Deuxièmement, ce processus donne une occasion importante à l'Organisation des Nations Unies d'améliorer la coopération avec les États Membres en matière de capacités civiles. | UN | ثانيا، تمثل العملية فرصة هامة للأمم المتحدة لتحسين التعاون مع الدول الأعضاء في مجال القدرات المدنية. |
Une haute priorité devrait être accordée aux activités de dépistage dans les pays du Sud, qui ont des compétences particulières en matière de capacités civiles. | UN | وينبغي إيلاء مسألة الاتصال مع بلدان الجنوب العالمي التي لديها خبرة خاصة في مجال القدرات المدنية، أولوية قصوى. |
Mes propositions ont pour objet de combler les lacunes critiques dont souffre le Secrétariat, notamment la CNUCED, en matière de capacités. | UN | وتهدف اقتراحاتي إلى معالجة الثغرات الخطيرة التي تواجهها الأمانة العامة، ويواجهها الأونكتاد في مجال القدرات. |
Combler les lacunes en matière de capacités commerciales demeurait problématique pour les décideurs des pays en développement, qui devaient savoir si les orientations adoptées pouvaient influer sur les objectifs de développement. | UN | فقال إن سد الثغرة القائمة في مجال القدرة التجارية يظل تحدياً لواضعي السياسات في البلدان النامية حيث يتعين عليهم تحديد ما إذا كانت الخيارات السياساتية التي اعتمدوها ذات تأثير على الأهداف الإنمائية. |
Il faudrait évaluer les besoins de ces pays et régions en matière de capacités et identifier les possibilités d'harmoniser les approches suivies. | UN | وينبغي تقييم احتياجات هذه البلدان والمناطق للقدرات وتحديد إمكانات الأخذ بنُهج متناسقة. |
Une synthèse des autoévaluations achevées effectuée par le Programme mondial d'aide à l'autoévaluation des capacités nationales mettait en évidence les besoins suivants en matière de capacités: | UN | ويشير توليف لما اكتمل من التقييمات الذاتية للقدرات الوطنية أعده البرنامج العالمي للدعم إلى وجود الاحتياجات التالية فيما يتعلق بالقدرات: |
Cette initiative permettra de combler des lacunes en matière de capacités locales, de stimuler le flux des envois de fonds de l'étranger et de contribuer au développement d'un secteur privé dynamique et créateur d'emplois. | UN | وستعالج هذه المبادرة الفجوات الموجودة على صعيد القدرات المحلية، وتزيد من تدفق التحويلات المالية إلى البلد، وتساهم في إيجاد قطاع خاص قوي قادر على خلق فرص العمل. |
109. En matière de capacités organisationnelles, l'Administrateur a exposé certains des progrès qui avaient été accomplis dans la mise en oeuvre du processus PNUD 2001. | UN | ١٠٩ - ومن حيث القدرة التنظيمية، أجمل مدير البرنامج بعض التقدم الذي تم إحرازه في تنفيذ عملية البرنامج اﻹنمائي لعام ٢٠٠١. |
Mes propositions ont pour objet de combler les lacunes critiques dont souffre le Secrétariat, notamment la CNUCED, en matière de capacités. | UN | وتهدف اقتراحاتي إلى معالجة الثغرات الخطيرة التي تواجهها الأمانة العامة، ويواجهها الأونكتاد في مجال القدرات. |
Pour que les transferts de technologies à destination des pays qui connaissent de profondes transformations structurelles et économiques aient les résultats escomptés, il faudra résoudre sur le plan local les problèmes posés par les lacunes en matière de capacités institutionnelles et humaines. | UN | وإذا أريد لعمليات نقل التكنولوجيا إلى البلدان التي تواجه تحولات هيكلية واقتصادية عميقة أن تتكلل بالنجاح، سوف يتعين معالجة الثغرات في مجال القدرات المؤسسية والبشرية على الصعيد المحلي. |
Les FARDC continuent de se heurter à de graves difficultés en matière de capacités, de commandement et contrôle et de discipline; il faudra donc prendre des mesures d'urgence pour renforcer substantiellement leurs capacités comme principale stratégie de retrait pour la MONUC. | UN | ولا تزال هذه القوات المسلحة معوقات كبيرة في مجال القدرات والقيادة والسيطرة، ويلزم اتخاذ خطوات عاجلة من أجل تعزيز قدراتها بدرجة كبيرة حيث أن ذلك يمثل بالنسبة للبعثة استراتيجية الانسحاب الرئيسية. |
Le Bureau de l'évaluation et le bureau de pays pourront de cette façon mettre en évidence les insuffisances en matière de capacités et d'autres problèmes et y remédier, afin de parvenir à la qualité escomptée. | UN | وسيتيح ذلك أيضا لمكتب التقييم والمكاتب القطرية إمكانية تحديد الفجوات في مجال القدرات ومعالجتها والتحديات الأخرى من أجل تحقيق النوعية المنشودة. |
