Mais la conviction de la France, c'est que nous ne pouvons plus nous contenter, comme les années précédentes, d'ajustements marginaux. | UN | ولكن فرنسا مقتنعــة بأننــا لا يمكن أن نرضى بعد اﻵن بالتكيفات الهامشية مثلما كان الحال في السنوات الماضية. |
La délégation libyenne condamne avec véhémence de tels comportements xénophobes, qui ne sont plus l'apanage de partis politiques marginaux ou d'extrême droite des pays occidentaux et sont entrés dans les textes de loi de ces pays. | UN | فهي لم تعد قاصرة على الأحزاب الهامشية أو السياسية اليمنية المتطرفة في البلدان الغربية، وإنما أصبحت جزءاًُ من تشريعاتها. |
Il existe bien entendu des éléments marginaux en Afrique du Sud qui n'ont toujours pas renoncé aux préjugés et au parti pris inhérents à l'apartheid. | UN | وهناك، بطبيعة الحال، عناصر هامشية في جنوب أفريقيا مازال عليها أن تتخلى عن التحيز والتحامل المتأصلين في الفصل العنصري. |
Les différences de langue ou de culture peuvent donner aux habitants des îles périphériques le sentiment d'être oubliés ou traités en marginaux par leurs compatriotes de l'île principale. | UN | ويمكن لاختلاف اللغة أو الثقافة أن يفضي إلى مفهوم مفاده تجاهل الجزر الخارجية أو معاملتها كجزر هامشية من جانب أبناء الوطن ذاته المقيمين في الجزيرة الرئيسية. |
Ce programme a été ciblé sur des milieux ruraux et urbains marginaux qui ne bénéficient pas de services préscolaires. | UN | ويستهدف البرنامج القطاعات الريفية والحضرية المهمشة التي لم تتوفر لها فرص التعليم السابق على المدرسة؛ |
Estimation des coûts marginaux impliqués par la protection des pays, dans le monde entier, contre les effets d'une élévation de 1 mètre du niveau de la mer en 100 ans (en milliards de dollars des États-Unis) | UN | تقرير التكاليف الحدية المستخدمة في حماية بلدان العالم من آثار ارتفاع مستوى سطح البحر بمقدار متر واحد خلال 100 عام |
:: L'élaboration de politiques visant à aborder la question des enfants défavorisés ou marginaux; | UN | :: وضع سياسات للوصول إلى الأطفال المحرومين أو المهمشين |
La plupart sont des journaliers sans terre ou des petits exploitants marginaux. | UN | ومعظمهم من العمال غير الملاك أو من صغار المزارعين الهامشيين. |
Ce montant a été calculé en tenant compte des coûts marginaux supportés par l'ONUV pour faire face au volume de travail qu'exige le Fonds du PNUCID. | UN | وقد تم الوصول إلى هذا المبلغ باستخدام التكاليف الهامشية المستحقة لليونوف لتلبية متطلبات عمل صندوق اليوندسيب. |
Le pays a néanmoins connu certains succès marginaux dans sa poursuite des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبرغم ذلك، حقق البلد بعض النجاحات الهامشية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: La production par la copie : dans les marchés traditionnels, la taille de l'entreprise est limitée par l'augmentation des coûts marginaux du matériel et des ressources. | UN | :: الإنتاج عن طريق النسخ: في الأسواق التقليدية تفرض التكاليف الهامشية المتزايدة للمواد والموارد قيودا على حجم المؤسسة. |
L'aménagement du territoire, en particulier dans les environnements marginaux; | UN | تخطيط استغلال الأراضي، وبخاصة في البيئات الهامشية |
Les Maldiviens savent faire la différence entre les incidents que sanctionne un gouvernement et les activités antimusulmanes qui sont le fait de quelques marginaux de la société non musulmane. | UN | ويدرك شعب ملديف بالتأكيد الفرق بين الحوادث التي تقف وراءها الحكومات والأنشطة المعادية للمسلمين التي تقوم بها شرائح هامشية في المجتمعات غير المسلمة. |
Le risque inhérent à cette démarche est que la poursuite de tels objectifs pourrait gaspiller les ressources du CCI entre de multiples organes marginaux plutôt que de les maximiser en les investissant dans des institutions clefs offrant le retour sur investissement le plus élevé. | UN | وهناك خطر كامن يتمثل في أن السعي لتحقيق هذه الأهداف يمكن أن يبدد موارد مركز التجارة الدولية عبر هيئات هامشية متعددة بدلا من تحقيق أقصى قدر من العمل في المؤسسات الرئيسية التي تقدم أكبر عائد للاستثمار. |
Le fait de diviser le monde entre les pays puissants et les pays marginaux ne relève pas seulement de l'exercice intellectuel ou idéologique. | UN | وتقسيم العالم إلى بلدان مهمة وبلدان هامشية ليس عملية أكاديمية أو مسألة أيديولوجية فحسب. |
Nous sommes sensibles aux changements qui sont apportés dans les méthodes de travail du Conseil de sécurité de manière à le rendre plus ouvert aux États non membres; ils restent cependant marginaux. | UN | والتغييرات تُجرى في أساليب عمل المجلس لجعله أكثر انفتاحا لغير الأعضاء هي محل تقدير؛ ولكنها ليست سوى تغييرات هامشية. |
