Partout dans le monde, les terres sont surexploitées et appauvries par la mise en culture de terres marginales et par l'urbanisation. | UN | وفي جميع أنحاء هذا الكوكب هناك إفراط في استخدام اﻷراضي واستنزاف للتربة بسبب الزراعة الهامشية وانتشار المدن. |
Il devrait conduire à produire à intervalles réguliers un panorama sur les conditions marginales de logement. | UN | وستمكن هذه الآلية من الحصول عبر فترات منتظمة على لمحة عامة عن ظروف السكن الهامشية. |
Les fortes précipitations ont également incité les cultivateurs à exploiter des terres marginales, qui étaient normalement utilisées comme pâturage, dans certaines zones. | UN | كما أن الأمطار الغزيرة دفعت المزارعين إلى حرث الأراضي الهامشية التي كانت تُستخدم في العادة كمراعٍ في بعض المناطق. |
La situation d'extrême pauvreté pousse beaucoup de jeunes et d'adultes à des activités marginales génératrices de revenus. | UN | وقد دفعت حالة الفقر المدقع الكثيرين من الشباب والمراهقين إلى مزاولة أنشطة هامشية تحايلا على كسب الرزق. |
Les effets de ce phénomène sur le développement économique sont nombreux, entraînant notamment une concentration des travailleurs dans des activités marginales à faible productivité et une accentuation de la disparité des revenus, tout en augmentant la demande de produits alimentaires et agricoles. | UN | وقال إن آثار هذه الظواهر على التنمية الاقتصادية كثيرة، وهي تفضي بوجه خاص الى احتشاد العمال في أنشطة هامشية ذات انتاجية ضعيفة وازدياد التفاوت في الدخل، مع زيادة الطلب على المنتجات الغذائية والزراعية. |
Les terres marginales doivent être exploitées en permanence, ce qui accélère le cercle vicieux de la dégradation des terres. | UN | وينبغي استخدام الأراضي الحدية بصورة مستمرة، وإن كان ذلك يسرِّع بحلقة تدهور الأراضي. |
En 2004, l'Organisation a mis en chantier un projet de gestion durable des zones arides marginales en Afrique du Nord et en Asie. | UN | ففي عام 2004، شرعت المنظمة في تنفيذ مشروع من أجل الإدارة المستدامة للمناطق القاحلة المهمشة في شمال أفريقيا وفي آسيا. |
Les Africains ne demandent ni une perpétuation de la dépendance par le biais de l'aide, ni des concessions marginales. | UN | وإن الأفريقيين لا يطلبون استمرار المزيد من التبعية عن طريق المعونات، ولا الحصول علي الامتيازات الهامشية. |
Les cultures marginales sont particulièrement sensibles aux variations climatiques. | UN | وحساسية الزراعة في الأراضي الهامشية للتغيرات المناخية كبيرة بوجه خاص. |
Les esclaves affranchis ont alors quitté les plantations de canne à sucre pour s'installer dans les zones côtières ou sur des terres agricoles marginales. | UN | وغادر الرقيق المحررون مزارع قصب السكر ليستقروا في المناطق الساحلية أو في الأراضي الزراعية الهامشية. |
Objectif premier : lutter contre la pauvreté en augmentant les revenus et en améliorant les conditions de vie des communautés marginales | UN | مكافحة الفقر من خلال زيادة الدخول وتحسين الأوضاع المعيشية للمجتمعات المحلية الهامشية |
Ce salon est destiné aux femmes des zones rurales et des zones urbaines marginales des villes qui sont économiquement faibles. | UN | وقد استهدف هذا المهرجان ذوات الموارد الاقتصادية الشحيحة في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الهامشية بالمدن. |
Réduction de 50 % du taux de mortalité maternelle chez les adolescentes vivant dans les zones marginales des Andes et de l'Amazonie. | UN | :: خفض معدل الوفيات بين الأمهات المراهقات في المناطق الهامشية الأندية والأمازونية بنسبة 55 في المائة. |
La pauvreté des îles orientales de l'Indonésie n'a fait l'objet que de mesures marginales. | UN | إن فقر جــــزر اندونيسيا الشرقية لا يعالج إلا بطريقة هامشية. |
