Du flux massif de “boat people”, n'en parlons pas. | UN | وناهيكم عن ذكر التدفق الجماعي للناس بالقوارب. |
Le conflit s'est soldé par un déplacement massif de civils. Selon des sources de l'ONU, 73 000 personnes au moins ont été déplacées par les combats. | UN | وتسبب النزاع في التشريد الجماعي للسكان، حيث ذكرت مصادر الأمم المتحدة أن القتال أدى إلى نزوح ما لا يقل عن 000 73 نسمة. |
Grâce à cet effort, on a pu éviter un exode massif de civils en direction du Zaïre. | UN | ونتيجة لتلك الجهود، تم تفادي حدوث رحيل جماعي كبير للمدنيين إلى زائير. |
30. Les violences ethniques tant au Burundi qu'au Rwanda ont aussi entraîné un afflux massif de réfugiés dans la province de Kivu au Zaïre. | UN | ٣٠- كما تسبب العنف العرقي في كل من بوروندي ورواندا في تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين الى مقاطعة كيفو في زائير. |
À la suite des conflits non encore résolus en Abkhazie et en Ossétie du Sud, qui déchirent notre pays depuis près de 10 ans, il y a eu un exode massif de la population de ces régions. | UN | والصراعان اللذان لم يحسما في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية ما فتئا يدوران طوال ما يقرب من عشر سنوات وتسببا في تدفق سكاني هائل من هاتين المنطقتين. |
Le Secrétaire général compte et doit pouvoir compter sur un appui massif de la communauté internationale au moment où il entreprend cette tâche importante. | UN | إن الأمين العام يحتاج إلى دعم واسع النطاق من المجتمع الدولي ويتوقع ذلك الدعم وهو يضطلع بمهمته الضخمة. |
Le fait qu'aucun rapport n'avait été reçu était manifestement imputable au conflit qui avait dévasté le pays et qui avait provoqué un afflux massif de réfugiés mozambicains dans les pays voisins. | UN | واعتبرت اللجنة أن عدم ورود أي تقرير يعزى بلا شك إلى الحرب التي دمرت البلد وأدت إلى تدفق أعداد هائلة من اللاجئين الموزامبيقيين إلى البلدان المجاورة. |
Le HCR élabore à l'heure actuelle des plans en vue d'un rapatriement massif de réfugiés en consultation avec les gouvernements concernés. | UN | وتعد المفوضية في الوقت الراهن خططا ﻹعادة التوطين الطوعي الجماعي للاجئين بالتشاور مع الحكومات المعنية باﻷمر. |
Les deux chefs d'État ont condamné sans réserve la destruction aveugle de vies humaines et de biens ainsi que le déplacement massif de population qu'entraînent ces attaques. | UN | ويدين الرئيسان بكل قوة إهدار الأرواح والممتلكات بلا هوادة والتشريد الجماعي للسكان نتيجة لهذه الهجمات. |
Le déplacement massif de la population agricole a aggravé l'insécurité alimentaire du pays. | UN | وزاد التشريد الجماعي للمزارعين من سوء انعدام الأمن الغذائي في البلد. |
L'Éthiopie demande à la communauté internationale de condamner ce déplacement massif de civils innocents qui constitue une violation flagrante des droits de l'homme. | UN | وتهيب إثيوبيا بالمجتمع الدولي أن يدين هذا التشريد الجماعي للمدنيين اﻷبرياء بوصفه انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان. |
Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exode massif de la population serbe locale a créé une crise humanitaire énorme. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن النزوح الجماعي للسكان الصرب المحليين أحدث أزمة إنسانية كبيرة. |
Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exode massif de la population serbe locale a créé une crise humanitaire énorme. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن النزوح الجماعي للسكان الصرب المحليين أحدث أزمة إنسانية كبيرة. |
La construction du barrage de Moebye et de la centrale hydroélectrique de Lawpita semble avoir été un facteur dans les actions militaires de 1996, qui ont entraîné un déplacement massif de populations vers des lieux de réinstallation et par-delà la frontière en Thaïlande. | UN | ويبدو أن بناء سد مويببي ومحطة الطاقة الكهرمائية في لوبيتا كانا من العوامل التي أدت إلى الأعمال العسكرية في عام 1996، وبالتالي إلى تشريد جماعي للسكان إلى مواقع إعادة التوطين وعبر الحدود إلى تايلند. |
Ces incidents violents ont provoqué un exode massif de la population locale, et environ 12 000 personnes se sont réfugiées à Masingbi, dans le district de Tonkolili, tandis que 5 000 autres se dispersaient dans les environs de Koidu. | UN | وأسفرت حوادث العنف عن تشرد جماعي للسكان المحليين، ويقدر عدد الهاربين إلى ماسنغبي في مقاطعة تونكوليلي بـ 000 12 شخص، إضافة إلى تشتت 000 5 شخص آخر على أطراف بلدة كوادو. |
