Les États membres de la Communauté étatique ont néanmoins des compétences étendues en matière de protection des droits de l'homme. | UN | واستدركت السيدة ماركوفيتش قائلة إن الدولتين اللتين يتكون منهما الاتحاد لهما اختصاصات واسعة في مجال حماية حقوق الإنسان. |
Elle s'est enquise des mesures prises et des résultats obtenus en matière de protection des droits de l'enfant. | UN | واستفسرت الصين عن التدابير المتخذة والإنجازات التي تحققت في مجال حماية حقوق الأطفال. |
Elle a également noté que de graves lacunes en matière de protection des droits de l'enfant persistaient. | UN | وأشارت أيضاً إلى استمرار نواقص خطيرة في مجال حماية حقوق الطفل. |
Les devoirs de l'Etat en matière de protection des droits de l'homme supposent, d'une part, que les organes de l'Etat s'abstiennent d'intervenir et, d'autre part, que l'Etat garantit obligatoirement la protection des droits de l'homme. | UN | وتفترض التزامات الدولة فيما يتعلق بحماية حقوق الانسان، من ناحية، لزوم امتناع أجهزة الدولة، ومن ناحية أخرى، واجب ضمان حماية حقوق الانسان. |
Le Haut Commissaire pourrait donner tout leur sens à des concepts généralement acceptés en matière de protection des droits de l'homme, mais pas toujours respectés. | UN | ويمكن للمفوض السامي أن يبرز المعاني الكاملة لمفاهيم مقبولة عموما فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، غير أنها ليست محترمة دائما. |
Elle a accepté d'être liée par des obligations étendues en matière de protection des droits de l'homme et se soumet à l'autorité des organes internationaux de surveillance de l'application des instruments. | UN | وقد قبلت التعهّد بالتزامات واسعة النطاق في مجال حماية حقوق الإنسان وأخضعت نفسها لسلطة هيئات الإشراف الدولية. |
:: Modification du cadre juridique en vigueur dans les domaines de la justice et de la sécurité visant à intégrer les normes internationales applicables en matière de protection des droits de l'homme et de l'enfant | UN | :: تعديل الأطر القانونية المطبقة على العدالة والأمن بحيث تتضمن المعايير الدولية المطبقة في مجال حماية حقوق الإنسان |
Les progrès gigantesques réalisés en matière de protection des droits de l'homme l'ont été grâce à des mesures préventives et à une évolution positive de l'esprit des hommes. | UN | فقد جاء التقدم الهائل الذي تحقق في مجال حماية حقوق الإنسان نتيجة اتخاذ تدابير وقائية وحدوث تطور إيجابي في عقول البشر. |
En tout état de cause, la République du Congo dispose d'une législation qui offre des garanties en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وعلى أية حال، يوجد في جمهورية الكونغو تشريع يقدم ضمانات في مجال حماية حقوق الإنسان. |
Cette mutation a permis le renforcement des prérogatives et de l'indépendance de cet organe en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وقد أتاح هذا التغيير تعزيز الصلاحيات التي تتمتع بها هذه الهيئة في مجال حماية حقوق الإنسان وزيادة استقلاليتها. |
Dans la bande de Gaza, le Haut-Commissariat a donné à un groupe d'avocates une formation en matière de protection des droits de l'homme, dans le cadre de ses programmes de formation des formateurs. | UN | وفي قطاع غزة، قدمت المفوضية التدريب لمجموعة من المحاميات في مجال حماية حقوق الإنسان كجزء من برنامجها لتدريب المدربين. |
La mise en œuvre de ce programme a permis le renforcement de l'institution judiciaire et de ses capacités en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وساعد تنفيذ هذا البرنامج في تعزيز المؤسسة القضائية وقدراتها في مجال حماية حقوق الإنسان. |
Elle a permis le renforcement de l'Institution Judiciaire et de ses capacités notamment en matière de protection des droits de l'Homme. | UN | وساعد ذلك على تعزيز المؤسسة القضائية وقدراتها في مجال حماية حقوق الإنسان. |
Conception et mise en œuvre de la politique du Gouvernement en matière de protection des droits de l'enfant et de l'adolescent. | UN | صياغة وتنفيذ السياسة الحكومية في مجال حماية حقوق الأطفال والمراهقين. |
