Le Gouvernement a révisé et précisé les procédures applicables lors d'un mariage entre une femme cambodgienne et un étranger, en édictant un sous-décret relatif au mariage avec des ressortissants étrangers. | UN | وقد نقحت الحكومة وحددت إجراءات الزواج بين المرأة الكمبودية والرجل الأجنبي بإصدار مرسوم فرعي بشأن الزواج من الأجانب. |
Il est également vivement préoccupé par le fait que pour résoudre certains cas de sévices sexuels sur des enfants, le mariage entre la victime et l'auteur des sévices est encouragé. | UN | كما يقلقها بشدة تشجيع الزواج بين الضحية والمعتدي كحل لحالات الاعتداء الجنسي على الأطفال. |
La Cour a déclaré à l'unanimité que la loi sur le mariage, dans son libellé, s'appliquait clairement au mariage entre un homme et une femme uniquement. | UN | وأكدت محكمة الاستئناف بالإجماع أن أحكام قانون الزواج تنطبق انطباقاً واضحاً على الزواج بين امرأة ورجل فقط. |
La loi relative à l'égalité du droit au mariage autorisait le mariage entre adultes de même sexe et prévoyait la possibilité d'adopter. | UN | ويسمح قانون المساواة في الزواج بالزواج بين بالغين من نفس الجنس وبإمكانية التبني. |
Il exhorte en outre l'État partie à éliminer toute forme de discrimination à l'égard des enfants nés d'un mariage entre une musulmane et un non-musulman conformément à sa Constitution. | UN | وتحثها أيضاً على القضاء على كل أشكال التمييز في حق الأطفال المولودين من زواج بين مسلمة وغير مسلم، عملاً بالدستور. |
Le Gouvernement proposera au Parlement d'adopter une loi relative à l'égalité, ainsi qu'une nouvelle loi visant à autoriser le mariage entre partenaires du même sexe. | UN | وستقترح الحكومة على البرلمان اعتماد قانون المساواة وتشريع جديد يجيز الزيجات بين أشخاص من نفس الجنس. |
Une autre différence porte sur les aspects internationaux du mariage entre homosexuels. | UN | ويتعلق اختلاف آخر بالجوانب الدولية للزواج بين شريكين من نفس الجنس. |
La majorité de la Cour a déclaré en outre que le fait que la loi sur le mariage s'applique uniquement au mariage entre un homme et une femme ne constituait pas une discrimination. | UN | بل وذهبت الأغلبية إلى أن قصر قانون الزواج على الزواج بين رجل وامرأة لا يشكل تمييزا. |
Troisièmement, il en va de même pour l'interdiction du mariage entre deux personnes ayant le même patronyme et les mêmes origines familiales. | UN | وثالثاً، ينطبق نفس الشيء على حظر الزواج بين الشخصين اللذين ينتميان إلى نفس السلف ونفس الأصول الأسرية. |
Le mariage entre parents proches est également interdit. | UN | كما أن الزواج بين الأقرباء الأقربين محظور. |
Tout mariage entre un tuteur et la personne sous tutelle est interdit, de même que le mariage entre parents et enfants adoptifs, ainsi qu'entre enfants adoptifs et entre l'enfant adoptif et les enfants des parents adoptifs. | UN | ويحظر الزواج بين الكافل والمكفول وكذلك بين المتبنِّي والمتبنَّى وفيما بين الأبناء بالتبني وبين المتبنى وأبناء المتبنين. |
L'intervenant rappelle que des enfants ne peuvent pas naître d'un mariage entre deux hommes. | UN | فهو يود تذكير الأعضاء بأن الزواج بين رجلين لا يمكن أن ينتج أبناء طبيعيين. |
Il faudrait également avoir des éclaircissements au sujet de la contradiction entre l'interdiction du mariage entre mineurs et l'existence de mariages coutumiers qui sanctionnent en fait de telles unions. | UN | وطلبت بعض التوضيح للتناقض بين حظر الزواج بين القصَّر ووجود الزواج العرفي، مما يسمح في الحقيقة بهذا النوع من الارتباط. |
Le mariage entre personnes de même sexe est considéré comme illicite et ne peut donc être conclu. | UN | ويعتبر الزواج بين شخصين من نفس الجنس غير مشروع، وبالتالي لا يجوز عقده. |
Le mariage entre couples du même sexe et le mariage coutumier ne sont pas reconnus en droit. | UN | ولا يعترف قانونا بالزواج بين فردين من نفس الجنس. |
Le parlement est saisi d'un projet de loi autorisant le mariage entre deux partenaires du même sexe. | UN | يناقش البرلمان الآن مشروع قانون يسمح بالزواج بين شريكين من نفس الجنس. |
Son consentement au mariage entre généralement peu en ligne de compte parce que ce sont ses parents qui contractent le mariage pour elle. | UN | ورضاها بالزواج لا يهم بصفة عامة، لأن أهلها هم الذين يعقدون الزواج باسمها. |
Il n'y a pas un seul mariage entre deux personnes intelligentes qui ne doit pas parfois traverser des périodes difficiles. | Open Subtitles | ليس هناك شيء مثل زواج بين شخصين ذكيين. وهذا قد لا يتجاوز أحيانا الأوقات الصعبة. |
Il n'est pas de mariage entre deux personnes intelligentes qui n'est pas par moments sur la corde raide. | Open Subtitles | ليس هناك شيء مثل زواج بين شخصين ذكيين. وهذا قد لا يتجاوز أحيانا الأوقات الصعبة. |
Le Comité a relevé que le mariage entre personnes n’ayant pas la même religion était interdit de fait dans certaines régions. | UN | ٢٨٧ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن الزيجات بين طرفين ينتميان لديانتين مختلفتين محظورة فعليا في بعض مناطق إندونيسيا. |
Bien qu'un le traité de paix ait été conclu par la France à Crécy, l'Empereur a autorisé le mariage entre sa fille et le Duc d'Orléans. | Open Subtitles | فضلا عن قيامه بإختتام معاهدة السلام المنفصلة مع الفرنسيين في كرسي ..فقد قام الإمبراطور بمنح إذن للزواج بين ابنته |
302. Le mariage ne constitue plus la voie fondamentale de légitimation de la paternité, laquelle repose essentiellement sur la reconnaissance et l'inscription de l'enfant, y compris en l'absence de mariage entre les parents. | UN | 302- ولم يعد الزواج يشكل الوسيلة الأساسية لإضفاء الشرعية على الأبوة؛ وهو يعتمد الآن بشكل رئيسي على الاعتراف بالطفل وتسجيله، حتى ولو كان والداه غير متزوجين. |