Il serait intéressant de savoir si une recherche quelconque est en train d'être effectuée sur l'élaboration de la masculinité. | UN | وقالت إنه سيكون من المثير للاهتمام معرفة ما إذا كانت أية بحوث قد أجريت بشأن تحديد مفهوم الذكورة. |
la loi n° 142 de 2004, portant modification de la loi relative aux cheikhs et aux omdas, supprimant le critère du genre (masculinité) pour postuler à ces postes; | UN | القانون رقم 142 لسنة 2004 بتعديل قانون العمد والمشايخ بإلغاء شرط الذكورة بما يسمح للنساء بشغل هذا المنصب؛ |
Par ailleurs, la masculinité se mesure au nombre d'enfants engendrés. | UN | ويضاف إلى ذلك أيضا أن العادة جرت في المجتمع على ربط الرجولة بعدد الأبناء المنجبين. |
10) Améliorer la santé des femmes et corriger le déséquilibre du rapport de masculinité des naissances | UN | تحسين صحة المرأة والتصدي لاختلال النسبة بين الجنسين في الأطفال المولودين حديثا |
De nombreuses études ont analysé ces conceptions de la masculinité et ont offert des suggestions pour une société qui soit plus égalitaire envers les femmes. | UN | وقد حللت دراسات عديدة هذه المفاهيم المرتبطة بالذكورة وخرجت باقتراحات لجعل المجتمع أكثر مساواة بين الجنسين. |
Les conséquences de la crise de la masculinité sont prononcées et ont par ailleurs un impact négatif sur les femmes. | UN | أما عواقب أزمة الذكورة فإنها واضحة ولها أيضاً تأثير سلبي على المرأة. |
Les conséquences de la crise de la masculinité sont prononcées et touchent négativement les femmes; il est donc nécessaire de les traiter aussi. | UN | إن عواقب أزمة الذكورة واضحة وتؤثر سلبا في المرأة، ولذلك فإن من الضروري معالجتها أيضا. |
La cérémonie de défloration de la vierge, pratiquée dans de nombreuses sociétés, est un exemple de la manière dont on construit mentalement la masculinité, la violence et la sexualité des femmes. | UN | فمثال احتفال فض البكارة في مجتمعات كثيرة هو كناية عن كيفية تحديد مفاهيم الذكورة والعنف وجنسانية المرأة. |
D'autres innovations sont en cours : mise en place d'un fonds renouvelable en faveur des femmes touchées par la séropositivité et d'une stratégie de communication sur la masculinité et la responsabilité des hommes. | UN | ويجري تطوير مبادرات أخرى هي بمثابة صندوق دائر للمرأة المصابة بالفيروس واستراتيجية للاتصال بشأن الذكورة ومسؤولية الذكور. |
:: Des conceptions différentes de la masculinité : | UN | :: تعزيز مفاهيم بديلة للمفاهيم السائدة بشأن الذكورة مثل المفاهيم التالية: |
D'autres innovations sont en cours : mise en place d'un fonds renouvelable en faveur des femmes touchées par la séropositivité et d'une stratégie de communication sur la masculinité et la responsabilité des hommes. | UN | ويجري كذلك وضع صندوق دائر للمرأة المصابة بالفيروس واستراتيجية للاتصال بشأن الذكورة ومسؤولية الذكور. |
Mais en fait, je crois vraiment que ce sont plus des soucis de masculinité dans la communauté noire que de la vraie homophobie ou transphobie. | Open Subtitles | أؤمن تمامًا أنه يفترض أن تكون له علاقةّ أكبر بمشاكل الرجولة في مجتَمع السود بدلاً من التركيزّ على |
Sur l'échelle de la masculinité, je tire dans les négatifs. | Open Subtitles | طبقاً لميزان الرجولة أنا أُسحب إلى السلبيون |
Il est probable que le rapport de masculinité deviendra défavorable dans de nombreux États, y compris le Kerala. | UN | ومن المحتمل أن تسوء النسبة بين الجنسين في كثير من الولايات بما في ذلك كيرالا. |
Mais en 1991, le taux de masculinité est retombé à 927, un niveau inférieur à celui de 1971. | UN | بيد أنه في عام ١٩٩١، انخفضت النسبة بين الجنسين إلى ٩٢٧، وهو مستوى أدنى منه في عام ١٩٧١. |
La Lituanie défend fermement la participation active des hommes et des garçons et s'est efforcée de faire intervenir des modèles masculins dans les campagnes médiatiques destinées à redéfinir les perceptions de la masculinité et de la violence. | UN | وقالت إن ليتوانيا تدافع بقوة عن مشاركة الرجال والفتيان بشكل فعال، وتسعى إلى إشراك رجال يُحتذى بهم في الحملات الإعلامية للمساعدة على إعادة تحديد المدرَكات المتعلقة بالذكورة والعنف. |
