L'espoir en un renouveau universel, caractérisé par l'édification d'un monde pacifique, prospère et juste marqué par une solidarité certaine et une coopération plus agissante entre les nations, tarde à se concrétiser. | UN | إن اﻷمل في إحداث تجديد عالمي يتسم ببناء عالم من السلم والازدهار والعدالة، ويميزه تضامن يمكن الاعتماد عليه وتعاون أكثر نشاطا بين الدول، لم يتخذ شكلا ملموسا بسرعة كافية. |
Ceci est dû au fait que le système judiciaire dans son intégralité est marqué par la corruption et les préjugés contre les femmes. | UN | والسبب في ذلك هو أن النظام القضائي ككل يتسم بالفساد ويحمل أحكاما مسبقة إزاء المرأة. |
3. Les enfants vivant dans un monde marqué par le VIH/SIDA | UN | 3- الأطفال في عالم ينتشر فيه فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز |
Notre monde continuera d'être marqué par l'insécurité tant que les terroristes continueront d'être abrités et financés par certains des États Membres de l'ONU. | UN | إن عالمنا سيظل يعاني من انعدام الأمن ما دام بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة يوفر للإرهابيين المأوى والتمويل. |
Il a ajouté que le conflit au Darfour avait été marqué par une impunité généralisée pour les actes de violence commis contre des civils. | UN | وأضاف أن النزاع في دارفور اتسم بانتشار الإفلات من العقاب على ممارسات العنف التي استهدفت مدنيين. |
Il l'engage à tenir compte des recommandations formulées par le Comité au cours de la journée de débat général sur les enfants vivant dans un monde marqué par le VIH/SIDA (voir CRC/C/80). | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاسترشاد بالتوصيات التي قدمتها يوم المناقشة العامة حول حياة الأطفال الذين يعيشون في عالم يهدده فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز )انظر (CRC/C/8. |
À la veille du prochain millénaire, le monde est marqué par une mondialisation néolibérale, qui est aussi une mondialisation des inégalités sociales. | UN | وعلى أعتاب اﻷلفية الجديدة، أصبح العالم يتميز بالعولمة الليبرالية الجديدة، وأصبح عالما لعولمة التفاوت الاجتماعي. |
Le Burkina Faso estime que, dans le contexte international actuel, marqué par les divergences des intérêts étatiques, mais aussi par le développement des cadres multilatéraux de concertation entre les États, les difficultés dans les relations internationales doivent nécessairement être résolues dans ces cadres. | UN | وترى بوركينا فاسو أنه في السياق الدولي الراهن الذي يتسم بتباين مصالح الدول، بل أيضا بوضع أطر متعددة الأطراف للحوار بين الدول، يجب بالضرورة أن تعالج التحديات القائمة في العلاقات الدولية ضمن هذه الأطر. |
Le différend qui sévit de longue date au Moyen-Orient est à présent marqué par un gel des négociations. | UN | إن النزاع الذي طال أمده في الشرق الأوسط يتسم الآن بجمود المفاوضات. |
Nous ne ferions que les contourner pour perpétuer un système international marqué par l'inégalité. | UN | وإنما نكون فقط متخطـين لها ومديمين نظاما دوليا يتسم بالظلم. |
Le monde d'aujourd'hui est marqué par une très grande diversité et de nouveaux facteurs à l'influence considérable. | UN | يتسم العالم اليوم بقدر كبير من التنوع، وبعوامل نشأت حديثا ولها تأثير بعيد المدى. |
L'actuel ordre économique mondial continue cependant d'être marqué par de profonds déséquilibres entre le Nord et le Sud. | UN | ومع ذلك، لا يزال النظام الاقتصادي العالمي الحالي يتسم باختلالات حادة بين الشمال والجنوب. |
3. Les enfants vivant dans un monde marqué par le VIH/SIDA | UN | 3- الأطفال في عالم ينتشر فيه فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز |
5. Débat général sur la question des enfants vivant dans un monde marqué par le VIH/SIDA | UN | ٥- مناقشة عامة عن " حياة اﻷطفال في عالم ينتشر فيه فيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز " |
C. Débat général sur les enfants vivant dans un monde marqué par le VIH/sida | UN | جيم - مناقشة عامة عن حياة اﻷطفال في عالم ينتشر فيه فيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز |
Le Yémen continue d'être marqué par un taux de fécondité particulièrement élevé de 7,4 % qui se conjugue avec l'un des taux de mortalité maternelle les plus élevés du monde. | UN | ولا يزال اليمن يعاني من معــدل خصوبة كلي مرتفع بشكل استثنائي يبلغ ٧,٤ مقترنا بمعدل من أعلى معدلات وفيات اﻷمهات في العالم. |