Une attention particulière pourrait être accordée à la situation des femmes et des filles spécialement vulnérables, notamment les femmes âgées et les adolescentes, ainsi que les femmes et les filles appartenant à des groupes marginaux. | UN | وربما تجدر التوصية بإيلاء اهتمام خاص بحالة النساء والفتيات الضعيفات بوجه خاص بما في ذلك المسنات من النساء المراهقات فضلا عن النساء والفتيات اللائي تنتمين إلى المجموعات المهمشة. |
vi) Projets en faveur des femmes rurales, des femmes défavorisées des zones urbaines et des autres groupes marginaux de femmes. | UN | ' 6` المرأة الريفية، والمرأة الفقيرة في المناطق الحضرية والفئات النسائية الأخرى المهمشة. |
On en a des exemples avec la colonisation spontanée de la forêt tropicale, la petite industrie extractive et l'exploitation intensive de sols agricoles et d'écosystèmes marins marginaux. | UN | وتشمل مثل هذه الأنشطة الرامية إلى تأمين البقاء الاستيطان التلقائي في الغابات الاستوائية، والتعدين على نطاق صغير، والاستخدام المكثف للأراضي الزراعية الحدية والنظم الإيكولوجية البحرية. |
Nous sommes en mesure d'atteindre des millions de marginaux et de fournir aux déshérités une aide dont ils ont grand besoin. | UN | نحن بوسعنا الوصول إلى ملايين المهمشين وتقديم المساعدة التي تمس الحاجة إليها إلى الذين لا يحصلون على خدمات كافية. |
Les femmes constituent 90 % des travailleurs marginaux du pays. | UN | وتشكل المرأة ٩٠ في المائة من مجموع العمال الهامشيين في البلد. |
Dès lors, le Gouvernement indien a effacé toutes les dettes contractées par les petits fermiers marginaux du pays. | UN | ولذلك ألغت حكومة الهند جميع الديون المستحقة على المزارعين الصغار والهامشيين في الهند. |
En pareil cas, les exportations pourraient aider les entreprises à recouvrer les coûts marginaux liés au changement de technologie grâce à un effet d'économies d'échelle. | UN | ويمكن للصادرات، في مثل تلك الحالات، مساعدة الشركات على استرداد التكاليف الاضافية لتغيير التكنولوجيا عن طريق وفورات الانتاج الكبير. |
Premièrement, le coût des médicaments, même réduit, peut encore se révéler prohibitif pour la plupart des personnes séropositives ou atteintes par le sida, qui sont invariablement des pauvres et des marginaux. | UN | الأولى هي أنه حتى الثمن المخفض للأدوية ربما يظل باهظا على معظم الذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذين يكونون دائما من الفقراء والمهمشين. |
En dépit de progrès dans le domaine du transport en transit, les pays en développement sans littoral restent fondamentalement marginaux dans le concert économique mondial. | UN | فعلى الرغم من التقدم في مجال النقل العابر، لا تزال البلدان النامية غير الساحلية مهمشة في الاقتصاد العالمي بصورة أساسية. |
Les secteurs des logiciels et des services d'information véritablement rentables sont au mieux marginaux dans la plupart des pays en développement, à quelques exceptions bien connues près, telles que l'Inde. | UN | وفي الوقت نفسه، يبقى قطاعا البرمجيات وخدمات المعلومات المربحان تجارياً هامشيين في أحسن الأحوال في معظم البلدان النامية، مع بعض الاستثناءات المعروفة جيدا مثل الهند. |
Ces dispositions législatives ont souvent été adoptées à une époque où les infrastructures étaient principalement ou exclusivement exploitées par l’État et où les investissements du secteur privé étaient peu importants, voire marginaux. | UN | وكثيرا ما طبقت قواعد قانونية من هذا النوع حيثما كان تشغيل مرافق البنية التحتية قاصرا على الحكومات أساسا أو كليا، ولا يوجد به سوى قدر ضئيل أو هامشي من الاستثمار من القطاع الخاص. |
À Madagascar, les VNU ont mobilisé certaines communautés pour aider de jeunes marginaux à reprendre confiance en eux et à devenir autonomes. | UN | ففي مدغشقر، قام متطوعو الأمم المتحدة بتعبئة المجتمعات المحلية بمساعدة الشباب المهمش من أجل استعادة ثقته واعتماده على نفسه. |
La politique de l'État est ouvertement opposée à tous les types de groupes marginaux agissant en violation de la loi. | UN | إذ إن الدولة تسعى في سياستها إلى مكافحة جميع أشكال الجماعات المهمّشة التي تعمل خارج نطاق القانون. |
Il est aujourd'hui considéré essentiellement comme un logement pour les pauvres et les groupes dits marginaux. | UN | فالإسكان العام يُفهم في هذه الأيام على أنه إسكان الفقراء ومن يُطلق عليهم اسم الجماعات المهمَّشة. |