En 2010, les États membres de la zone euro de l'UE ont décidé de lui venir en aide pour renforcer sa stabilité, en plus de l'aide multilatérale fournie par le Fonds monétaire international. | UN | ففي عام 2010، قررت الدول الأعضاء في منطقة اليورو في الاتحاد الأوروبي دعم الاستقرار في اليونان، إلى جانب المساعدة المتعددة الأطراف المقدمة من صندوق النقد الدولي. |
- Il faut établir un mécanisme de transfert interne entre les pays membres de la zone euro pour que les pays qui présentent le plus de risque en matière de crédit compensent, au moins partiellement, ceux qui sont plus sûrs. | News-Commentary | وثانيا، هناك احتياج إلى إنشاء آلية تحويل داخلي بين البلدان الأعضاء في منطقة اليورو من أجل ضمان قيام البلدان الأقل جدارة ائتمانية بتعويض الدول الأكثر سلامة اقتصاديا، ولو جزئيا. |
La monnaie unique pourrait par ailleurs, en supprimant la volatilité des taux de change dans les échanges commerciaux bilatéraux entre États membres de la zone euro et, par d'autres moyens, tels que la réduction des coûts de transaction et une meilleure intégration des marchés de produits, avoir une incidence considérable sur le commerce bilatéral entre pays membres de la zone euro. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العملة المشتركة، بإلغائها عنصر التقلب في معدلات الصرف في التعامل التجاري الثنائي بين الدول الأعضاء في منطقة اليورو ومن خلال قنوات أخرى كخفض تكاليف المعاملات والتكامل الأوثق لأسواق المنتجات، يمكن أن يكون لها تأثير مهم على التجارة الثنائية بين البلدان الأعضاء في منطقة اليورو. |
Il ne fait aucun doute que l'Allemagne et la plupart des autres membres de la zone euro préférent que la monnaie unique perdure. L'incertitude d'aujourd'hui porte sur la question de savoir si cette préférence peut être dépassée par des préoccupations de politique nationale ou par un ressentiment au rythme lent de la réforme dans certains pays de la zone euro. | News-Commentary | لا أحد يشك في أن ألمانيا وأغلب دول منطقة اليورو تفضل استمرار العملة الموحدة. وتتعلق مخاوف اليوم بما إذا كانت اعتبارات أخرى ملحة متعلقة بالسياسة الوطنية ــ أو الاستياء إزاء تباطؤ وتيرة الإصلاح في دول بعينها في منطقة اليورو ــ قد تتغلب على هذا الميل. |
Le FMI est prêt à coopérer avec l'UE si les États membres de la zone euro le souhaitent. | UN | ووافق صندوق النقد الدولي على التعاون مع الاتحاد الأوروبي، إذا ما طلب منه ذلك أعضاء منطقة اليورو. |
10. Plus important encore, les États membres de la zone euro ont décidé le 21 février 2011 d'approuver un plan de sauvetage prévoyant 130 milliards de dollars pour la Grèce afin d'aider ce pays à ramener son niveau d'endettement à 120,5 % du PIB d'ici à 2020. | UN | 10 - والأهم من ذلك هو أن الدول الأعضاء في منطقة اليورو قررت في 21 شباط/ فبراير 2012 اعتماد برنامج للإنقاذ المالي قدره 130 بليون يورو لمساعدة اليونان في تقليص مستوى دينها إلى نسبة 120,5 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي بحلول عام 2020. |
Cet argument ne vaut pas s’agissant de gouvernements ne disposant pas de leur propre banque centrale, auquel cas l’État est alors confronté précisément aux mêmes contraintes budgétaires que la fameuse ménagère souabe. C’est la raison pour laquelle certains États membres de la zone euro ont eu à faire face à tant de difficultés avant que la Banque centrale européenne n’accourt à leur secours. | News-Commentary | ولا تصح هذه الحجة مع أي حكومة ليس لديها بنك مركزي خاص بها، فهي في هذه الحالة تواجه نفس قيود الميزانية التي تواجهها ربة البيت الشوابية التي كثيراً ما يُستَشهَد بها. ولهذا السبب فإن بعض البلدان الأعضاء في منطقة اليورو تتعرض لمتاعب كثيرة إلى أن ينقذها البنك المركزي الأوروبي. |
