Les Bédouins, une communauté doublement marginalisée car autochtone et non palestinienne, sont victimes de persécutions depuis plus de 60 ans que dure l'occupation. | UN | ولما كانت طوائف البدو مهمشة بصورة مزدوجة كسكان أصليين وغير فلسطينيين، فقد ظلوا ضحايا للاحتلال لأكثر من ستة عقود. |
Toutefois, le cannabis n'est cultivé à grande échelle dans aucune zone marginalisée ou zone particulière. | UN | غير أنه ليست هناك مناطق مهمشة أو مناطق محدّدة على أنها مناطق كبيرة لإنتاج القنّب. |
La Commission n'en poursuivait pas moins sa tâche, qui était de rétablir la confiance et l'unité, de sorte qu'aucune région ne se trouve marginalisée. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تواصل اللجنة القيام بمهمتها، وهي استعادة الثقة والوحدة، كيلا يجري تهميش أي منطقة. |
Tout d'abord, il convient de prêter attention à la jeunesse marginalisée. | UN | أولا، يجب توجيه الاهتمام إلى الشباب المهمشين. |
Si nous continuons à faire comme si de rien n'était, la Commission sera marginalisée davantage et perdra sa pertinence. | UN | إنْ واصلنا منطق تصريف الأمور على النحو المعتاد، فستكون الهيئة عرضة للمزيد من التهميش وستفقد أهميتها وثقلها. |
L'Afrique est de plus en plus marginalisée dans l'économie mondiale. | UN | إن افريقيا يجري تهميشها بشكل متزايد في الاقتصاد العالمي. |
Malheureusement, nous avons vu comment l'Union africaine a été délibérément marginalisée dans le règlement de cette crise. | UN | ومن أسف أننا شهدنا تهميشا متعمدا للاتحاد الأفريقي في حل تلك الأزمة. |
Mais, au moment où le monde amorce avec enthousiasme gaiement le virage du XXIe siècle, l'Afrique, marginalisée, est en proie à la misère et à la pauvreté. | UN | ولكن في الوقت الذي يدخل فيه العالم بسعادة إلى القرن الحادي والعشرين تظل أفريقيا مهمشة وفريسة للفقر والعوز. |
Dans une économie en voie de mondialisation rapide, l'Afrique continue d'être marginalisée. | UN | 34 - وما زالت أفريقيا مهمشة في عالم اقتصادي متجه إلى العولمة بسرعة. |
Dans une économie en voie de mondialisation rapide, l'Afrique continue d'être marginalisée. | UN | 34 - وما زالت أفريقيا مهمشة في عالم اقتصادي متجه إلى العولمة بسرعة. |
Elle concentrait son action sur la protection des droits des femmes dans les instances dont les travaux portaient sur les droits de l'homme en général, pour éviter que la question ne soit marginalisée. | UN | وتركز استراليا على حماية حقوق النساء في المحافل الرئيسية لحقوق اﻹنسان لتفادي تهميش حقوق اﻹنسان الخاصة بالنساء. |
Mais il y a danger que l'ONU soit marginalisée face à l'émergence d'autres acteurs sur la scène internationale. | UN | لكن هناك خطرا من احتمال تهميش الأمم المتحدة مع ظهور أطراف فاعلة أخرى على الساحة الدولية. |
L'Afrique est également marginalisée du point de vue de l'applicabilité universelle des principes du droit international. | UN | ويجري حاليا تهميش أفريقيا من حيث تطبيق مبادئ القانون الدولي بصورة عالمية. |
L'expérience du FNUAP prouve que l'existence de données désagrégées pertinentes et fiables est essentielle pour que la population marginalisée soit prise en compte. | UN | وتثبت خبرة الصندوق أن توفر البيانات المصنفة ذات الصلة والموثوق بها يعد حيويا من أجل ضمان مراعاة السكان المهمشين. |
Ça veut dire que vous n'aimez rien d'autre que la bière, la musculation et le sentiment que vous avez quand vous défendez rhétoriquement une communauté marginalisée contre les systèmes de l'oppression. | Open Subtitles | هذا يعني أن تحب الجعة أكثر من أي شيء، رفع الأثقال وذلك الشعور عندما تدافع عن مجتمع المهمشين من أنظمة القمع |
Elle a prouvé son intérêt même dans les situations où elle était marginalisée. | UN | فلقد أثبتت أهميتها حتى في حالات التهميش. |