Le XXe siècle a été également marqué par des violences et des tragédies. Des millions de personnes sont mortes durant les deux guerres mondiales et dans des centaines d'autres conflits. | UN | وكان القرن العشرون أيضا قرنا اتسم بالعنف والمآسي فقد مات الملايين في الحربين العالميتين وفي مئات الصراعات اﻷخرى. |
Il l'engage à tenir compte des recommandations formulées par le Comité au cours de la journée de débat général sur les enfants vivant dans un monde marqué par le VIH/SIDA (voir CRC/C/80). | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاسترشاد بالتوصيات التي قدمتها يوم المناقشة العامة حول حياة الأطفال الذين يعيشون في عالم يهدده فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز )انظر (CRC/C/8. |
Les États Membres manifesteront ainsi leur volonté politique de s’acquitter de leurs obligations dans un monde marqué par l’apparition de situations de types nouveaux et imprévisibles. | UN | وسوف يؤكد ذلك اﻹرادة السياسية لدى الدول اﻷعضاء بالارتفاع إلى مستوى التزاماتها في عالم يتميز بنشوء حالات جديدة يتعذر التنبؤ بها. |
A Beit Fajar, près de Bethléem, des soldats ont grièvement blessé par balle un garçon de 15 ans, durant un incident marqué par des jets de pierres. | UN | وأطلق الجنود النار على فتى يبلغ من العمر ١٥ سنة وأصابوا بجراح خطيرة خلال حادث رشق بالحجارة في بيت فجار، قرب بيت لحم. |
Le début de la deuxième décennie du XXIe siècle est marqué par des changements majeurs, des aspirations sincères et de grands espoirs dans de nombreuses régions de notre planète. | UN | تميزت بداية عقد جديد من القرن الحادي والعشرين بتغييرات كبيرة وتطلعات صادقة وآمال عظيمة في أجزاء كثيرة من كوكبنا. |
En effet, elle intervient dans un contexte international difficile, marqué par la conjonction des crises alimentaire et énergétique. | UN | والواقع أنها تنعقد في سياق دولي صعب متسم بتلاقي أزمتي الغذاء والطاقة. |
Dans un contexte international marqué par la lenteur de la reprise et les problèmes économiques persistants dans de nombreuses régions du monde, ces résultats globalement positifs d'Haïti méritent d'être soulignés. | UN | في ظل السياق الدولي المتسم ببطء الانتعاش واستمرار مواجهة قيود اقتصادية في أنحاء كثيرة من العالم، يُعتبر هذا الأداء الإيجابي إجمالا الذي حققته هايتي أمرا جديرا بالإبراز. |
Efforçons-nous tous d'aider le peuple haïtien à s'assurer un avenir marqué par la justice. | UN | فلنساعد جميعا على بناء غد جديد، تسوده العدالة، لصالح شعب هايتي. |
Cette modification a été apportée dans un contexte marqué par une tendance de plus en plus manifeste à l'intolérance, à la xénophobie et au racisme, au Danemark comme dans d'autres pays. | UN | ويندرج مشروع القانون في إطار التصدي للتوجهات البارزة نحو التعصب وكراهية الأجانب والعنصرية في الدانمرك وخارجها. |
Il a indiqué que le mois de juin avait été marqué par des contacts directs discrets entre les parties dans l'optique de parvenir à un accord sur un ensemble de mesures propres à créer un climat propice à la reprise des pourparlers et à des contacts de haut niveau. | UN | وأشار إلى أن شهر حزيران/يونيه تميز بإجراء مباحثات مباشرة هادئة بين الطرفين في محاولة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة من التدابير من شأنها تهيئة بيئة مواتية لاستئناف المحادثات وتمهيد الطريق لاتصالات رفيعة المستوى. |
C'est pourtant vrai que la journée d'hier a été inhabituelle et marquée, dans un premier temps par la confusion, mais les partenaires des Accords se sont retrouvés, le dialogue a été renoué et il a, semble-t-il, été marqué par la franchise de part et d'autre. | UN | ومع ذلك، فمن الجلي أن مظاهر الارتباك طغت على أعمال نهار أمس الذي لم يكن يوما عاديا ولكن الشركاء في الاتفاقات تداركوا الوضع واستؤنف الحوار الذي تميز فيما يبدو بالصراحة التي أبداها كل جانب. |
Sa capacité de piloter l'Assemblée générale à travers la turbulence d'un contexte marqué par tant de contradictions dans les relations internationales a été admirable. | UN | إن قدرته على إدارة دفة الجمعية العامة في فترة اتسمت بها العلاقات الدولية بالاضطراب والتناقض كانت مثيرة لﻹعجاب. |