| Elles n'ont pas encore abouti à un plus large accès aux marchés dans les domaines intéressant les pays en développement, en particulier le Mode 4. | UN | ولم يفض ذلك بعد إلى تحسن ملموس في النفاذ إلى الأسواق في المجالات التي تهم البلدان النامية، وبوجه خاص في الأسلوب 4. |
| Les experts ont examiné le rôle de la libéralisation des marchés dans ce contexte. | UN | وقد ناقش الخبراء مسألة مساهمة عملية تحرير الأسواق في هذا السياق. |
| Au titre de ce produit, la Commission a versé un montant total de 1.6 milliard de kwachas à divers marchés dans tout le pays. | UN | وفي إطار هذا المنتج أنفقت اللجنة مبلغاً إجمالياً قدره 1.6 بليون كواشا على مختلف الأسواق في البلد؛ |
| Les femmes sont les victimes de la mondialisation des marchés dans de nombreux pays. | UN | وأضافت أن النساء كن ضحايا لعولمة السوق في العديد من البلدان. |
| Ces paramètres ont largement déterminé la portée de l'ouverture des marchés dans les pays développés. | UN | وقد حدَّدت هذه البارامترات إلى حد بعيد مدى انفتاح الأسواق في البلدان المتقدمة. |
| La perte de marchés dans l'ex—Union soviétique est une des principales causes de la baisse générale des exportations de produits traditionnels comme le thé et le café. | UN | وكانت خسارة الأسواق في الاتحاد السوفياتي السابق واحداً من الأسباب الرئيسية للهبوط الشامل الذي شوهد في صادرات المنتجات التقليدية من مثل الشاي والبن. |
| Une autre étude sur la question de l'accès aux marchés dans les négociations à l'OMC est sur le point de paraître. | UN | وستنشر دراسة أخرى عما قريب عن سبل الوصول إلى الأسواق في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
| Analyse de la chaîne de valeur ajoutée et stratégies de pénétration des marchés dans le secteur alimentaire. | UN | ○ تحليل سلسلة القيمة ووضع استراتيجيات للنفاذ إلى الأسواق في قطاع الأغذية. |
| Les pays en développement ont exprimé des craintes au sujet de l'inclusion de l'accès aux marchés dans les négociations. | UN | وأعربت البلدان النامية عن بعض المشاغل بخصوص إدراج الوصول إلى الأسواق في المفاوضات. |
| Les exportations des pays en développement doivent avoir accès aux marchés, dans un système commercial international basé sur des règles. | UN | ويجب أن تحظى صادرات البلدان النامية بإمكانية الوصول إلى الأسواق في نظام تجاري عالمي قائم على قواعد. |
| La question de l'accès aux marchés dans les accords de partenariat économique provisoires | UN | مسألة الوصول إلى الأسواق في اتفاقات الشراكة الاقتصادية المؤقتة |
| Cette situation s'explique en partie par les obstacles au commerce qui continuent d'empêcher un grand nombre de pays en développement d'accéder aux marchés dans des secteurs porteurs. | UN | ومن أسباب ذلك أن الحواجز التي تعترض التجارة ما زالت تمنع شريحة كبيرة من العالم النامي من النفاذ إلى الأسواق في قطاعات يمكن أن تزدهر فيها الصناعة. |
| Cette situation s'explique notamment par les obstacles au commerce qui continuent d'empêcher un grand nombre de pays en développement d'accéder aux marchés dans des secteurs porteurs. | UN | ومن أسباب ذلك أن الحواجز التي تعترض التجارة ما زالت تصدّ شريحة كبيرة من العالم النامي عن النفاذ إلى الأسواق في قطاعات قد تزدهر فيها الصناعة. |
| D'une part, des efforts ont été faits pour rationaliser l'administration centrale et déléguer des pouvoirs aux administrations subalternes afin d'accroître la vitalité des entreprises et de les mettre mieux à même d'affronter la concurrence et afin de faire jouer à plein le rôle des marchés dans l'écoulement des ressources. | UN | ومن ناحية أخرى، بذلت جهود لتبسيط الحكومة المركزية وتفويض السلطات إلى مستويات السلطة الأدنى، بغية زيادة حيوية المؤسسات وشحذها لدخول منافسة الأسواق، فضلا عن التوظيف التام لدور الأسواق في تخصيص الموارد. |
| 11. La mise au point et l'application de technologies écologiquement rationnelles se heurtent aussi à la structure des marchés dans de nombreux pays africains. | UN | 11- كما يحول هيكل الأسواق في كثير من البلدان الأفريقية دون تطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا ونشرها. |
| En outre, la perte de marchés dans les zones rurales résultant du déplacement de populations a exacerbé la concurrence pour les ressources économiques disponibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى اختفاء الأسواق في المناطق الريفية بسبب تشريد السكان، إلى تصاعد حدة المنافسة على الموارد الاقتصادية المتاحة. |
| Elles ont en outre aidé à élargir l'accès aux zones reculées, à promouvoir les marchés dans les zones rurales, à améliorer la transparence du secteur public et à développer l'accès à l'information. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تساعد في زيادة الوصول إلى المناطق النائية وتعزز الأسواق في المناطق الريفية وتحسن من المساءلة العامة وتعزز الوصول إلى المعلومات. |
| Force est de constater que les subventions faussent considérablement le fonctionnement des marchés dans l'industrie sidérurgique mondiale. | UN | وقد تبين أن الإعانات الحكومية هي إحدى الأسباب الهامة لتشوه السوق في صناعة الصلب الدولية. |
| 41. La protection des marchés dans les économies avancées jouait un rôle important dans la perpétuation de la pauvreté dans le monde en développement. | UN | 41- أما حماية السوق في الاقتصادات متقدمة النمو فقد كان لها دور بارز في إدامة الفقر في العالم النامي. |
| 17 itinéraires et 6 marchés dans les États du nord, du sud et de l'ouest de Kordofan | UN | 17 طريقا للمواشي و 6 أسواق في ولايات كردفان الشمالية والجنوبية والغربية |
| 28. Il semble également qu'un accord se dégage sur les rôles respectifs de l'Etat et des marchés dans l'ajustement et dans la croissance. | UN | ٢٨ - هناك أيضا بعض الدلائل على التقارب في اﻵراء حول الدور النسبي للدولة واﻷسواق في التكيف والنمو. |
| 82. La libéralisation de l'accès des produits non agricoles aux marchés dans le cadre du programme de travail de Doha joue un rôle important dans l'optique du développement. | UN | 82- ويعتبر تحرير وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق بموجب برنامج عمل الدوحة هاماً للتنمية. |
| L'Équipe d'appui Génie gère un important volume de marchés dans le cadre de l'appui aux missions, dont la valeur totale est estimée à 1,4 milliard de dollars. | UN | 46 - وعدد العقود داخل فريق الدعم الهندسي كبير، إذ إن مجموع قيمة حافظته المخصصة لدعم البعثات يقدر بمبلغ 1.4 بليون دولار. |
| En réponse à ces observations, on a considéré qu’il serait peut-être préférable que ces questions soient laissées aux lois régissant la passation des marchés dans le pays concerné. | UN | وردا على هذين الاقتراحين، ارتئي أنه قد يكون من الأفضل ترك مثل هذه المسائل لقوانين الاشتراء في البلد المعني. |