La Rapporteuse spéciale a constaté que les investissements réalisés en matière de capacités et de technologie, l'introduction d'amendements législatifs et l'application de mesures visant à freiner l'immigration irrégulière n'ont en fait pas suffit à favoriser une atténuation du phénomène. | UN | وقد خلصت المقررة الخاصة إلى أن الاستثمارات التي تمت في مجال القدرات والتكنولوجيا، وأن إدخال التعديلات التشريعية وتطبيق التدابير الرامية إلى الحد من الهجرة غير الشرعية أمور لم تكن كافية، في واقع الأمر، للإسهام في التخفيف من حدة هذه الظاهرة. |
Dans un avenir prévisible, l'autonomie complète de tous les États en matière de capacités spatiales n'est envisageable ni sur le plan technique ni sur le plan économique. | UN | وليس بوسع جميع الدول أن تحقق في المستقبل المنظور، من الناحيتين التكنولوجية أو الاقتصادية، استقلالية تامة في مجال القدرات الفضائية. |
Combler les lacunes en matière de capacités commerciales demeurait problématique pour les décideurs des pays en développement, qui devaient savoir si les orientations adoptées pouvaient influer sur les objectifs de développement. | UN | فقال إن سد الثغرة القائمة في مجال القدرة التجارية يظل تحديا لواضعي السياسات في البلدان النامية حيث يتعين عليهم تحديد ما إذا كانت الخيارات السياساتية التي اعتمدوها ذات تأثير على الأهداف الإنمائية. |
17.F Bilan des lacunes en matière de capacités requises pour réaliser des activités de transport maritime et pour en évaluer les aspects environnementaux, sociaux et économiques, y compris la mise en œuvre des conventions internationales et d'autres instruments. | UN | 17 - واو - تحديد الثغرات في مجال القدرة على الانخراط في أنشطة النقل البحري وتقييم الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية للنقل البحري، بما في ذلك على مستوى تنفيذ الاتفاقيات الدولية والصكوك الأخرى. |
26.D Bilan des lacunes en matière de capacités requises pour évaluer les interactions physiques terre-mer. | UN | 26 - دال - تحديد الثغرات في مجال القدرة على تقييم التفاعل الفيزيائي بين البر والبحر. |
Il faudrait évaluer les besoins de ces pays et régions en matière de capacités et identifier les possibilités d'harmoniser les approches suivies. | UN | وينبغي تقييم احتياجات هذه البلدان والمناطق للقدرات وتحديد إمكانيات الأخذ بنُهج متناسقة. |
Les besoins précis en matière de capacités seront recensés durant la première année de l'Évaluation du millénaire mais les modalités d'un renforcement des capacités sont appelées à reposer sur certains éléments fondamentaux dont les suivants : | UN | سيتم تحديد احتياجات معينة للقدرات في أثناء السنة الأولى لتقييم النظام الإيكولوجي في الألفية، لكن من المرجح أن يتم بناء القدرات، على أقل تقدير، من خلال النهج الأساسية التالية: |
Il est fondamental de promouvoir les principes de liberté de la presse et de l'information, mais il est tout aussi essentiel de corriger les disparités entre pays développés et pays en développement en matière de capacités techniques et d'équipements de leurs médias respectifs. | UN | 52 - وأضاف قائلا أن من الضروري تعزيز مبادئ حرية المعلومات والصحافة ومن المهم بنفس القدر تصحيح الفوارق بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو فيما يتعلق بالقدرات والمرافق التقنية لوسائط كل منها. |
Selon un avis, étant donné les disparités entre pays en matière de capacités technologiques, la radio constituait l'un des moyens les plus importants d'atteindre une vaste audience, en particulier dans les pays en développement. | UN | 208 - وأبدي رأي مفاده أن البث الإذاعي من أهم الوسائط الإعلامية، فهو يصل إلى جمهور واسع النطاق، وخاصة في البلدان النامية، وذلك في ضوء ما يوجد من تباينات فيما بين البلدان على صعيد القدرات التكنولوجية. |
109. En matière de capacités organisationnelles, l'Administrateur a exposé certains des progrès qui avaient été accomplis dans la mise en oeuvre du processus PNUD 2001. | UN | ١٠٩ - ومن حيث القدرة التنظيمية، أجمل مدير البرنامج بعض التقدم الذي تم إحرازه في تنفيذ عملية البرنامج اﻹنمائي لعام ٢٠٠١. |
Le rapport des commissaires aux comptes, outre de signaler de graves défaillances en matière de capacités et de méthodes de gestion du projet, indique qu'aucune infraction au principe de responsabilité en matière d'administration ne doit être tolérée. | UN | ولا يشير تقرير المجلس فحسب إلى وجود أوجه قصور خطيرة في إدارة المشروع من حيث القدرات والمنهجية، ولكن أيضا إلى ضرورة عدم التسامح مطلقا مع غياب المساءلة وإسناد المسؤولية على صعيد الإدارة. |