Le nombre supérieur aux prévisions est dû à des besoins plus importants compte tenu du mauvais état des routes utilisées par les bataillons pour les itinéraires de patrouille | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة احتياجات الكتائب، وذلك بسبب سوء حالة الطرق التي تسلكها الدوريات |
La réalisation des 8 autres projets a pris du retard en raison du mauvais état des routes et de la forte pluviométrie. | UN | وتأخر اكتمال المشاريع الـ 8 المتبقية بسبب سوء حالة الطرق وغزارة الأمطار |
Les possibilités d'accès demeurent limitées dans les zones critiques pour des raisons de sécurité ou en raison d'obstacles naturels tels que le mauvais état des routes et des ponts. | UN | ولا تزال إمكانيات الوصول إلى المناطق الحساسة محدودة بسبب القيود الأمنية أو العقبات الطبيعية مثل سوء حالة الطرق والجسور. |
Le mauvais état des routes a entravé considérablement l'acheminement de l'aide et des secours destinés aux réfugiés. | UN | وكان سوء أحوال الطرق البرية من العقبات الرئيسية التي أعاقت تسليم المساعدة الغوثية إلى السكان اللاجئين. |
Pas de réduction du nombre d'accidents par véhicule en raison du mauvais état des routes et de l'augmentation générale du nombre de véhicules particuliers sur le réseau routier | UN | لم ينخفض عدد الحوادث لكل مركبة بسبب رداءة أحوال الطرق والزيادة في عدد المركبات الخاصة المستعملة في الطرق عموما |
L'évacuation des produits vers les points de consommation se fait aussi dans des conditions pénibles à cause du mauvais état des routes de desserte agricole. | UN | كما أن نقل المنتجات إلى مراكز بيعها يتم في ظروف صعبة بسبب سوء حالة الطرق الزراعية. |
Ces protestations ont pris différentes formes selon l'occasion : attaque du bureau électoral local, mise à feu d'un poste de police ou érection d'une barricade pour protester contre le mauvais état des routes. Français Page | UN | وما فتئ أبناء هايتي يعربون عن سخطهم عليها بالاحتجاجات التلقائية التي أحيانا ما اتخذت شكل اقتحام مكتب انتخابي محلي، أو إضرام النيران في مخفر للشرطة، أو إقامة متاريس احتجاجا على سوء حالة الطرق. |
Le mauvais état des routes et l'absence de terrain d'atterrissage pour les hélicoptères ont entravé le déploiement du dernier conteneur à Weasua. | UN | وتبين أن سوء حالة الطرق وعدم وجود مكان لهبوط للطائرات العمودية يشكل عقبة تحول دون إرسال الحاوية الأخيرة إلى وياسوا. |
L'accès aux structures de santé est également difficile en raison du mauvais état des routes. | UN | وهناك صعوبة في الوصول إلى المرافق الصحية بسبب سوء حالة الطرق. |
48. Le niveau élevé des coûts d'exploitation s'explique principalement par le mauvais état des routes. | UN | ٨٤ - ويعزى ارتفاع تكاليف التشغيل بصورة رئيسية إلى سوء حالة الطرق. |
48. Le niveau élevé des coûts d'exploitation s'explique principalement par le mauvais état des routes. | UN | ٨٤- وارتفاع تكاليف التشغيل يعزى بصورة رئيسية إلى سوء حالة الطرق. |
L'accès aux régions principales du pays, en particulier dans le nord et le sud-est, reste limité en raison du mauvais état des routes dû à la saison des pluies. | UN | ولا تزال إمكانية الوصول الى اﻷجزاء الرئيسية من البلد، لا سيما في الشمال والجنوب الشرقي، محدودة بسبب سوء حالة الطرق نتيجة لموسم اﻷمطار. |
L'écart s'explique par le mauvais état des routes pendant la saison des pluies et par le redéploiement et le rapatriement du bataillon rwandais 39 et du bataillon nigérian 41. | UN | ويمكن أن يعزى انخفاض عدد أيام عمل الجنود إلى سوء حالة الطرق خلال موسم الأمطار ونقل الكتيبة الرواندية 39 والكتيبة النيجيرية 41 وإعادتهما إلى الوطن |
Le mauvais état des routes a entraîné une chaîne d’effets négatifs, notamment l’usure accélérée des véhicules, les pannes fréquentes qui se traduisent par des retards de livraison et une augmentation des coûts de transport; il convient de prendre d’urgence des mesures en vue de remédier à la situation. | UN | وقد أدى سوء أحوال الطرق إلى سلسلة من اﻵثار السلبية فيما يتعلق بسرعة بلي المركبات، وتكرر أعطال المركبات ذات المحركات مما أدى إلى تأخر التسليم، وزيادة تكاليف النقل، مما يستحق الاهتمام العاجل. |
L'usure naturelle des véhicules et leur détérioration due au mauvais état des routes ont fait augmenter les besoins en matière de réparation et, bien que la Mission ait conclu des contrats avec certains établissements locaux, les services de réparation et d'entretien n'ont pas été fournis avec l'efficacité et la promptitude voulue. | UN | وأدى تقادم المركبات إضافة إلى تدهور حالتها بسبب سوء أحوال الطرق إلى زيادة الاحتياجات إلى إصلاح المركبات، وعلى حين أبرمت البعثة عقود خدمات في هذا الصدد مع قلة من المورّدين المحليين، فإن خدمات الإصلاح والصيانة تُقَّدم على نحو تعوزه الكفاءة، ثم إنها لا تُقدَّم في حينها. |
Le mauvais état des routes en Tanzanie et au Kenya et les problèmes de sécurité rencontrés en Ouganda depuis octobre 1990 continuent toutefois à entraver les opérations. | UN | إلا أن رداءة أحوال الطرق في تنزانيا وكينيا والمشاكل اﻷمنية على طول الطريق عبر أوغندا منذ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١ لا تزال تعوق النقل العابر. |
La présence de mines terrestres, la destruction des ponts et le mauvais état des routes ont rendu l'accès aux zones de rapatriement si difficiles que dans près de 40 % des principales zones de ce type, il a été impossible de rapatrier des réfugiés. | UN | 54 - والواقع أن انعدام فرص الوصول إلى مناطق العودة بسبب الألغام البرية وتهدم الجسور وسوء أحوال الطرق كلها أمور حالت دون الإعادة إلى الديار في ما يقرب من 40 في المائة من مناطق عودة اللاجئين الرئيسية. |
Le nombre plus élevé que prévu d'accidents automobiles graves est lié au mauvais état des routes au Darfour. | UN | يُعزى وقوع عدد من الحوادث الخطيرة يفوق ما كان مقررا بلوغه إلى رداءة الطرق في دارفور |
Le déploiement de la police civile a été compliqué, surtout dans les zones reculées du pays, par le mauvais état des routes et la présence de mines. | UN | وكان مما أعاق وزع الشرطة المدنية، ولا سيما الى اﻷنحاء النائية من أنغولا، حالة الطرق السيئة جدا واﻷلغام. |
Le mauvais état des routes aggravé par des moyens de transport sommaires, la dépendance à l'égard des exportations de matières premières, les coûts élevés du transport en transit et les contraintes et retards administratifs nombreux continuent de nuire considérablement à l'efficacité des échanges des pays sans littoral. | UN | إن ظروف الطرق والنقل السيئة، والاعتماد على صادرات السلع الأساسية، وتكاليف النقل العابر العالية، والقيود والتأخيرات الإجرائية العديدة لا تزال تقوض بشكل خطير الكفاءة التجارية للبلدان غير الساحلية. |
Toutefois, par suite de chutes de pluie et du mauvais état des routes, cette activité est limitée à une patrouille hebdomadaire de trois jours. | UN | إلا أن هذا النشاط مقصور على دورية اسبوعية واحدة مدتها ثلاثة أيام وذلك بسبب سقوط اﻷمطار وسوء حالة الطرق. |
Il a été particulièrement difficile de toucher les populations en difficulté pendant les premiers mois de l'année, car dans plusieurs des régions les plus touchées il n'y a aucune présence des Nations Unies ou d'organisations non gouvernementales, à cause de l'insécurité qui y règne, du mauvais état des routes et du manque de moyens des autorités. | UN | وقد كان الوصول إلى السكان المحتاجين أمرا صعبا بشكل خاص خلال الأشهر الأولى من السنة نظرا لأن العديد من المناطق الأكثر تضرّرا يكاد يكون وجود الأمم المتحدة أو المنظمات غير الحكومية فيه منعدما بسبب انعدام الأمن ورداءة الطرق وافتقار الحكومة إلى القدرات. |
Pour ne citer qu'un seul exemple, au Rwanda et dans les pays limitrophes, tout concourait à ralentir les opérations d'approvisionnement : éloignement des sites d'intervention, mauvais état des routes dans les pays limitrophes, faible niveau des stocks de fournitures de base et mouvements de population d'une ampleur sans précédent. | UN | واكتفاء بمثال واحد بارز على ذلك، نقول أن في رواندا والبلدان المحيطة بها كانت الظروف تمثل تحديا لجميع جوانب عمليات اﻹمدادات - بُعد الموقع، ورداءة الطرقات في البلدان المجاورة، وقلة المخزونات المحلية من اﻹمدادات اﻷساسية والحركات السكانية التي لم يسبق لها مثيل. |
Les activités de contrôle et de vérification ont été limitées non seulement par le mauvais état des routes pendant la saison des pluies mais aussi par les restrictions imposées par les deux parties dans le secteur 6 (Abyei). | UN | 37 - ولم تقتصر العوامل التي حدّت من أنشطة الرصد والتحقق على الأحوال الرديئة للطرق خلال فصل الأمطار فقط، بل تعدّتها لتشمل القيود التي فرضها الطرفان في القطاع 6 (أبيي). |
Ces situations de vulnérabilité sont exacerbées par un ensemble de facteurs agroécologiques et structurels, comme la situation climatique, l'aptitude des sols à la production agricole, le mauvais état des routes et des ponts, ce qui rend difficile la réactivation du commerce rural, le manque d'un marché du travail rural et urbain, et la faible présence de l'administration effective de l'État dans certaines municipalités et communes. | UN | وتتفاقم حالات الضعف هذه بسبب مجموعة من العوامل الزراعية والايكولوجية والهيكلية، مثل الحالة المناخية، وصلاحية الأرض للإنتاج الزراعي، والحالة السيئة للطرق والكباري، مما يجعل من الصعب إعادة تنشيط التجارة الريفية، وعدم وجود سوق للعمالة الريفية والحضرية، والوجود الضعيف للإدارة الفعلية للدولة في بعض البلديات والمحليات. |