Le tableau 1 montre que ces chiffres ont fluctué de manière plus marquée au cours des quatre dernières années. | UN | ويبيّن الجدول 1 أن هذه الأرقام قد تذبذبت بشكل ملحوظ أكثر في السنوات الأربع الماضية. |
Celles-ci représentaient entre 49 et 52 % des effectifs scolaires du niveau primaire à l'université et il y avait une tendance marquée en faveur de l'enseignement mixte. | UN | وتمثل المرأة نسبة تتراوح بين ٤٩ و ٥٢ في المائة من الملتحقين بمراحل التعليم من التعليم الابتدائي إلى الجامعي، وهناك اتجاه ملحوظ لصالح التعليم المشترك. |
On a observé par ailleurs une augmentation marquée des attaques lancées contre des membres de la police civile, les exposant à des risques inacceptables. | UN | وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة ملحوظة في عمليات الهجوم على الشرطة المدنية مما مثل مستوى غير مقبول من المخاطرة. |
Ces activités se sont accrues de façon marquée ces dernières années. | UN | وقد تزايدت هذه اﻷنشطة تزايدا ملحوظا في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Au départ, la politique monétaire a dû faire face aux conséquences des crises financières de 1998 et à une dépréciation marquée de l'euro. | UN | ففي بدء عهد الاتحاد، كان على السياسة النقدية أن تواجه عواقب أزمات عام 1998 المالية والهبوط الملحوظ في قيمة اليورو. |
Une baisse marquée des prix du logement dans le cadre de l'économie des États-Unis pourrait provoquer un ajustement désordonné des déséquilibres mondiaux. | UN | والانخفاض الحاد في أسعار المساكن في اقتصاد الولايات المتحدة يمكن أن يحدث تعديلا بصورة غير منظمة في الاختلالات عالمية. |
Si l'on tient compte de l'inflation, la baisse du montant total des dépenses extrabudgétaires en 1991 devient encore plus marquée. | UN | فإذا أخذ التضخم في الاعتبار، يصبح الانخفاض في اجمالي النفقات الخارجة عن الميزانية أكثر وضوحا في عام ١٩٩١. |
Ce changement a abouti à une baisse marquée du taux de fécondité. | UN | وقد أدى هذا التغير إلى انخفاض ملحوظ في معدلات الخصوبة. |
Par exemple, on note une inégalité marquée dans le traitement des restes humains juifs retrouvés sur les sites de construction et celui des restes humains non juifs. | UN | فهناك، على سبيل المثال، تباين ملحوظ في كيفية التعامل مع رفات اليهود الذي يعثر عليه في مواقع البناء ورفات غير اليهود. |
Les Fidji ont noté que depuis l'instauration de la censure, il s'était produit une évolution marquée d'un journalisme négatif vers un journalisme positif. | UN | ولاحظت فيجي حدوث انتقال ملحوظ من الإعلام السلبي إلى إعلام إيجابي منذ تنفيذ تدابير الرقابة. |
Il est à déplorer que la cinquante-huitième session ait été marquée par une augmentation sensible des votes par groupes. | UN | ومن دواعي الأسف أن الدورة الثامنة والخمسين تميزت بزيادة ملحوظة في عمليات تصويت المجموعات ككتل. |
En conséquence, la croissance économique est très instable dans ces États et marquée par des différences profondes entre eux. | UN | ولذلك، كان النمو الاقتصادي شديد التقلب واتسم بتفاوتات ملحوظة فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Depuis quelques années, le choléra asiatique... né dans le delta marécageux du Gange... a une tendance marquée à se propager | Open Subtitles | لسنوات عديدة أظهرت الكوليرا الاسيوية امكانية ملحوظة للانتشار خارج مصدرها و هو مياه الغانج كما تعلم |
Le nombre des plaintes déclarées recevables accuse une courbe descendante marquée. | UN | ويمثل تدرج عدد الشكاوى المقبولة منحنى نزوليا ملحوظا. |
