Les infrastructures matérielles et sociales sont fortement sollicitées, de même que les structures administratives et politiques pour répondre à la fois aux exigences des nouvelles activités économiques et aux aspirations des communautés locales. | UN | ثم إن البنية الأساسية المادية والاجتماعية تخضع لمطالب متزايدة، وتخضع الهياكل الإدارية والسياسية للضغط كلما سعت إلى الاستجابة لكل من متطلبات الأنشطة الاقتصادية الجديدة وتطلعات المجتمعات المحلية. |
Conscient du fait que les conditions matérielles et sociales qu’entraîne la surpopulation carcérale peuvent aboutir à des explosions de violence dans les prisons, phénomène qui peut représenter une lourde menace pour l’ordre public, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الظروف المادية والاجتماعية المرتبطة باكتظاظ السجون يمكن أن تؤدي إلى نشوب حوادث عنف في السجون، وهو تطور يمكن أن يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والنظام، |
Ces derniers doivent pouvoir compter sur un apport substantiel d'aide publique qui leur permette de financer leurs infrastructures matérielles et sociales sans conditions de nature non économique. | UN | فمن اللازم أن تتمكن هذه البلدان من الحصول على تدفق هام للمساعدة الرسمية يمكنها من تمويل الهياكل اﻷساسية المادية والاجتماعية دون الخضوع ﻷية شروط ذات طبيعية غير اقتصادية. |
— Supprimer les barrières matérielles et sociales en vue d'instaurer une société accessible à tous, en insistant sur les mesures répondant aux besoins et servant les intérêts de ceux que des difficultés empêchent de participer pleinement à la vie de la société; | UN | ● القضاء على الحواجز المادية والاجتماعية بهدف إقامة مجتمع مفتوح أمام الجميع، مع التشديد بصفة خاصة على اتخاذ تدابير لتلبية احتياجات ومصالح من يواجهون عقبات في المشاركة على نحو تام في المجتمع؛ |
L'octroi par l'État de garanties matérielles et sociales correspondant au statut des juges. | UN | توفير الدولة ضمانات مادية واجتماعية تتناسب مع مركزهم كقضاة. |
Soulignant le fait que les conditions matérielles et sociales qu'entraîne la surpopulation carcérale peuvent aboutir à des explosions de violence dans les prisons, phénomène qui peut gravement compromettre l'ordre public, | UN | وإذ يدرك أن الظروف المادية والاجتماعية المقترنة باكتظاظ السجون قد تسفر عن اندلاع أعمال عنف في السجون، وهو تطور يمكن أن يعرض اﻷمن والنظام لخطر بالغ، |
Les progrès modestes que nous avons accomplis en tant que nation nous ont permis d'accroître nos services de base, en mettant en place des infrastructures matérielles et sociales et en contribuant de façon générale au bien-être de notre peuple. | UN | ومكّنتنا الإنجازات المتواضعة التي حققناها كدولة من إتاحة الخدمات الأساسية وتوفير البنية الأساسية المادية والاجتماعية والإسهام بصفة عامة في رفاه شعبنا. |
La répartition des revenus et de la richesse, et l'accès à des dispositifs de protection sociaux formels et informels, sont les conditions matérielles et sociales fondamentales qui déterminent la vulnérabilité ou la sécurité des ménages. | UN | 73 - ويمثل توزيع الدخل أو الثروة، والوصول إلى ترتيبات الحماية الاجتماعية الرسمية وغير الرسمية الشروط المادية والاجتماعية الأساسية التي تتسبب في ضعف بعض الأسر المعيشية وفي أمن أسر أخرى. |
La répartition des revenus et de la richesse, et l'accès à des dispositifs de protection sociaux formels et informels, sont les conditions matérielles et sociales fondamentales qui déterminent la vulnérabilité ou la sécurité des ménages. | UN | 73 - ويمثل توزيع الدخل أو الثروة، والوصول إلى ترتيبات الحماية الاجتماعية الرسمية وغير الرسمية الشروط المادية والاجتماعية الأساسية التي تتسبب في ضعف بعض الأسر المعيشية وفي أمن أسر أخرى. |
Soulignant le fait que les conditions matérielles et sociales qu'entraîne la détention peuvent faciliter la propagation du VIH/sida dans les maisons d'arrêt et les établissements pénitentiaires, et par conséquent dans la société, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الأحوال المادية والاجتماعية المرتبطة بعقوبة السجن قد تسهّل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة والمرافق الإصلاحية، ومن ثم في المجتمع، |
Au niveau le plus général, la propagation des principes de la démocratie contribue à préparer le terrain dans le sens où elle encourage les collectivités locales et les personnes qui partagent les mêmes valeurs à s'unir pour chercher à améliorer leurs conditions de vie matérielles et sociales. | UN | فعلى الصعيد الكلي، يمثل انتشار المبادئ الديمقراطية أرضية إيجابية تشجع المجتمعات المحلية والأشخاص الذين يؤمنون بقيم مشتركة على العمل سويا من أجل تحسين ظروفهم المادية والاجتماعية. |
