Depuis, le Maroc a partagé les observations tirées de sa propre expérience avec d'autres pays, dont tout récemment le Yémen. | UN | وتبادل المغرب إثر ذلك الآراء المستخلصة من تجربته الخاصة مع أطراف أخرى، بما في ذلك مع اليمن مؤخراً. |
Le Maroc a également indiqué qu'il utilise pleinement les voies de communication dont disposent les membres d'INTERPOL. | UN | كما أقرّ المغرب أنه يستفيد على أكمل وجه من قنوات الاتصال المتاحة بين الدول الأعضاء في الإنتربول. |
Le Maroc a démontré une fois de plus son souci d'honorer les engagements pris. | UN | أظهر المغرب مرة أخرى حرصه على الوفاء بما قطعه على نفسه من التزامات. |
Le Maroc a ratifié la Convention mais les droits des enfants y sont toujours en quelque sorte étouffés et ont besoin d’être davantage réalisés. | UN | وقالت إن لديها انطباعاً بأنه رغم تصديق المغرب على الاتفاقية فما زال هناك قمع لحقوق اﻷطفال ويجب مواصلة إعمالها. |
Le Maroc a également remplacé le chef de sa gendarmerie à Laayoune et mené une enquête parlementaire sur les événements qui s'y sont déroulés. | UN | كما بدل المغرب رئيس الدرك المغربي في العيون، وأجرى تحقيقا برلمانيا في أحداث العيون. |
Le Maroc a pour sa part élaboré un programme d’action basé sur la solidarité familiale qu’il conviendrait de renforcer. | UN | وقام المغرب من جانبه بوضع برنامج عمل قائم على أساس التضامن اﻷسري الذي يجب تعزيزه. |
Le Maroc a présenté son premier rapport annuel en 2003, conformément à l'article 13 du Protocole, puis un résumé des renseignements nouveaux en 2004. | UN | وقدم المغرب تقريره السنوي الأول في عام 2003 وفقاً للمادة 13 من البروتوكول، ثم ملخصاً للمعلومات التي استجدت في عام 2004. |
En revanche, le Maroc a d'emblée repoussé le plan en insistant sur l'exclusion de la variante de l'indépendance du territoire. | UN | ومع ذلك، فقد رفض المغرب الخطة من البداية، مصرا على أنه ينبغي أن يستبعد خيار حصول الإقليم على الاستقلال من الاستفتاء. |
Le Maroc a utilisé cette monnaie de rechange afin de pouvoir revendiquer en retour l'annexion permanente du Sahara occidental. | UN | واستخدمت المغرب ورقة المساومة هذه كي تستطيع المطالبة بضم الصحراء الغربية بصورة دائمة إليها في مقابل ذلك. |
Le Maroc a appelé la communauté internationale à soutenir le Panama dans ses efforts. | UN | وناشد المغرب المجتمع الدولي أن يساعد بنما فيما تبذله من جهود. |
Malgré ces préoccupations, le Maroc a depuis accepté le compromis sous sa forme actuelle. | UN | وعلى الرغم من هذه الاهتمامات، رضي المغرب بالحل التوفيقي في شكله الحالي. |
Le Maroc a toujours consenti avec ses frères des pays du Maghreb arabe des efforts soutenus en vue d'assurer l'unité de la région et une existence institutionnelle. | UN | ما زال المغرب يعمل جاهدا مع أشقائه في دول المغرب العربي لبناء صرح وحدة المغرب العربي، ويبذل معهم جهودا ﻹخـــراج هـــذه الوحدة إلى حيز الوجود. |
C'est dans cette optique que le Maroc a toujours porté un intérêt particulier et soutenu à sa partie orientale, zone de troubles s'il en est. | UN | ولهذا السبب، ما برح المغرب يبدي اهتماما خاصا ومستمرا بالجزء الشرقي من البحر اﻷبيض المتوسط، وهي منطقة من المحتمل أن ينشب صراع فيها. |
Ce que le Roi du Maroc a dit n'a rien à voir avec les Sahraouis ni avec le Sahara. | UN | فما تكلم عنه ملك المغرب ليست له علاقة لا بالصحراويين ولا بالصحراء. |
Malgré ces préoccupations, le Maroc a acquiescé depuis au compromis proposé. | UN | وقد وافقت المغرب منذ ذلك الحين على التسوية المقترحة رغم شواغلها تلك. |
Le Maroc a créé une Autorité pour la parité, chargée de lutter contre toute forme de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 45 - وأردف قائلا إن المغرب أنشأ هيئة للمساواة بين الجنسين مكلفة بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Maroc a participé activement à l'examen des travaux du Conseil qui vient de se terminer et a déterminé qu'aucune réforme institutionnelle majeure n'était nécessaire. | UN | وما برح المغرب مشاركا نشيطا في استعراض المجلس المنجز لتوه، الذي تقرر بموجبه أن لا حاجة إلى إصلاحات مؤسسية كبرى. |
Le Maroc a démontré sa bonne volonté en entreprenant des réformes politiques et en renforçant la protection des droits de l'homme. | UN | وقد أظهر المغرب حسن نواياه من خلال إجراء إصلاحات سياسية وتعزيز حماية حقوق الإنسان. |
Le Maroc a remercié Nauru d'avoir accepté ses recommandations sur le nombre insuffisant de femmes siégeant au Parlement et sur l'établissement d'une institution nationale des droits de l'homme. | UN | وشكر المغرب ناورو على قبولها توصياته المتعلقة بنقص تمثيل النساء في البرلمان وبإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Le Maroc a en outre noté que Nauru avait entamé une révision complète de sa Constitution. | UN | ولاحظ المغرب أن ناورو قد شرعت أيضاً في مراجعة دستورها بشكل مستفيض. |
La dette extérieure du Maroc a atteint en 1997 environ 19 milliards; elle absorbe plus de 20 % du budget annuel. | UN | وقد بلغ الدين الخارجي المغربي في عام 1997 نحو 19 ملياراً، وهو يستهلك أكثر من 20 في المائة من الميزانية السنوية. |
Toutefois, cela ne s'est pas produit, car le Maroc a soumis 130 000 appels qui mettaient en cause la fiabilité de la liste électorale. | UN | غير أن ذلك لم يتحقق بسبب أن المغاربة قدموا 000 130 استئناف طعنوا فيها في موثوقية القائمة المشار إليها أعلاه. |
S'agissant, par ailleurs, des vecteurs, le Maroc a le privilège de présider, depuis juin 2006, le Groupe des États signataires du Code de conduite de La Haye sur la non-prolifération des missiles balistiques. | UN | وفيما يتعلق بأنظمة الإطلاق، كان للمغرب شرف القيام، منذ عام 2006، برئاسة مجموعة الدول الموقعة على مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية. |