Toutefois, cette loi ne s'applique pas aux mariages contractés conformément au droit coutumier. | UN | بيد أن هذا القانون لا ينطبق على الزيجات المعقودة وفقا للقانون العرفي. |
C'est pourquoi d'autres efforts ont été faits sur le plan juridique pour combattre des mariages contractés, sous l'effet de la force ou par la pression, contre la volonté de l'une des deux parties. | UN | لذلك، تم بذل مزيد من الجهود القانونية لمكافحة الزيجات المعقودة قسراً أو تحت الضغط الذي يمارس ضد الرغبة الشخصية لطرف ما. |
Veuillez préciser si cette loi s'applique également aux mariages contractés en vertu du décret relatif au mariage des musulmans. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان القانون يطبق أيضا على الزيجات التي تعقد طبقا لمرسوم زواج المسلمين. |
De même, les dispositions du droit civil relatives aux séparations ne sauraient être appliquées aux mariages contractés sous le régime du droit coutumier. | UN | وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي. |
Une fois adopté au plan interne, le protocole permettra à coup sûr de mettre en place un cadre juridique grâce auquel les femmes mariées selon le droit coutumier pourront s'opposer à toutes les formes de pratiques discriminatoires, car de tels mariages seront reconnus et auront les mêmes avantages que les mariages contractés selon la loi moderne. | UN | وإذا ما تم الاستيعاب المحلي للبروتوكول، فإن هذا سوف يخلق قطعاً إطاراً قانونياً للمرأة المتزوجة بمقتضى القانون العرفي لكي تتخذ إجراءات ضد أي شكل من أشكال الممارسات التمييزية نظراً لأن حالات الزواج هذه سوف يُعترف بها وسوف يتم تقاسم المنافع الملازمة في حالات الزواج بمقتضى القانون التشريعي. |
La nouvelle législation va supprimer cette disposition pour les cas où le mariage aura été dissout ou pour les mariages contractés depuis plus de dix ans. | UN | وسيلغي التشريع الجديد هذا الشرط في حالة الزواج الذي فسخ أو الزواج الذي عقد منذ أكثر من عشر سنوات. |
Le tableau ci—après illustre le nombre de mariages contractés dans ce cadre : | UN | وفيما يلي نموذج لعدد الزيجات التي عقدت في هذا اﻹطار: |
Comme indiqué précédemment, la loi sur les affaires matrimoniales (Matrimonial Causes Act) s'applique aux mariages contractés en vertu du droit coutumier. | UN | وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي. |
Par exemple, en 1998, le nombre de mariages contractés était inférieur de 11 500 au chiffre de 1992. | UN | مثال ذلك أن عدد ما عقد من زيجات في عام 1998 كان أقل بـ 500 11 من عدد ما عقد في عام 1992. |
L'abrogation de la loi de 2004 sur l'autorité maritale ne s'applique pas aux mariages contractés en droit coutumier ou en vertu de lois religieuses. | UN | ولا يطبق قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004 على الزيجات المعقودة طبقا للقانون العرفي أو القانون الديني. |
Les difficultés rencontrées par les femmes pour ce qui est de la propriété et du soutien financier après le divorce sont plus prononcées dans les mariages coutumiers que dans les mariages contractés en vertu de la loi sur le mariage. | UN | ويزود ظهور الصعوبات التي تواجه المرأة في مجال حق الملكية والحصول على النفقة بعد الطلاق في الزيجات العرفية أكثر من ظهورها في الزيجات المعقودة بمقتضى قانون الزواج. |
:: Les effets des mariages contractés conformément au Code civil sont régis par les dispositions du présent code. > > | UN | - تنظم أحكام القانون الحالي الآثار الناشئة عن الزيجات المعقودة وفقا لقانون الأحوال المدنية " . |
Selon le rapport, ni la loi relative au mariage ni la loi sur les affaires matrimoniales ne s'appliquent aux mariages contractés selon le droit coutumier. | UN | وقال إن قانون الزواج والقانون المتصل بالقضايا الزوجية لا يسريان، حسبما جاء في التقرير، على الزيجات التي تعقد في إطار القانون العرفي. |
D'après le paragraphe 177 du rapport, la loi de 1971 sur les affaires matrimoniales est applicable aux mariages contractés en vertu du droit coutumier. | UN | 20 - ووفقا للفقرة 177 من التقرير، يطبق قانون القضايا الزوجية (1971) على الزيجات التي تعقد طبقا للقانون العرفي. |
