ويكيبيديا

    "marquée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ملحوظ
        
    • ملحوظة
        
    • ملحوظا
        
    • الملحوظ
        
    • الحاد
        
    • وضوحا
        
    • حادة
        
    • الملحوظة
        
    • حاد
        
    • علامات
        
    • حادا
        
    • الحادة
        
    • ملحوظاً
        
    • يتسم
        
    • شهده
        
    Le tableau 1 montre que ces chiffres ont fluctué de manière plus marquée au cours des quatre dernières années. UN ويبيّن الجدول 1 أن هذه الأرقام قد تذبذبت بشكل ملحوظ أكثر في السنوات الأربع الماضية.
    Celles-ci représentaient entre 49 et 52 % des effectifs scolaires du niveau primaire à l'université et il y avait une tendance marquée en faveur de l'enseignement mixte. UN وتمثل المرأة نسبة تتراوح بين ٤٩ و ٥٢ في المائة من الملتحقين بمراحل التعليم من التعليم الابتدائي إلى الجامعي، وهناك اتجاه ملحوظ لصالح التعليم المشترك.
    On a observé par ailleurs une augmentation marquée des attaques lancées contre des membres de la police civile, les exposant à des risques inacceptables. UN وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة ملحوظة في عمليات الهجوم على الشرطة المدنية مما مثل مستوى غير مقبول من المخاطرة.
    Ces activités se sont accrues de façon marquée ces dernières années. UN وقد تزايدت هذه اﻷنشطة تزايدا ملحوظا في اﻷعوام اﻷخيرة.
    Au départ, la politique monétaire a dû faire face aux conséquences des crises financières de 1998 et à une dépréciation marquée de l'euro. UN ففي بدء عهد الاتحاد، كان على السياسة النقدية أن تواجه عواقب أزمات عام 1998 المالية والهبوط الملحوظ في قيمة اليورو.
    Une baisse marquée des prix du logement dans le cadre de l'économie des États-Unis pourrait provoquer un ajustement désordonné des déséquilibres mondiaux. UN والانخفاض الحاد في أسعار المساكن في اقتصاد الولايات المتحدة يمكن أن يحدث تعديلا بصورة غير منظمة في الاختلالات عالمية.
    Si l'on tient compte de l'inflation, la baisse du montant total des dépenses extrabudgétaires en 1991 devient encore plus marquée. UN فإذا أخذ التضخم في الاعتبار، يصبح الانخفاض في اجمالي النفقات الخارجة عن الميزانية أكثر وضوحا في عام ١٩٩١.
    Ce changement a abouti à une baisse marquée du taux de fécondité. UN وقد أدى هذا التغير إلى انخفاض ملحوظ في معدلات الخصوبة.
    Par exemple, on note une inégalité marquée dans le traitement des restes humains juifs retrouvés sur les sites de construction et celui des restes humains non juifs. UN فهناك، على سبيل المثال، تباين ملحوظ في كيفية التعامل مع رفات اليهود الذي يعثر عليه في مواقع البناء ورفات غير اليهود.
    Les Fidji ont noté que depuis l'instauration de la censure, il s'était produit une évolution marquée d'un journalisme négatif vers un journalisme positif. UN ولاحظت فيجي حدوث انتقال ملحوظ من الإعلام السلبي إلى إعلام إيجابي منذ تنفيذ تدابير الرقابة.
    Il est à déplorer que la cinquante-huitième session ait été marquée par une augmentation sensible des votes par groupes. UN ومن دواعي الأسف أن الدورة الثامنة والخمسين تميزت بزيادة ملحوظة في عمليات تصويت المجموعات ككتل.
    En conséquence, la croissance économique est très instable dans ces États et marquée par des différences profondes entre eux. UN ولذلك، كان النمو الاقتصادي شديد التقلب واتسم بتفاوتات ملحوظة فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Depuis quelques années, le choléra asiatique... né dans le delta marécageux du Gange... a une tendance marquée à se propager Open Subtitles لسنوات عديدة أظهرت الكوليرا الاسيوية امكانية ملحوظة للانتشار خارج مصدرها و هو مياه الغانج كما تعلم
