Elle se félicite que le taux de recouvrement des contributions s'améliore et elle encourage les États Membres à s'acquitter de leurs obligations financières vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وقال انها ترحب بزيادة نسبة تحصيل الاشتراكات وتود أن تشجع الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية للمنظمة. |
Considérant qu'il est vain de vouloir réformer et revitaliser l'ONU sans la doter des ressources financières nécessaires, l'intervenant encourage vivement tous les États Membres à s'acquitter de l'obligation qu'ils ont de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وقال إنه لا يمكن إصلاح أو إحياء الأمم المتحدة دون دعمها بالموارد المالية الكافية، ولذا فإنه يحث جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها القاضية بدفع اشتراكاتها المقررة في موعدها وبالكامل ودون شروط. |
S'agissant des diverses propositions qui ont été avancées afin d'encourager les États Membres à s'acquitter de leurs obligations aux termes de la Charte toutefois, l'Assemblée ne devrait pas pour autant se montrer insensible au sort des États Membres qui connaissent de réelles difficultés économiques. | UN | بيد أنه بالنظر إلى مختلف المقترحات التي قدمت لحفز الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق، ينبغي للجمعية العامة أن تراعي محنة الدول الأعضاء التي تعاني من صعوبات اقتصادية حقيقية. |
9. Il faut se féliciter des efforts faits par le Secrétaire général pour aider les États Membres à s'acquitter de leurs obligations internationales et les États doivent eux-mêmes redoubler d'efforts pour renforcer l'état de droit au niveau national. | UN | 9 - ورحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام لمساعدة الدول الأعضاء على الامتثال للالتزامات الدولية، ودعا الدول إلى مضاعفة جهودها، بغية تعزيز سيادة القانون على الصعيد الوطني. |
Prenant note de la réduction du montant à mettre en recouvrement proposée dans le projet de résolution, il exhorte les États Membres à s'acquitter de leur contribution dans les meilleurs délais. | UN | ومع ملاحظة المستوى المنخفض للاشتراكات المقترحة في مشروع القرار، حث الدول الأعضاء على تسديد اشتراكاتها في أسرع وقت ممكن. |
Au nom de leurs gouvernements, les ministres des affaires étrangères des pays nordiques exhortent tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations financières envers l'ONU en versant immédiatement tous leurs arriérés de contribution. | UN | ولذلك يناشد وزراء خارجية بلدان الشمال اﻷوروبي، بالنيابة عن حكوماتهم، جميع الدول اﻷعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية إزاء اﻷمم المتحدة بمبادرتها إلى دفع جميع الاشتراكات المستحقة فورا. |
Certaines d'entre elles ont souligné la nécessité d'accroître le volume des ressources générales et ont engagé les États Membres à s'acquitter de leurs engagements dans l'esprit du Consensus de Monterrey et conformément au plan de financement pluriannuel. | UN | وأكدت الوفود الحاجة إلى زيادة الموارد العادية ودعت الدول الأعضاء إلى الوفاء بما قدمته من التزامات بروح توافق آراء مونتيري ووفقا لإطار التمويل المتعدد السنوات. |
Les recommandations formulées dans le rapport visent à aider les États Membres à s'acquitter de cette responsabilité: | UN | وتهدف التوصيات الواردة في التقرير إلى مساعدة الدول الأعضاء على الاضطلاع بهذه المسؤولية الحاسمة الأهمية. |
Le Groupe attache beaucoup d'importance aux principes qui régissent le mandat du Conseil des droits de l'homme, notamment au principe de la coopération et du dialogue franc qui vise à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وتهتم المجموعة كثيرا بالمبادئ الداعمة لولاية مجلس حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ التعاون والحوار الحقيقي بهدف تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Le projet de principes de base et de lignes directrices vise à aider les États Membres à s'acquitter de l'obligation qui leur incombe d'éviter la privation arbitraire de liberté. | UN | ويهدف مشروع المبادئ والمبادئ التوجيهية الأساسية إلى مساعدة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزامها بتجنب الحرمان التعسفي من الحرية. |
Le représentant du Maroc se félicite de l'amélioration des méthodes de travail des comités des sanctions du Conseil de sécurité et de l'accent désormais mis sur le renforcement des capacités en vue d'aider les États Membres à s'acquitter de leurs obligations internationales à cet égard. | UN | ورحب بالتحسن الذي حدث في أساليب عمل لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن وبزيادة التركيز على بناء القدرات بهدف مساعدة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد. |
Je me réjouis du lancement du fonds d'affectation spéciale multidonateurs avec l'aide de la Banque mondiale, et j'encourage vivement les États Membres à s'acquitter de la responsabilité qui leur incombe de partager le fardeau en y contribuant généreusement ou, par l'intermédiaire d'autres mécanismes. | UN | وأرحب بتفعيل الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين بمساعدة من البنك الدولي، وأشجع بقوة الدول الأعضاء على الوفاء بمسؤولياتها في مجال تقاسم الأعباء عن طريق المساهمة بسخاء من خلال هذه الآلية وآليات أخرى. |