Les combats ont provoqué un déplacement massif de civils, tant à l'intérieur du Mali qu'en direction des pays voisins. | UN | وأدى الاقتتال إلى نزوح أعداد كبيرة من المدنيين، سواء داخل مالي أو نحو البلدان المجاورة. |
Les populations urbaines sont les plus gravement touchées du fait de la perte d'emplois et de l'afflux massif de déplacés dans les villes. | UN | ويتأثر بشدة سكان المناطق الحضرية نتيجة فقدان فرص العمل والاضطرار إلى إعالة أعداد كبيرة من السكان المشردين في المدن. |
82. Depuis 1991, on assiste à un exode massif de Somaliens. | UN | 82- ومنذ عام 1991، حدث تدفق هائل من اللاجئين إلى خارج الصومال. |
Le débat sur l'interprétation du critère actuel de consultation préalable, libre et éclairée aboutissant à un soutien massif de la communauté, arrêté dans la politique en faveur des peuples autochtones, ainsi que du critère du consentement préalable, libre et éclairé a essentiellement porté sur ce qui les différenciait. | UN | وفي المناقشة حول تفسير معيار التشاور الحر المسبق المستنير الذي يفضي إلى دعم واسع النطاق من المجتمع المحلي وفقا للصيغة الحالية للسياسة المتعلقة بالشعوب الأصلية، مقابل معيار الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، انصب التركيز، إلى حد كبير، على الاختلافات بين هذين المعيارين. |
15. En juillet et août 1996, il y a eu un rapatriement massif de réfugiés rwandais du Burundi. | UN | ١٥ - وفي تموز/يوليه وآب/أغسطس ١٩٩٦، تمت إعادة أعداد هائلة من اللاجئين الروانديين إلى الوطن من بوروندي. |
Le Cambodge est supposé avoir refermé le chapitre de 21 ans d'une guerre horrible, mais le peuple cambodgien continue d'être victime d'une implacable série de catastrophes d'origine humaine provoquées par le nombre massif de mines qui ont été posées dans tous les champs de notre pays pendant la guerre. | UN | يفترض أن تكون كمبوديا قد طوت فصلا من ٢١ سنة من ويلات الحرب، ولكن الشعب الكمبودي لا يزال يعاني من مجموعة لا تلين من كوارث صنعها اﻹنسان، نجمت عن اﻷعداد الهائلة من اﻷلغام البرية التي بثت في كل حقول بلدي خلال الحرب. |
En conclusion, le Mouvement espère que ces quatre projets de résolution recevront l'appui massif de la Commission. | UN | وفي الختام، تتطلع الحركة إلى أن تحظى مشاريع القرارات الأربعة بتأييد ساحق من قبل اللجنة. |
Un flux massif de déplacés du Nord vers le Sud a été observé. | UN | وقد رُصد تدفق كثيف للنازحين من الشمال نحو الجنوب. |
J'ajouterai que l'afflux massif de fonds envoyés régulièrement en Albanie constitue une très importante source de revenus pour la fragile économie albanaise, chose qui, pensions-nous, serait grandement appréciée. | UN | واسمحوا لـــــي أن أضيف أن التدفــــق الضخم من التحويلات التي ترسل بانتظام الى ألبانيا يشكل مصدر دخل بالغ اﻷهمية للاقتصاد اﻷلباني العليل، مصدرا كنا نظن أنه سيلقى التقدير الواجب. |
De nouvelles formes de partenariat ont été mises au point pour faire face à l'afflux massif de près d'un million de réfugiés et de personnes déplacées en provenance du Kosovo. | UN | وتكونت أشكال جديدة من الشراكات من أجل التصدي لهروب اللاجئين بأعداد هائلة بلغت قرابة مليون لاجئ ومهجَّر من كوسوفو. |
Cette forte augmentation est pour l'essentiel imputable à l'afflux massif de réfugiés afghans en République islamique d'Iran et au Pakistan. | UN | ويعزى معظم الزيادات في عدد اللاجئين في آسيا إلى تدفق أعداد ضخمة من اللاجئين اﻵفغان إلى جمهورية إيران اﻹسلامية وباكستان. |
En 1993, la plupart des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont continué d'enregistrer une croissance modérée, assortie d'une relative stabilité des prix et soutenue par un apport massif de capitaux extérieurs. | UN | في عام ١٩٩٣، استمرت مرحلة النمو المعقول في غالبية اقتصادات منطقة امريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، مع توفر استقرار نسبي في مجال اﻷسعار ووجود دعم يقوم على تدفق كبير لرأس المال الخارجي. |
18. Le Président juge à la fois digne d'éloge et fondamental le rôle du HCR dans la réponse aux problèmes posés par le déplacement massif de populations. | UN | ٨١ - ووصف الرئيس دور المفوضية في التصدي للمشاكل التي يثيرها التشريد الضخم للناس بأنه دور جدير بالثناء وأساسي. |
Au Kosovo, un mouvement massif de population s'est déclenché en quelques semaines, sur une toile de fond de violence, d'opérations militaires, de négociations politiques avortées et de tensions internationales. | UN | ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي. |