En dépit des recommandations du rapport Brahimi selon lesquelles l'ONU devrait refuser les missions impossibles, l'Organisation est guidée par la crainte d'être marginalisée par d'autres acteurs. | UN | على الرغم من توصيات تقرير الإبراهيمي الداعية إلى رفض البعثات المستحيلة، فإن الأمم المتحدة ما برحت مع ذلك تتملكها الخشية من التهميش على أيدي جهات فاعلة أخرى. |
Voilà les problèmes sur lesquels l'ONU doit agir, mais elle est actuellement marginalisée. | UN | هذه هي القضايا التي ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل من أجلها، ولكن حيثما يجري حاليا تهميشها. |
Il faut remédier à la situation économique critique de l'Afrique — qui est la moins développée et la plus marginalisée de toutes les régions — pour que la croissance et l'interdépendance économiques mondiales aient un sens. | UN | وإذا كان للنمو والتكافل الاقتصادي في العالم أن يكون لهما أي مغزى، فينبغي التصدي للحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا، التي هي مــن أقــل المناطق نموا وأكثرها تهميشا. |
Le projet a permis d'améliorer les indicateurs de santé, en particulier les taux de mortalité infantile, et de mettre en place des systèmes d'assainissement efficaces et peu onéreux; la communauté, pour sa part, dit se sentir beaucoup moins marginalisée et stigmatisée. | UN | وتبين النتائج تحسن المؤشرات الصحية، ولا سيما معدلات وفيات الرضع، ووجود شبكة مجارٍ فعالة ومنخفضة التكلفة؛ في حين يعتبر المجتمع المحلي أنه أقل تهميشاً ووصماً من ذي قبل بكثير. |
Il s’est également rendu à Soacha, lieu de regroupement d’une population marginalisée au sud de Bogota où vivent près de 50 000 personnes déplacées. | UN | كما زار سواتشا، وهي مجتمع مهمش في جنوب بوغوتا، يؤوي زهاء ٠٠٠ ٥٠ من المشردين. |
À cette fin, cependant, le désarmement nucléaire doit rester une question hautement prioritaire du calendrier global, qui ne doit pas être marginalisée ni ignorée. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، لا بد أن يبقى نزع السلاح النووي مسألة تحظى بأولوية عالية في جدول الأعمال العالمي، وألا يجري تجاهله أو تهميشه. |
Une approche globale permettra de rassembler plusieurs projets en une stratégie de développement pour une localité donnée. Ainsi, toutes les activités sont liées et contribuent à une insertion sociale durable et mesurable de la communauté rom marginalisée. | UN | وسيجمع النهج الشامل بين عدد من المشاريع في استراتيجية إنمائية لمنطقة بعينها على نحو يجعل الأنشطة الفردية تترابط وتسهم في الإدماج الاجتماعي لمجتمعات الغجر الروما المهمَّشة على نحو مستدام ويمكن قياسه. |
Et je rappelle à l'Assemblée que cette idée d'un monde unique, fondement de la mondialisation, ne peut nous emmener vers un avenir juste et pacifique tant qu'une grande partie des pays pauvres reste marginalisée. | UN | وأود أن أؤكد على أن فكرة العالم الواحد التي هي أساس العولمة لا يمكن أن تمضي بنا نحو عالم منصف يسوده السلام ما دام الكثير من البلدان الفقيرة يتعرض للتهميش. |
La réalité est qu'une grande partie de la population mondiale, résidant en majeure partie dans les pays en développement, continue de vivre dans la pauvreté et reste marginalisée par rapport aux accords commerciaux et aux possibilités d'accès aux marchés. | UN | والواقع أن نسبة كبيرة من سكان العالم، الذين يعيش معظمهم في البلدان النامية، ما زالوا يعيشون في فقر ويجري تهميشهم في الترتيبات التجارية وفرص الوصول إلى الأسواق. |
Comme l'a reconnu le Conseil, la société civile ivoirienne, marginalisée à ce jour, doit être systématiquement associée au processus de paix. | UN | وكما أقر مجلس الأمن، يجب أن يُعاد إلى صميم عمليات السلام المجتمع المدني الإيفواري الذي لا يزال مهمشا. |
Nous ne devrions jamais, par conséquent, permettre que l'ONU soit marginalisée ou détournée de son rôle ou des principes énoncés dans la Charte. | UN | ومن ثم لا ينبغي لنا مطلقا أن نسمح بتهميش الأمم المتحدة أو تحويلها عن دورها أو عن مبادئ الميثاق. |