À l'inverse, l'Italie enregistre depuis quelques années, à l'instar de nombreuses économies avancées, une baisse marquée du taux de natalité. | UN | وعلى خلاف هذا، ففي إيطاليا، كما في بلدان كثيرة ذات اقتصادات متقدمة، شهدنا، في السنوات الأخيرة، انخفاضا ملحوظا في معدل الولادات. |
Cette amélioration marquée tient aux réformes budgétaires et aux mesures réglementaires adoptées par le Gouvernement. | UN | ويعزى هذا التحسن الملحوظ إلى الإصلاحات الضريبية والتدابير التنظيمية التي اعتمدتها الحكومة. |
En 1971, la Commission a établi que les peuples autochtones avaient droit à une protection juridique spéciale compte tenu de la discrimination marquée dont ils faisaient l'objet. | UN | وفي عام 1971، أقرت اللجنة أن للشعوب الأصلية الحق في حماية قانونية خاصة للتصدي للتمييز الحاد. |
Ainsi, l'orientation régionale des activités de développement des Nations Unies est devenue plus marquée. | UN | وهكذا، أصبح التوجه اﻹقليمي أكثر وضوحا في اﻷنشطة اﻹنمائية التي تضطلع بها ﻷمم المتحدة. |
La hausse a été particulièrement marquée pour les céréales, les huiles végétales et la viande; les cours du sucre ont fortement fluctué. | UN | وحدثت أكبر زيادة في أسعار الحبوب والزيوت النباتية واللحوم، بينما شهدت أسعار السكر تقلبات حادة ارتفاعا وهبوطا. |
Il est encourageant de constater que la tendance à une hausse marquée de l'APD à destination de l'Afrique s'est confirmée en 2004 et 2005. | UN | ويسرنا أن اتجاه الزيادات الملحوظة في المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا تواصل في السنتين 2004 و 2005. |
La construction sociale des sociétés océaniennes est marquée par une forte division sexuelle des rôles des hommes et des femmes. | UN | يتميز البناء الاجتماعي لمجتمعات منطقة المحيط الهادئ بتقسيم حاد على أساس نوع الجنس لأدوار الرجال والنساء. |
La Force intérimaire des Nations Unies au Liban et les Forces de défense israéliennes ont à maintes reprises demandé, en vain, qu'elle soit marquée. | UN | وقد حثت كل من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وجيش الدفاع الإسرائيلي مرارا على وضع علامات حدودية، ولكن دون جدوى. |
Le recul des exportations a entraîné une baisse marquée du won coréen. | UN | وشهد الون الكوري انخفاضا حادا بسبب انكماش الصادرات. |
La population a également souffert d'une augmentation marquée du chômage. | UN | ويعاني الناس من الزيادة الحادة في نسبة البطالة. |
Le niveau d'instruction de l'ensemble de la population a augmenté régulièrement, mais cette amélioration est beaucoup plus marquée en ce qui concerne les femmes. | UN | وارتفع مستوى التحصيل التعليمي بين السكان ككل باطراد، ولكن التحسن كان ملحوظاً على نحو أكبر في حالة المرأة. |
La nouvelle structuration économique mondiale est marquée par la supranationalité des décisions prises dans le domaine financier et dans celui du commerce international. | UN | فالهيكل الصاعد للاقتصاد العالمي أصبح يتسم بطبيعة تتخطى الحدود الوطنية في صنع القرار في مجال المال والتجارة الدولية. |
La MINUAR a vu le jour après une période marquée par une augmentation spectaculaire de l'effectif des troupes de maintien de la paix déployées sur le terrain postérieurement à la guerre froide. | UN | لقد جاءت بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا في أعقاب ارتفاع هائل شهده عدد أفراد قوات حفظ السلام في الميدان بعد انتهاء الحرب الباردة. |