد المعاهدة مسؤولية الدول المنتجة للأسلحة فيما يتعلق بمنح العقود التجارية وشحن الأسلحة إلى وجهتها النهائية، وأن تشترط عليها إخطار دول العبور بأمر تلك الشحنات. |
En juillet 1997, avec l'appui du Ministère du développement international du Royaume-Uni et de la Fondation Rockefeller, le FNUAP avait organisé une réunion consultative sur l'expansion des marchés commerciaux des contraceptifs administrés par voie orale dans les pays en développement. | UN | وفي تموز/يوليه ٧٩٩١، قام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بدعم من إدارة التنمية الدولية بالمملكة المتحدة ومؤسسة روكيفلر، بتنظيم اجتماع استشاري بشأن توسيع نطاق السوق التجارية لوسائل منع الحمل الفموية في البلدان النامية. |
1. Il est institué un prix indicateur quotidien du marché, qui est une moyenne composite pondérée - représentative du marché du caoutchouc naturel - des prix officiels quotidiens tels qu'ils sont définis par le Conseil sur les places de Kuala Lumpur, Londres, New York et Singapour, et sur tous autres marchés commerciaux établis que le Conseil peut décider. | UN | ١- يوضع سعر مؤشـر يومـي للسـوق، يكون متوسطاً مرجحاً مركبا - يمثل سوق المطاط الطبيعي - لﻷسعار الرسمية اليومية في أسواق كوالالمبور ولندن ونيويورك وسنغافورة وأي أسواق تجارية راسخة أخرى يقررها المجلس. |