Si elles en avaient la possibilité, les femmes préféreraient un travail rémunéré légitime au lieu de contribuer à des activités non économiques et marginales. | UN | فهي تفضل العمل، إذا كان لها الخيار، في أعمال مشروعة مدفوعة الأجر عوضا عن الاشتراك في أنشطة هامشية غير اقتصادية. |
De telles pratiques restent cependant marginales et ne font pas l'objet d'une législation spécifique au Viet Nam. | UN | غير أن مثل هذه الممارسات تبقى مع ذلك، هامشية ولا يحكمها تشريع محدد في فييت نام. |
La dégradation des ressources est due à la fois à l'extension des cultures à des terres marginales et à l'adoption de pratiques d'intensification des cultures inappropriées. | UN | ويساهم كل من توسيع نطاق الزراعة في الأراضي الحدية واتباع ممارسات تكثيف غير ملائمة في تدهور الموارد. |
Il est possible d'exploiter les terres marginales recevant moins de 300 millimètres d'eau par an en complétant les apports naturels par des apports contrôlés. | UN | فالأراضي الحدية التي لا يتجاوز معدل هطول الأمطار فيها سنويا 300 ملم يمكن أن تزرع لو توافرت كميات منظمة من المياه الإضافية. |
Lutter contre l'analphabétisme des personnes déficientes visuelles dans les zones urbaines marginales, grâce à la création de centres d'alphabétisation spécialisés dans le cadre d'une coopération technique et financière internationale | UN | العمل على مكافحة الأمية في أوساط الأشخاص ذوي الإعاقة البصرية في المناطق الحضرية المهمشة من خلال إنشاء مراكز متخصصة لمحو الأمية، بدعم من برامج التعاون التقني والمالي الدولي |
Baisse de 55 % du taux de la mortalité maternelle chez les adolescentes dans les zones marginales des Andes et de l'Amazone. | UN | :: خفض معدل وفيات الأمهات المراهقات في المناطق الأندية والأمازونية المهمشة بنسبة 55 في المائة. |
Quelques pays ont cependant réalisé des améliorations marginales. | UN | ومن الجانب الآخر، حققت بعض الدول تحسنا هامشيا في هذا المجال. |
Elle vise à répondre aux besoins des petits paysans vivant dans des zones pauvres et marginales pour lesquelles l'obtention végétale conventionnelle n'a produit que peu de variétés adéquates. | UN | فتربية النباتات القائمة على المشاركة تتوخى تلبية احتياجات صغار المزارعين الذين يعيشون في مناطق فقيرة وهامشية أسفرت فيها عملية تربية النباتات التقليدية عن عدد قليل من الأصناف الملائمة. |
Ils occupent souvent des terres marginales ou instables ou habitent des logements insalubres. | UN | وهم غالبا ما يقطنون أراضي حدية أو غير مستقرة، أو يسكنون مباني دون المستوى. |
Si la qualité de vie des peuples autochtones s'est améliorée, dans beaucoup de pays, ces populations restent parmi les plus pauvres et les plus marginales. | UN | 33- قالت إن الشعوب الأصلية، وإن كانت نوعية حياتها قد تحسنت، ما زالت من أفقر فئات الشعب وأكثرها تهميشاً في بلدان كثيرة. |
Il faut veiller, lorsque ces principes sont mis en pratique, à ce que nos enfants n'aient pas à supporter le statut et le stigmate de personnes marginales. | UN | ويتوجب علينا، لدى تطبيق هذه المبادئ، أن نزيل من أذهان أطفالنا مركز ووصمة اﻷشخاص الهامشيين في المجتمع. |
Il s'agit principalement de stimuler les capacités de production locales et d'appuyer l'intégration de communautés marginales rurales dans l'économie de marché mondiale, en créant des liens entre les petites entreprises agroalimentaires et les grandes chaînes de distribution. | UN | وتهدف هذه البرامج أساسا إلى حفز القدرات الإنتاجية المحلية ودعم إدماج المجتمعات المحلية الريفية المهمّشة في اقتصاد السوق العالمي بإقامة الروابط بين المنشآت الصغيرة لتجهيز الأغذية وقنوات التوزيع الأوسع نطاقا. |