Il n'existe pas de législation écrite concernant les affaires issues de mariages contractés en vertu du droit coutumier. | UN | ولا يوجد قانون مكتوب فيما يتعلق بقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج المعقود طبقا للقانون العرفي. |
Indiquez en outre quelles sont les mesures spécifiques existantes pour combattre la traite aux fins de mariage forcé ou de mariages contractés dans le cadre de manœuvres frauduleuses. | UN | والمطلوب ذكر الإجراءات المحددة الموجودة للتصدي للاتجار لأغراض الزواج بالإكراه أو الزواج المعقود عن طريق الخداع. |
Mme Tan souhaite savoir si les 27 autres affaires ont été classées, si des poursuites judiciaires ont été intentées dans le cas des mariages contractés sans l'assentiment préalable du fonctionnaire de l'état civil, si les affaires de ce type sont plus fréquentes en milieu rural qu'en milieu urbain et si tous les mariages doivent être obligatoirement enregistrés à l'état civil. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان قد تم رفض القضايا الـ: 27 الأخرى، وما إذا كانت تمت ملاحقة حالات الزواج المبرم بدون موافقة مسبقة من المسجل، وما إذا كانت مثل هذه الحالات تحدث بشكل أكبر في الأرياف عما هي عليه في المناطق الحضرية، وما إذا كان هناك اشتراط بوجوب تسجيل جميع حالات الزواج. |
mariages contractés par des résidents | UN | عدد حالات الزواج للسكان |
Bien que tous les mariages doivent se conformer au Code de la famille, les mariages contractés avant la législation restent valables aux termes des lois précédentes et de la charia. | UN | ومع أنه يجب عقد الزواج وفقا لقانون الأسرة، فإن الزواج الذي عقد قبل صدور هذا التشريع يبقى صالحا بمقتضى أحكام القوانين السابقة والشريعة. |
Son interdiction s'étend, au-delà des mariages contractés sous le régime de la LRA, à tout mariage contracté avec toute personne en vertu de toute loi, religion ou coutume, que le deuxième mariage et les mariages ultérieurs aient eu lieu en Malaisie ou en dehors de la Malaisie. | UN | ويتجاوز حظر تعدد الزوجات هذا نطاق الزيجات التي عقدت بموجب قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق ليشمل الزواج بأي شخص في ظل أي قانون أو دين أو عرف أو عادة سواء عقد الزواج الثاني أو الزيجات اللاحقة في ماليزيا أو خارج ماليزيا. |
57. L'amendement proposé vise également à autoriser les tribunaux d'instance à présider aux procédures de divorce pour les mariages contractés conformément à la loi sur le mariage du fait que ces tribunaux sont répartis dans tout le pays, ce qui n'est pas le cas de la Haute Cour. | UN | 57- ويسعى التعديل المقترح أيضاً إلى تخويل محاكم الصلح بتولي المسؤولية عن إجراءات الطلاق في الزيجات المتعاقد عليها بموجب قانون الزواج، حيث أن هذه المحاكم تنتشر على نطاق واسع في البلد، على نقيض محكمة الدرجة العالية. |
Les mariages contractés en vertu du droit civil, du droit coutumier et du droit religieux sont reconnus par la loi. | UN | والزيجات التي تعقد بمقتضى القانون العام والعرفي والديني زيجات قانونية. |
Loi relative à l'enregistrement des mariages contractés et des divorces prononcés selon le droit coutumier (2007); | UN | قانون تسجيل الزيجات العرفية والطلاق 2007؛ |
En outre, conformément à l'article 38 de la Constitution, les mariages contractés à l'église sont également reconnus. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعترف أيضا بالزيجات المعقودة في الكنيسة وذلك وفقا للمادة ٣٨ من الدستور. |
Les mariages contractés avant l'entrée en vigueur de la loi peuvent aussi être enregistrés. | UN | ويمكن أيضاً تسجيل عقود الزواج التي تتم بعد دخول القانون حيز النفاذ. |
35. La polygamie, pratiquée au Sénégal, représente environ 30 % des mariages contractés ces dernières années. | UN | ٥٣- أما تعدد الزوجات، المعروف في السنغال، فقد مثّل زهاء ٠٣ في المائة من الزيجات التي تمت خلال السنوات اﻷخيرة. |