Récupération, identification et restitution des restes aux membres de la famille | UN | استعادة الرفات وتحديد هوية صاحبه وإعادته إلى أفراد الأسرة |
Les effets de ces traitements inhumains et cruels sur les membres de la famille étaient incontestables, et plus graves encore dans le cas des enfants. | UN | وقالت إن أثر هذه المعاملة القاسية واللاإنسانية على أفراد الأسرة لا يمكن نكرانه؛ وهو أثر يزداد ويتعاظم في حالة الأطفال. |
Il ne prévoit aucune notification aux membres de la famille. | UN | ولا ينص هذا القانون على إخطار أفراد الأسرة. |
Les agents des forces de sécurité obligent souvent les membres de la famille d'une personne morte en détention à signer un document attestant qu'elle avait été tuée par des bandes armées. | UN | وغالباً ما كان رجال الأمن يجبرون أفراد أسرة المتوفى على التوقيع على وثيقة تفيد بأنه قُتل على يد العصابات المسلحة. |
En effet, la dignité commune à tous les membres de la famille humaine impose à l'État et à la société en général l'obligation de respecter inconditionnellement chaque être humain. | UN | والواقع أن كرامة جميع أعضاء الأسرة البشرية تدعو الدولة والمجتمع ككل إلى احترام كل إنسان احتراماً غير مشروط. |
La violence domestique instaure un climat défavorable pour tous les membres de la famille. | UN | ويؤدي العنف العائلي إلى نشوء بيئة تلحق الضرر بجميع أفراد الأسرة. |
La durée maximum de l'aide est de 7 300 heures par an, dont 1 460 heures peuvent être assurées par des membres de la famille proche. | UN | والقدر الأقصى للمساعدة الشخصية هو 300 7 ساعة في السنة، منها 460 1 ساعة في السنة يمكن أن يوفرها أفراد الأسرة المقربون. |
Si la présence de membres de la famille empêche la demanderesse de raconter son histoire en entier, elle devrait être interrogée seule. | UN | وإذا كان وجود أفراد الأسرة سيجعل من الصعب على مقدمة الطلب أن تسرد قصتها كاملة، فينبغي مقابلتها منفردة. |
Des membres de la famille peuvent alors se voir contraints d'adopter des comportements à risque élevé pour assurer sa subsistance. | UN | فقد يضطر أفراد الأسرة المتأثرة بالفيروس إلى اللجوء إلى سلوك يعرضهم لخطر شديد وذلك لمجرد توفير الغذاء لأسرتهم. |
Elles devraient faire partie intégrale de la requête car, en plus, elles sont aussi en danger en tant que membres de la famille. | UN | وينبغي أن تشكلا جزءاً لا يتجزأ من الشكوى لأنهما معرضتان علاوة على ذلك للخطر بصفتهما من أفراد الأسرة. |
Elles devraient faire partie intégrale de la requête car, en plus, elles sont aussi en danger en tant que membres de la famille. | UN | وينبغي أن تشكلا جزءاً لا يتجزأ من الشكوى لأنهما معرضتان علاوة على ذلك للخطر بصفتهما من أفراد الأسرة. |
De même, il indique que les membres de la famille pouvaient intervenir dans la procédure judiciaire mais qu'ils ne l'ont pas fait. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه كان بإمكان أفراد الأسرة المشاركة كأطراف في الإجراءات القضائية ولكنهم لم يفعلوا ذلك. |
Aucun des membres de la famille ne l'a revu, ni reçu de ses nouvelles depuis. | UN | ولم يره أي من أفراد الأسرة وانقطعت أخباره منذ ذلك الحين. |
Le programme peut également s'étendre aux membres de la famille du témoin. | UN | وقد يتضمّن البرنامج أيضاً أفراد أسرة الشاهد. |
D'autres membres de la famille, notamment les enfants et les personnes âgées, doivent consacrer dès lors leurs activités à la prestation de soins et à la recherche de revenus additionnels. | UN | وتتغير أنشطة باقي أعضاء الأسرة المعيشية، بمن فيهم الأطفال والمسنون، إلى أنشطة الرعاية وكسب الدخل الإضافي. |
Il est depuis lors devenu également le représentant légal des membres de la famille. | UN | وبعد ذلك التاريخ، أصبح أيضاً، هو الممثل القانوني لأفراد الأسرة. |
En fait, l'assistance apportée aux membres de la famille plus éloignés peut prendre la forme de contribution indirecte en espèces ou en nature. | UN | وبدلا من ذلك يمكن أن تتخذ المساعدة المقدمة إلى الأقارب الأبعدين شكل مساهمات لمرة واحدة سواء كانت نقدا أو عينا. |
L'idée est que les enfants sont plus à l'aise dans un environnement quasi-familial auquel participent membres de la famille et collectivité. | UN | والمبدأ اﻷساسي هو أن اﻷطفال تتم رعايتهم بأفضل ما يمكن في مناخ شبيه بمناخ المنزل بدعم من أفراد العائلة والمجتمع. |
De plus, aucune photographie n'avait été prise avant l'enterrement, ce qui empêchait toute identification ultérieure par les membres de la famille. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم تلتقط صور الضحايا قبل دفنهم، مما يحول دون تعرف أفراد أسر الموتى عليهم في وقت لاحق. |
Les données relatives à la vie familiale montrent les aspects statistiques des changements, des rapports et des interactions internes et externes entre les membres de la famille. | UN | والبيانات الخاصة بالحياة الأسرية، تظهر الأوجه الإحصائية لتغيرات وعلاقات وتفاعلات أفراد الأسر الداخلية والخارجية. |
S'il veut vendre la terre familiale, il peut facilement obliger sa femme et les autres membres de la famille à accepter sa décision. | UN | فإذا أراد رب الأسرة أن يتصرف بأرض الأسرة يمكنه بسهولة أن يرغم زوجته وأفراد الأسرة الآخرين. |
Un tel document international aurait une incidence directe sur les membres de la famille et sur le rôle de celle-ci dans la société. | UN | وسيكون لهذه الوثيقة الدولية المعنية باﻷسرة أثر مباشر على أفرادها وعلى دور اﻷسرة في المجتمع. |
Les membres de la famille ont été entendus comme témoins. | UN | واستمع الى شهادات أدلى بها أقارب الطالبين المختفيين. |
Les autorités locales auraient imposé aux membres de la famille la célébration des obsèques dans l'intimité comme condition pour l'autorisation des funérailles. | UN | ويذكر أن السلطات المحلية أنذرت أفراد أسرته بأن ينظموا حفل تأبينه سراً كشرط للسماح بإقامة جنازته. |
:: À Jabaliya, au nord de Gaza, les forces d'occupation israéliennes ont tué cinq membres de la famille Abu Aita. | UN | :: وقتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية خمسة أفراد من أسرة أبو عيطة، بما في ذلك فتى عمره 11 عاما في جباليا في شمال قطاع غزة. |
Les États membres du Comité consultatif voudraient consolider et élargir davantage la coopération avec les membres de la famille des Nations Unies. | UN | وتود الدول اﻷعضاء في اللجنة الاستشارية أن تزيد من تعزيز وتوسيع نطاق تعاونها مع أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة. |
De même, des réglementations devraient être adoptées pour éviter les conflits d'intérêts et l'abus d'influence, en particulier de la part des membres de la famille et des aidants. | UN | وبالمثل فإن تنازع المصالح والتأثير الذي لا مبرر له يجب تنظيمهما، ولا سيما فيما يتصل بأفراد الأسرة ومقدمي الرعاية. |