Par conséquent, les normes en matière de preuve n'ont pas été respectées. | UN | ولذلك فإن معايير الإثبات التي طبقها الفريق لم تستوف الشروط المطلوبة. |
Des normes moins strictes en matière de preuve dans le cadre des procédures de confiscation. | UN | :: تخفيض معايير الإثبات المستخدَمة في إجراءات المصادرة. |
L'Espagne ne subordonne pas l'extradition à la conviction du juge que l'infraction a été commise et il n'y a donc pas d'exigence en matière de preuve. | UN | ولا تجعل إسبانيا هذا التسليم مشروطا باقتناع القاضي بارتكاب الجريمة، ومن ثم لا يعود هناك لزوم لمتطلبات الإثبات. |
Les exigences particulières en matière de preuve auxquelles doivent satisfaire les réclamations de la présente tranche sont examinées à la section III ciaprès. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية المحددة لأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
Les exigences particulières en matière de preuve auxquelles doivent satisfaire les réclamations de la présente tranche sont examinées à la section III ciaprès. | UN | ويرد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية الخاصة بأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
A. Cadre juridique général et exigences en matière de preuve 9 − 10 6 | UN | ألف- الإطار القانوني العام ومعيار الأدلة المعمول به 9 -10 5 |
De surcroît, le requérant ne précise pas pourquoi il s'est abstenu d'effectuer les réparations requises et ne fournit aucune explication concernant les multiples insuffisances en matière de preuve. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يقدم صاحب المطالبة تفسيراً لعدم قيامه بإصلاح الممتلكات ولا ﻷوجه القصور المتعددة في أدلة اﻹثبات. |
21.1 La Commission peut être guidée par les règles en matière de preuve appliquées par les tribunaux locaux du Kosovo, sans y être liée. | UN | 21-1 يجوز للجنة أن تسترشد بقواعد الإثبات المطبقة في المحاكم المحلية في كوسوفـــو دون التزام من جانبها بالتقيد بها. |
305. Les normes applicables en matière de preuve sont présentées aux paragraphes 156 à 159. | UN | 305- ولقد تم بيان معيار الإثبات في الفقرات 156 إلى 159 أعلاه. |
Cependant, la KNPC n'a pas satisfait à tous les critères nécessaires à l'exécution de ses obligations en matière de preuve. | UN | غير أن الشركة لم تستوف المجموعة الكاملة من الشروط الضرورية للنهوض بعبء الإثبات. |
2. Prescriptions en matière de preuve spécifiques aux autres pertes | UN | 2- شروط الإثبات المحددة فيما يخص الخسائر الأخرى |
Veuillez communiquer de plus amples renseignements sur ces dispositions, et notamment préciser les exigences en matière de preuve et les sanctions prévues. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن هذه الأحكام، بما في ذلك تفاصيل عن شروط الإثبات والعقوبات. |
Par ailleurs, il sera peutêtre encore plus difficile d'établir un lien de causalité et de satisfaire à d'autres critères en matière de preuve du fait de l'allongement des délais. | UN | ومن ناحية أخرى فإن إطالة الفترات الزمنية قد تزيد الأمر صعوبة فيما يتعلق بتحديد السببية وتلبية متطلبات الإثبات الأخرى. |
Les exigences spécifiques en matière de preuve auxquelles doivent satisfaire les réclamations de la présente tranche sont examinées à la section III cidessous. | UN | ويرد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية الخاصة بأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
A. Cadre juridique général et exigences en matière de preuve | UN | ألف - الإطار القانوني العام وتطبيق المعايير الاستدلالية |
Les exigences particulières en matière de preuve auxquelles doivent satisfaire les réclamations de la présente tranche sont examinées dans la section III ciaprès. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية المحددة لأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