Il faudrait entreprendre des travaux de recherche sur la sexualité masculine, la masculinité et le comportement procréateur masculin. | UN | ويتعيﱠن إجراء البحوث بشأن الحياة الجنسية للرجل ومفهومه للرجولة وسلوكه اﻹنجابي. |
UNIFEM a aussi rejoint le récent Comité consultatif de l'organisation internationale MenEngage Alliance dans le but de renforcer la collaboration portant sur la masculinité et de travailler avec les hommes et les garçons pour prévenir la violence à l'encontre des femmes. | UN | وانضم الصندوق أيضا إلى اللجنة الاستشارية المنشأة حديثا التابعة للتحالف الدولي لإشراك الرجال، سعيا إلى مواصلة توثيق التعاون بشأن الخصائص الذكورية والعمل مع الرجال والفتيان لمنع العنف ضد المرأة. |
Il recommande en outre que l'État partie s'attaque vigoureusement aux causes de la préférence donnée aux enfants de sexe masculin, qui demeure vivace dans les zones rurales, et aux conséquences négatives de la politique de l'enfant unique du point de vue du rapport de masculinité en étendant le bénéfice des régimes d'assurances et de pensions de retraite à l'ensemble de la population, en particulier dans les zones rurales. | UN | وتوصي كذلك بأن تعالج الدولة الطرف بقوة أسباب تفضيل الأبناء الذكور، الذي ما زال حاضرا بقوة في المناطق الريفية، والعواقب الوخيمة لسياسة الطفل الوحيد فيما يتعلق بانخفاض نسبة النساء إلى الرجال بتوسيع نطاق نظم التأمين والمعاشات التقاعدية لكبار السن لتشمل عموم السكان، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Indice de masculinité aux charges électives | UN | نسبة الذكور في الوظائف التي تشغل بالانتخاب الشعبي |
Les différents groupes ethniques constitués de migrants font apparaître de fortes variations dans le rapport de masculinité. | UN | وتتفاوت نسب الجنسين تفاوتا كبيرا لدى المجموعات الإثنية التي أصلها من المهاجرين. |
En 2000, le rapport de masculinité à la naissance était de 110,2, un chiffre beaucoup plus élevé que le taux normal de 105-106. | UN | ففي سنة 2000، كانت نسبة الذكور إلى الإناث عند الولادة 110.2 وهي أعلى من النسبة الطبيعية التي تتراوح بين 105 و106. |
Les avortements sélectifs en fonction du sexe, qui sont publiquement visibles seulement dans des rapports de masculinité artificiellement faussés, empêchent des millions et des millions de fillettes de vivre et ils minent le bien-être et les droits des femmes dans de très nombreux pays. | UN | فعمليات الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين، التي لا تُرى علناً إلا في النسب المختلة بين الجنسين بشكل مصطنع، تسرق حياة الملايين إثر الملايين من الطفلات وتقوض رفاه وحقوق المرأة في عدد لا يُحصى من الدول. |
Au niveau des comtés il existe une tendance générale à l'augmentation du rapport de masculinité. | UN | وهناك اتجاه عام على مستوى المقاطعة نحو زيادة المعدلات بين الجنسين. |
Tableau 9 Répartition de la population totale par groupe d'âge, sexe, rapport de masculinité et zone d'habitat, 2005 80 | UN | الجدول ٩ توزيع مجموع السكان حسب الفئة العمرية ونوع الجنس والنسبة بين الجنسين والمناطق الحضرية والريفية: ٢٠٠٥ 78 |
Les stéréotypes relatifs aux privilèges masculins et à la masculinité peuvent conforter l'idée perverse selon laquelle il serait acceptable que les hommes exploitent sexuellement des enfants, soit dans leur propre pays, soit à l'étranger. | UN | 48 - ومن شأن تأكيد المواقف المتعلقة بحقوق الذكور والرجولة أن يعزز التصور المغلوط القائل إن من المقبول أن يستغل الرجال الأطفال جنسيا سواء كانوا في بلدانهم أو في الخارج. |
Un document de travail sur les hommes, la masculinité et l'évolution du pouvoir établi par MenEngage avec la collaboration d'ONU-Femmes a été publié à l'occasion de ce colloque. | UN | وصدرت في الندوة ورقة مناقشة، أعدها التحالف العالمي بالتعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة، بشأن " الرجال والخصائص الذكورية وتغيير السلطة " . |