Le Programme d'action de Copenhague prévoit la promotion de la justice sociale et du progrès social, la promotion de la non-discrimination, de la tolérance et du respect mutuel, et la suppression des barrières matérielles et sociales en vue d'instaurer une société accessible à tous. | UN | كما دعا برنامج العمل إلى تشجيع العدالة الاجتماعية والتقدم، وعدم التمييز، والتسامح، والاحترام المتبادل، وإلى إلغاء الحواجز المادية والاجتماعية لإيجاد مجتمع مفتوح أمام الجميع. |
Ainsi, dans le domaine de la santé, on a pu constater à plusieurs reprises que, même lorsque des services gratuits de prévention et de traitement de maladies infectieuses sont en place, les catégories les plus défavorisées de la population n'y ont peu ou pas accès, du fait de l'extrême précarité de l'ensemble de leurs conditions de vie matérielles et sociales et du regard négatif dont elles font l'objet. | UN | وهكذا، ففي مجال الصحة، لوحظ مراراً وتكراراً أنه حتى عندما توجد خدمات مجانية للوقاية من الأمراض المعدية وعلاجها، فإنها لا تصل إلى أشد فئات السكان حرماناً، بسبب الضعف الشديد لمجمل ظروف عيشها المادية والاجتماعية والنظرة السلبية التي تتعرض لها. |
Le développement économique doit embrasser l'expansion des infrastructures matérielles et sociales, et notamment des possibilités d'emploi équitable, l'amélioration de l'éducation, de la santé publique et de logements adéquats, en utilisant des ressources humaines locales afin de garantir une communauté solide et stable. | UN | وأضاف أن التنمية الاقتصادية يجب أن تشمل تنمية البنية المادية والاجتماعية بما في ذلك فرص العمالة المنصفة وتحسين التعليم والصحة العامة والمسكن الملائم واستخدام الموارد البشرية في ضمان استمرارية مجتمع قوي ومستقر. |
Les indicateurs relatifs à la sexospécificité permettent de se rendre compte de l'inégalité des chances entre les divers sexes pour ce qui est de l'accès aux ressources matérielles et sociales et de la participation à la prise des principales décisions d'ordre politique, économique et social qui régissent le fonctionnement de la société. | UN | وتعتبر المؤشرات الخاصة بنوع الجنس من القياسات التي تسمح بإبراز عدم المساواة في الفرص المتاحة للجنسين في إمكانية الوصول إلى الموارد المادية والاجتماعية والمشاركة في اتخاذ أهم القرارات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الهامة التي تنظم حياة المجتمع. |
La politique du Gouvernement fédéral vise à réaliser un renforcement soutenu des ressources matérielles (et sociales) des familles. | UN | وتهدف سياسة الحكومة الاتحادية إلى تحقيق الدعم المستدام للموارد المادية (والاجتماعية) للأسر. |
Cela implique un accroissement de la capacité d'absorption du marché du travail ainsi qu'une amélioration des compétences, des actifs (y compris les ressources matérielles et sociales) et des activités qui offrent la possibilité de gagner sa vie. | UN | ويتطلب ذلك زيادة قدرة الاستيعاب في سوق العمالة، بالإضافة إلى تعزيز القدرات وزيادة الأصول (الموارد المادية والاجتماعية على السواء) والأنشطة التي تتيح فرصاً لكسب العيش. |
63. Pour compléter la libéralisation des services, des initiatives internationales de solidarité (comme l'Initiative d'aide au commerce) peuvent être engagées pour créer des conditions propices au renforcement des infrastructures, matérielles et sociales, dans le secteur des services. | UN | 63- ويمكن أيضاً الاستمرار في مبادرات التضامن الدولي لتهيئة بيئة تمكينية في قطاع الخدمات (مثل المعونة مقابل التجارة) على صعيد تشييد البنى التحتية، المادية والاجتماعية على السواء، من أجل استكمال تحرير الخدمات. |
Beaucoup d'entre eux ne sont même pas en mesure d'assumer leur responsabilité principale - assurer l'intégrité territoriale du pays, ce qui entraîne de nombreux conflits et de nombreuses guerres, avec des conséquences matérielles et sociales incommensurables. | UN | وهي حماية السلامة الإقليمية للبلد، مما أدى إلى نشوب صراعات وحروب أسفرت عن عواقب مادية واجتماعية وخيمة. |
L'expérience des premières années d'indépendance et les progrès accomplis sur la voie de la réforme ont montré malheureusement que les processus de transformation des systèmes politique et économique exigent des ressources matérielles et sociales considérables, et qu'ils ne sont pas toujours sans douleur. | UN | ومن أسف أن تجربة السنوات اﻷولى من الاستقلال والتقــدم علــى طريـق الاصلاح قد أظهــرت أن عمليــات التحــول في النظامين السياسي والاقتصادي تتطلب موارد مادية واجتماعية كبيرة، ولا تمضي إلى اﻷمــام دائما بدون آلام. |
28. En outre, l’existence d’infrastructures matérielles et sociales adéquates est une condition préalable à la création d’un environnement propice aux investissements à long terme; or, elles ne peuvent souvent être financées, et parfois même conçues, sans une assistance internationale. | UN | ٢٨ - وباﻹضافة إلى ذلك، يلزم توافر هياكل مادية واجتماعية ملائمة لتهيئة بيئة تفضي إلى وجود التزامات طويلة اﻷجل في مجال الاستثمار، وهذه غالبا ما تبرر تقديم مساعدة دولية للتمويل والمساهمة أيضا في بعض اﻷحيان في عملية التصميم. |