Ces deux documents attestent les progrès considérables réalisés en matière de protection des droits de l'homme en Lituanie, et les efforts que déploient les autorités pour assurer la pleine application du Pacte. | UN | وهاتان الوثيقتان تشهدان على التقدم الكبير المتحقق في مجال حماية حقوق اﻹنسان في ليتوانيا وعلى الجهود التي تبذلها السلطات من أجل ضمان التطبيق التام للعهد. |
En conséquence, le Comité demandait instamment au Groupe de travail de veiller à ce que la Convention et tout protocole facultatif futur conservent les normes les plus exigeantes en matière de protection des droits de l'enfant. | UN | وحثت اللجنة، واضعة نصب عينيها حقيقة كهذه، الفريق العامل على العمل على أن تحتفظ الاتفاقية أو أي بروتوكول اختياري مقبل، بأعلى المعايير في مجال حماية حقوق الطفل. |
Faute d'autorité gouvernementale suffisante, il est difficile pour l'État partie d'exercer, dans ces régions, sa compétence en matière de protection des droits de l'homme et de mise en œuvre de la Convention. | UN | ونتيجة لعدم تمكن الحكومة من فرض سلطتها، تواجه الدولة الطرف صعوبات في ممارسة ولايتها فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان وتنفيذ الاتفاقية في تلك المناطق. |
La conjugaison des dispositions réglementaires civiles et d'exception à Sri Lanka a aggravé la situation en matière de protection des droits de l'homme, ce qu'ont constaté des organisations nationales, régionales et internationales, dont l'ONU. | UN | وقد أدى دمج الأنظمة المدنية وأنظمة الطوارئ في سري لانكا إلى تدهور الوضع فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، وهو واقع أشارت إليه منظمات وطنية وإقليمية ودولية بما فيها منظمة الأمم المتحدة. |
Les facteurs les plus frappants, cependant, sont l'insécurité des personnes, qui va croissante, et l'insuffisance des progrès accomplis en matière de protection des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك فإن أكثر العوامل التي تلفت النظر هي أن الإنسان يشعر اليوم أكثر فأكثر بعدم الأمن وأنه لا يتم إحراز تقدم كاف فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Les différentes mesures prises ces dernières années dans chacun des domaines décrits dans ce rapport, témoignent de la pertinence de l'approche sectorielle adoptée en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وتثبت التدابير المختلفة التي اتُّخذت في السنوات الأخيرة في كل مجال من المجالات المذكورة في هذا التقرير أهمية النهج القطاعي المتبع في ميدان حماية حقوق الإنسان. |
L'un des critères d'évaluation des progrès législatifs réalisés ces dernières années en matière de protection des droits de l'enfant est l'adoption et la mise en œuvre d'un programme national pour protéger les droits de l'enfant d'ici à 2015. | UN | وكان اعتماد وتنفيذ برنامج وطني لحماية حقوق الأطفال حتى عام 2015 أحد المعايير لتقييم التقدم في التشريعات خلال السنوات الأخيرة بخصوص حماية حقوق الأطفال. |
304. La question du fonctionnement efficace de la nouvelle police nationale civile ne concerne pas uniquement l'ordre public. Elle a directement trait aux conditions institutionnelles et au devoir de l'Etat en matière de protection des droits de l'homme. | UN | ٣٠٤ - إن الوزع الفعال للشرطة المدنية الوطنية الجديدة يعد موضوعا لا يؤثر على النظام العام فحسب، بل إنه يتصل أيضا على نحو مباشر باﻷحوال المؤسسية وبالوفاء بواجب الدولة المتعلق بكفالة وحماية حقوق اﻹنسان. |
:: Soutenir l'action importante menée par le bureau de l'administration chargé des droits de l'homme, les autorités judiciaires et le bureau de l'auditeur militaire en matière de protection des droits de l'enfant, et en renforcer les capacités; | UN | :: دعم العمل القيِّم الذي يقوم به كل من مكتب الإدارة المكلّفة بحقوق الإنسان والسلطات القضائية ومكتب المدعي العام العسكري حماية لحقوق الطفل، وتعزيز قدرات تلك الهيئات. |
Du fait de la primauté des instruments internationaux, le droit international relatif aux droits de l'homme est venu enrichir et renforcer la législation interne en matière de protection des droits de l'homme et des libertés. | UN | ونظراً للقوة العليا للصكوك الدولية، فإن قانون حقوق الإنسان الدولي جاء لإثراء وتعزيز هيكل القانون المحلي الذي يحمي حقوق الإنسان والحريات. |