    Le nombre des plaintes déclarées recevables accuse une courbe descendante marquée. UN ويمثل تدرج عدد الشكاوى المقبولة منحنى نزوليا ملحوظا.
    À l'inverse, l'Italie enregistre depuis quelques années, à l'instar de nombreuses économies avancées, une baisse marquée du taux de natalité. UN وعلى خلاف هذا، ففي إيطاليا، كما في بلدان كثيرة ذات اقتصادات متقدمة، شهدنا، في السنوات الأخيرة، انخفاضا ملحوظا في معدل الولادات.
    Cette amélioration marquée tient aux réformes budgétaires et aux mesures réglementaires adoptées par le Gouvernement. UN ويعزى هذا التحسن الملحوظ إلى الإصلاحات الضريبية والتدابير التنظيمية التي اعتمدتها الحكومة.
    En 1971, la Commission a établi que les peuples autochtones avaient droit à une protection juridique spéciale compte tenu de la discrimination marquée dont ils faisaient l'objet. UN وفي عام 1971، أقرت اللجنة أن للشعوب الأصلية الحق في حماية قانونية خاصة للتصدي للتمييز الحاد.
    Ainsi, l'orientation régionale des activités de développement des Nations Unies est devenue plus marquée. UN وهكذا، أصبح التوجه اﻹقليمي أكثر وضوحا في اﻷنشطة اﻹنمائية التي تضطلع بها ﻷمم المتحدة.
    La hausse a été particulièrement marquée pour les céréales, les huiles végétales et la viande; les cours du sucre ont fortement fluctué. UN وحدثت أكبر زيادة في أسعار الحبوب والزيوت النباتية واللحوم، بينما شهدت أسعار السكر تقلبات حادة ارتفاعا وهبوطا.
    Il est encourageant de constater que la tendance à une hausse marquée de l'APD à destination de l'Afrique s'est confirmée en 2004 et 2005. UN ويسرنا أن اتجاه الزيادات الملحوظة في المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا تواصل في السنتين 2004 و 2005.
    La construction sociale des sociétés océaniennes est marquée par une forte division sexuelle des rôles des hommes et des femmes. UN يتميز البناء الاجتماعي لمجتمعات منطقة المحيط الهادئ بتقسيم حاد على أساس نوع الجنس لأدوار الرجال والنساء.
    La Force intérimaire des Nations Unies au Liban et les Forces de défense israéliennes ont à maintes reprises demandé, en vain, qu'elle soit marquée. UN وقد حثت كل من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وجيش الدفاع الإسرائيلي مرارا على وضع علامات حدودية، ولكن دون جدوى.
    Le recul des exportations a entraîné une baisse marquée du won coréen. UN وشهد الون الكوري انخفاضا حادا بسبب انكماش الصادرات.
    La population a également souffert d'une augmentation marquée du chômage. UN ويعاني الناس من الزيادة الحادة في نسبة البطالة.
    Le niveau d'instruction de l'ensemble de la population a augmenté régulièrement, mais cette amélioration est beaucoup plus marquée en ce qui concerne les femmes. UN وارتفع مستوى التحصيل التعليمي بين السكان ككل باطراد، ولكن التحسن كان ملحوظاً على نحو أكبر في حالة المرأة.
    La nouvelle structuration économique mondiale est marquée par la supranationalité des décisions prises dans le domaine financier et dans celui du commerce international. UN فالهيكل الصاعد للاقتصاد العالمي أصبح يتسم بطبيعة تتخطى الحدود الوطنية في صنع القرار في مجال المال والتجارة الدولية.
    La MINUAR a vu le jour après une période marquée par une augmentation spectaculaire de l'effectif des troupes de maintien de la paix déployées sur le terrain postérieurement à la guerre froide. UN لقد جاءت بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا في أعقاب ارتفاع هائل شهده عدد أفراد قوات حفظ السلام في الميدان بعد انتهاء الحرب الباردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد