À cet égard, je rappelle l'initiative lancée par le Président Dimitry Medvedev pour créer un fonds d'assurance contre les risques de dégradation de l'environnement. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أذكّر بالمبادرة التي قدمها الرئيس ديمتري ميدفيديف لإنشاء صندوق للتأمين على المخاطر البيئية. |
Mme Pillay se rendra en Fédération de Russie au début de 2011 et rencontrera alors le Président Medvedev. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن السيدة بيلاي سوف تقوم بزيارة للاتحاد الروسي في أوائل عام 2011 وسوف تلتقي عندئذ بالرئيس ميدفيديف. |
Tel est exactement l'objectif de l'initiative du Président russe Medvedev en vue de la signature d'un traité sur la sécurité en Europe. | UN | وهذا هو بالضبط هدف مبادرة الرئيس الروسي ميدفيديف للتوقيع على معاهدة الأمن الأوروبي. |
J'aimerais rappeler que des six principes qui ont été adoptés par les Présidents Nicolas Sarkozy et Dimitry Medvedev, le premier est celui du non-recours à la force. | UN | وأود أن أذكّر أن من بين المبادئ الستة التي وافق عليها الرئيسان نيكولاس ساركوزي ودميتري ميدفيديف مبدأ عدم استعمال القوة. |
D. A. Medvedev a accepté avec reconnaissance l'invitation de H. Karzai à se rendre en Afghanistan. | UN | وأعرب ديمتري مدفيديف عن قبوله مع الامتنان للدعوة التي وجهها له حامد كارزاي لزيارة أفغانستان. |
Dans ce contexte, le Président Dimitri Medvedev a tenu des propos particulièrement éloquents. | UN | وقد تحدث الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف بوضوح شديد حول هذا الموضوع. |
Le Président de la Russie, M. Medvedev, a avancé l'idée d'un grand traité européen sur la sécurité. | UN | وقد طرح رئيس روسيا ميدفيديف فكرة إبرام معاهدة أوروبية رئيسية بشأن الأمن. |
Il y a un espoir, quoique mince, que, à l’inverse de Poutine, Medvedev pense ce qu’il dit. N’étant ni un ancien du KGB, ni un ancien militaire, on peut penser que sa conception de l’État de droit n’est pas entièrement influencée par un amour cynique du pouvoir. | News-Commentary | هناك أمل، على الرغم من ضآلته بأن يعني ميدفيديف ـ على عكس بوتين ـ ما يقوله. وقد تعني خلفيته اللا عسكرية والغير مرتبطة بالكي جي بي بأن فهمه لحكم القانون قد لا ينتهي عند حدود حب السلطة. |
La désillusion a été totale seulement un an après l'élection de Medvedev, lorsqu'une nouvelle accusation a été formulée à l'encontre de Khodorkovsky et Lebedev, cette fois-ci pour détournement de fonds à hauteurs de milliards de roubles et blanchiment d'argent. | News-Commentary | بيد أن خيبة الأمل بلغت ذروتها بعد عام واحد فقط من انتخاب ميدفيديف ، حين أقيمت دعوى قضائية جديدة ضد خودوركوفسكي و ليبيديف ، بتهمة اختلاس الملايين وغسل الأموال هذه المرة. |
Medvedev réussira-t-il là où les autres ont échoué ? | News-Commentary | تُرى هل ينجح ميدفيديف في تحقيق ما عجز آخرون عن تحقيقه؟ |
Le Président Medvedev souhaite que les participants aient bien conscience du fait qu'un nouveau renforcement du système de non-prolifération et notamment de ses trois piliers fondamentaux revêt une importance considérable pour la stabilité et la sécurité stratégiques de la planète. | UN | وقال إن الرئيس ميدفيديف يريد من المشاركين أن يعرفوا أن زيادة تعزيز نظام عدم الانتشار النووي على أساس أعمدته الأساسية الثلاثة يعتَبر في غاية الأهمية للاستقرار والأمن الاستراتيجيين. |
Le Président Medvedev souhaite que les participants aient bien conscience du fait qu'un nouveau renforcement du système de non-prolifération et notamment de ses trois piliers fondamentaux revêt une importance considérable pour la stabilité et la sécurité stratégiques de la planète. | UN | وقال إن الرئيس ميدفيديف يريد من المشاركين أن يعرفوا أن زيادة تعزيز نظام عدم الانتشار النووي على أساس أعمدته الأساسية الثلاثة يعتَبر في غاية الأهمية للاستقرار والأمن الاستراتيجيين. |
Un sommet à quatre s'est tenu le 18 août 2010 à Sotchi (Fédération de Russie) à l'invitation du Président Dmitry A. Medvedev. | UN | وعُقدت قمة رباعية في 18 آب/أغسطس في سوتشي، الاتحاد الروسي، بدعوة من الرئيس ديمتري أ. ميدفيديف. |
La codification du principe de la sécurité égale et indivisible est indispensable pour déployer des efforts internationaux productifs dans ce domaine. C'est précisément l'objectif de l'initiative du Président Medvedev tendant à ce que soit conclu un traité sur la sécurité européenne. | UN | إن تدوين مبدأ المساواة وعدم تجزئة الأمن مسألة حتمية في الجهود الدولية المجدية في هذا الميدان، ذلك هو بالتحديد هدف مبادرة الرئيس ميدفيديف لإبرام معاهدة بشأن الأمن الأوروبي. |
Dans son allocution devant le Forum, le Président Dimitry Medvedev s'est déclaré favorable à l'instauration d'une conception universelle de ces normes pour contribuer à créer un système moderne de relations internationales qui soit positif et unificateur. | UN | وفي البيان الذي أدلى به الرئيس ديمتري ميدفيديف أمام المنتدى، أعرب عن تأييده للتوصل إلى تفهم عالمي لهذه المعايير بغية الإسهام في وضع جدول أعمال إيجابي للعلاقات الدولية الحديثة يتسم بالإيجابية ويتفق عليه الجميع. |
C'est précisément en raison de la nature complexe des questions de sécurité au niveau régional que le Président russe Medvedev a avancé l'idée d'élaborer d'un large traité sur la sécurité en Europe. | UN | واعترافا بالطابع المعقد لمسائل الأمن الإقليمي، على وجه التحديد، طرح الرئيس الروسي ميدفيديف فكرة إبرام معاهدة رئيسية بشأن الأمن الأوروبي. |
Nous nous réjouissons que récemment à Londres, les Présidents Medvedev et Obama aient annoncé que la Fédération de Russie et les États-Unis sont sur le point d'entamer des négociations sur la réduction des armements stratégiques. | UN | ونرحب بإعلان الرئيسين ميدفيديف وأوباما في لندن مؤخرا أن الاتحاد الروسي والولايات المتحدة على وشك البدء في مفاوضات بشأن تخفيضات في الأسلحة الاستراتيجية. |
De même, nous nous félicitons de l'annonce faite par le Président Obama et le Président russe Medvedev qu'ils ont l'intention de conclure un traité juridiquement contraignant et vérifiable, qui prendra la suite du Traité sur la réduction des armes stratégiques. | UN | وبالمثل، فإننا نرحب بإعلان الرئيس أوباما ورئيس روسيا ميدفيديف اعتزامهما السعي إلى عقد معاهدة ملزمة قانونا وقابلة للتحقق لتحل محل معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية. |
L'organisation avait espéré que la Fédération de Russie s'engagerait à prendre des mesures spécifiques pour faire en sorte que la société civile fonctionne à l'abri d'une ingérence indue du Gouvernement, d'autant que le Président Medvedev avait lancé un processus de révision de la loi pertinente. | UN | وأعرب عن أمله في أن تلتزم روسيا باتخاذ خطوات محددة لكفالة عمل المجتمع المدني دون تدخل حكومي لا مبرر له، لا سيما منذ أن بدأ الرئيس ميدفيديف عملية لاستعراض القانون. |
Pour faire connaître le problème des sévices dont les enfants sont victimes, une campagne nationale a été lancée. Le Président Medvedev a été le premier à se joindre à cette initiative, et de nombreuses personnalités publiques connues ont fait de même. | UN | وقد أُطلقت حملة وطنية للتوعية بمسألة إساءة معاملة الأطفال، وكان الرئيس مدفيديف أول من انضم إلى هذه المبادرة وقد تبعه الكثيرون من الشخصيات العامة المعروفة. |
L'initiative de la Russie concernant un traité sur la sécurité européenne, telle que proposée par le Président russe Dmitry A. Medvedev en 2008, est également conçue pour contribuer au renforcement de la sécurité régionale. | UN | كما أن مبادرة روسيا المتعلقة بعقد معاهدة بشأن الأمن الأوروبي، على النحو الذي اقترحه الرئيس الروسي ديمتري أ. مدفيديف في عام 2008، تهدف أيضا إلى الإسهام في تعزيز الأمن الإقليمي. |
Poutine a rejeté le concept de « partenariat de modernisation » avec l’Occident qu’avait promu l’ancien président Dmitri Medvedev. Or, la mise en place d’une union douanière eurasienne entre pays ex-soviétiques et autres États ne constitue pas non plus une voie de modernisation pour la Russie, de même qu’elle ne peut permettre de faire de l’industrie de la défense un moteur d’industrialisation. | News-Commentary | لقد تخلى بوتين عن مفهوم الرئيس السابق ديمتري ميدفيدف المتعلق "بالشراكة من اجل التحديث" مع الغرب لكن اتحاد جمركي اوراسي بين دول الاتحاد السوفياتي السابق ودول اخرى ليست الطريق للتحديث بالنسبة لروسيا كما ان الجهود المبذولة لجعل صناعة الدفاع محركا للتصنيع هي ليست طريقا للتحديث كذلك وباختصار كان ذلك هو النموذج السوفياتي وهو نموذج فشل في السابق وسوف يفشل مجددا. |
Le Président Medvedev a également rencontré le Président du Comité permanent de l'Assemblée nationale populaire, M. Hu Bango, le Premier Ministre, M. Wen Jiabao, et le Vice-Président de la République populaire de Chine, M. Xi Jinping. | UN | ميدفيدييف و وو بانغو، رئيس اللجنة الدائمة لمؤتمر الشعب الوطني الصيني، ووين جياباو، رئيسي مجلس الدولة، وسي جينبينغ، نائب رئيس جمهورية الصين الشعبية. وقام د. |