Des exemples ont été donnés de formations dispensées par le HCDH en Nouvelle-Zélande, au Vietnam, en Thaïlande et en Malaisie qui avaient aidé les États Membres à s'acquitter de ces obligations supplémentaires. | UN | وقُدمت أمثلة على الدورات التدريبية التي نظمتها مفوضية حقوق الإنسان في نيوزيلندا وفييت نام وتايلند وماليزيا والتي ساعدت الدول الأعضاء على الوفاء بهذه الالتزامات الإضافية. |
Chaque année, la Cinquième Commission termine son débat sur l'amélioration de la situation financière en exhortant les États Membres à s'acquitter de leurs obligations financières et à verser leurs contributions statutaires ponctuellement, intégralement et sans condition. | UN | وأشار إلى أن اللجنة الخامسة دائماً تنهي مناقشتها السنوية لتحسين الحالة المالية للمنظمة بحثِّ الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية ودفع اشتراكاتها المقررة في حينها، كاملةً، ودون شروط. |
Reconnaissant également que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient être fondées sur le principe de la coopération et d'un dialogue authentique dans toutes les instances concernées, notamment dans le cadre de l'Examen périodique universel, et viser à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme au profit de tous les êtres humains, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأي التعاون والحوار الصادق في جميع المحافل ذات الصلة، بما في ذلك في سياق الاستعراض الدوري الشامل، وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء، |
Considérant également que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient être fondées sur le principe de la coopération et d'un dialogue authentique et viser à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme au profit de tous les êtres humains, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الحقيقي وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء، |
Considérant également que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient être fondées sur le principe de la coopération et d'un dialogue authentique et viser à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme au profit de tous les êtres humains, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الحقيقي وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء، |
Considérant également que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient être fondées sur le principe de la coopération et d'un dialogue authentique et viser à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme au profit de tous les êtres humains, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الحقيقي وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء، |
En plus de veiller à ce que l'évolution des questions relatives aux droits de l'homme se fasse selon une approche harmonisée dans tous les groupements géographiques, ce groupe se pencherait sur la façon dont le Comité pourrait mieux inciter les États Membres à s'acquitter de leurs obligations internationales dans ce domaine. | UN | 20 - وبالإضافة إلى كفالة توفير نهج متسق لتقييم المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في جميع المجموعات، سينظر هذا الفريق في السبل التي يمكن أن تنتهجها اللجنة لزيادة فعالية تشجيع الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها الدولية في هذا الميدان. |
Par souci de stabilité financière, le Japon invite instamment les États Membres à s'acquitter de leurs contributions sans délai et encourage le Secrétariat à augmenter le taux de recouvrement des contributions. | UN | وبغية الحفاظ على استقرار المنظمة المالي، تحثّ اليابان الدولَ الأعضاء على تسديد اشتراكاتها المقررة المخصصة لها فوراً، وتشجع الأمانة على زيادة معدل تحصيل الاشتراكات. |
19. Toute mesure visant à inciter les Etats Membres à s'acquitter de leurs obligations financières doit s'accompagner d'un effort sérieux d'économie et de rationalisation de la part du Secrétariat. | UN | ١٩ - وانتهى بقوله ان التدابير الرامية الى اقناع الدول اﻷعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية يجب أن تكون مشفوعة بجهد جاد في الاقتصاد والترشيد من جانب اﻷمانة العامة. |
De nombreuses délégations ont fait part de leurs vives préoccupations concernant la diminution des ressources ordinaires et ont invité les États Membres à s'acquitter de leurs obligations pour assurer un flux suffisant de fonds. | UN | 9 - وأعربت وفود عديدة عن قلقها البالغ إزاء تقلص الموارد العادية ودعت جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بالتزاماتها لكفالة التدفق الموثوق للأموال. |
Ils ont réaffirmé que tous les efforts de réforme du Secrétariat et de l'administration, s'agissant notamment du processus budgétaire, ne doivent jamais viser à modifier le caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation, mais doivent renforcer l'aptitude des États Membres à s'acquitter de leur rôle de surveillance et de suivi. | UN | وأكدوا مجددا أن أي جهود تبذل لإصلاح الأمانة العامة والإدارة، بما في ذلك عملية إعداد ميزانيتها، يجب أن لا يكون غرضها تغيير الطابع الحكومي الدولي، والمتعدد الأطراف والدولي للمنظمة، بل يجب أن تعزز قدرة الدول الأعضاء على الاضطلاع بدورها في الرقابة والرصد. |
Nous invitons donc tous les Membres à s'acquitter de leurs obligations financières envers l'ONU et à le faire à temps. | UN | لذلك، نطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة، وأن تفعل ذلك في الوقت المحدد. |