A. Cadre juridique général et exigences en matière de preuve | UN | ألف - الإطار القانوني العام ومعيار الأدلة المعمول به |
109. Les questions soulevées par les demandes d'indemnisation pour pertes de biens corporels se rapportent essentiellement aux conditions prescrites en matière de preuve. | UN | ٩٠١- ولذلك، فإن القضايا المعروضة في المطالبات المتعلقة بالممتلكات الملموسة تتصل في المقام اﻷول بمعايير أدلة اﻹثبات. |
Comme il ressort de la lecture de l'article 39 de la loi 21.526, la demande d'informations protégées par le secret bancaire effectuée par un juge dans le cadre d'une enquête concernant les infractions visées par la Convention n'est soumise à aucune exigence en matière de preuve. | UN | وكما يُلاحظ عند قراءة المادة 39 من القانون رقم 526 21، فإنَّ ما يصدر عن القضاة أثناء التحقيق في جرائم الفساد من طلبات المعلومات المحمية بالسرية المصرفية لا يخضع لأيِّ متطلبات إثباتية. |
Il a été répondu que la phrase était nécessaire en tant que déclaration de principe soulignant, dans le contexte des exigences en matière de preuve, le principe énoncé au projet d'article 4, à savoir le fait que les messages de données ne devraient subir aucune discrimination. | UN | وذكر ردا على ذلك أن الجملة ضرورية كبيان يتعلق بالسياسة هدفه التأكيد في سياق مقتضيات الاثبات على المبدأ الذي يجسده مشروع المادة ٤ والقاضي بعدم التمييز ضد رسائل البيانات. |
77. Outre les règles en matière de preuve énoncées plus haut, il est arrivé que le Comité exige des éléments de preuve spécifiques en fonction de la nature de la réclamation. | UN | 77- وبالإضافة إلى متطلبات الاستدلال الواردة أعلاه, طلب الفريق بين الحين والآخر أدلة محددة اعتماداً على طبيعة المطالبة. |
Concernant les pertes liées à l'achat de chèques personnels, le Comité considère ces chèques comme des créances dues au requérant et applique donc les mêmes normes en matière de preuve que dans le cas d'une demande d'indemnisation pour créances douteuses. | UN | وفيما يتعلق بالخسائر الخاصة بشراء الشيكات الشخصية فإن الفريق يعتبر أن هذه الشيكات ديون مستحقة لصاحبة المطالبة، ومن ثم فإنه يطبق نفس معايير الأدلة المطلوبة في مطالبات الديون المعدومة. |
Le premier est le système juridique formel qui comprend les tribunaux de district, les tribunaux nationaux et la Cour suprême, qui appliquent des règles strictes en matière de preuve. | UN | ويشمل الأول النظام القانوني النظامي الذي يغطي محاكم الدوائر والمحاكم الوطنية والمحكمة العليا التي تطبق قواعد صارمة لإثبات الأدلة. |
129. Conformément aux normes en matière de preuve applicables aux réclamations de la catégorie " D " , les requérants doivent faire la preuve du montant de leurs pertes. | UN | ٩٢١- نظراً لمستوى اﻷدلة المتوقعة من مطالبي الفئة " دال " ، فإنه ينبغي أن يقيم المطالبون الدليل على مبلغ الخسائر. |
Le genre de renseignements demandés variait selon les lacunes en matière de preuve de chaque dossier. | UN | وقد تفاوت نوع المعلومات المطلوبة تبعاً لأوجه النقص المصادفة على مستوى الأدلة فيما يتعلق بكل صاحب مطالبة. |
66. Il est stipulé au paragraphe 1 de l'article 35 des Règles que tous les requérants doivent satisfaire à l'exigence ci—après en matière de preuve : | UN | ٦٦- تفرض الفقرة ١ من المادة ٥٣ من القواعد واجباً عاماً فيما يتعلق باﻷدلة على جميع المطالبين إذ تنص على ما يلي: |
En l'occurrence, le Comité estime que l'Iran n'a pas satisfait aux exigences en matière de preuve indiquées au paragraphe 3 de l'article 35 des Règles et dans la décision 46 du Conseil d'administration. | UN | وبالنسبة إلى هذه النفقات، يرى الفريق أن إيران لم تستوف الشروط المستندية للمطالبة بالتعويض المحددة في المادة 35 (3) من القواعد والمقرر 46 الصادر عن مجلس الإدارة. |