La vraie crise que connaît l’Europe concerne la gouvernance économique. Les états membres de la zone euro ont de plus en plus joué cavalier seul, allant jusqu’à défendre ouvertement des politiques économiques nationalistes qui nuisent à l’eurozone dans son ensemble. | News-Commentary | إن الأزمة الحقيقية التي تواجه أوروبا هي أزمة الإدارة الاقتصادية. فعلى نحو متزايد، سلكت كل من الدول الأعضاء في منطقة اليورو مساراً خاصاً بها، حتى أنها دافعت علناً عن السياسات الاقتصادية الوطنية التي تضر بمنطقة اليورو ككل. |
Derrière des résultats moyens se dissimulent de gros écarts de taux de croissance entre les pays membres de la zone euro, allant d'une augmentation du PIB réel d'à peine plus de 1 % en Italie, aux Pays-Bas et au Portugal à une croissance vigoureuse de 4 % et plus en Irlande et au Luxembourg (voir tableau 1.1.1 ci-après). | UN | ويخفي متوسط الناتج قدرا من التباين في أداء النمو لفرادى البلدان الأعضاء في منطقة اليورو يتراوح بين زيادات في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بما يزيد على 1 في المائة بقليل في إيطاليا والبرتغال وهولندا ونمو مزدهر بمعدل 4 في المائة وأكثر في كل من أيرلندا ولكسمبورغ (انظر الجدول 1-1-1 أدناه). |
Les États membres de la zone euro convinrent par la suite de résoudre leurs difficultés bancaires à travers la désignation d’un superviseur unique, et l’établissement d’un mécanisme destiné à liquider les banques défaillantes. L’Espagne mit en place un audit systémique de son système bancaire, 100 milliards € (132 milliards $) de fonds issus de l’UE et du FMI étant alors mis à sa disposition à des fins de recapitalisation. | News-Commentary | ثم وافقت البلدان الأعضاء في منطقة اليورو على معالجة مشاكلها المصرفية من خلال إنشاء جهة إشرافية منفردة وآلية لحل البنوك السيئة. كما أجرت أسبانيا مراجعة منهجية لنظامها المصرفي، وأتيح نحو 100 مليار يورو (132 مليار دولار أميركي) من أموال صندوق النقد الدولي والاتحاد الأوروبي لإعادة الرسملة. |
À la fameuse question d’Henry Kissinger sur qui appeler lorsque l'on doit discuter avec l'Europe, il n'est pas obligatoire aujourd'hui de répondre par « la chancelière allemande ». Même s'il est vrai que Berlin impose de plus en plus ses préférences économiques sur les autres membres de la zone euro, elle n'est pas prête à utiliser la force militaire comme instrument de politique étrangère, ainsi qu'elle l'a démontré dans le cas de la Libye. | News-Commentary | لذا فإن الإجابة اليوم على السؤال الشهير الذي طرحه هنري كيسنجر عن الشخص الذي ينبغي له أن يتصل به عندما يريد أن يتحدث إلى أوروبا ليست بالضرورة "المستشارة الألمانية". فرغم أن برلين تفرض على نحو متزايد أفضلياتها الاقتصادية على دول منطقة اليورو الأخرى، فإنها ليست على استعداد لاستخدام القوة العسكرية كأداة للسياسة الخارجية، كما أظهرت في حالة ليبيا. |
Les autres mesures concernent la restructuration économique à l'échelle nationale et l'intégration politique de la zone euro. Dans un autre commentaire, « L'euro ne peut pas tenir en l'absence d'un centre », je concluais que « en l’absence d’une intégration économique et politique plus profonde – qui pourrait au bout du processus ne pas reprendre tous les membres de la zone euro actuelle – l'euro ne survivra pas au-delà de cette décennie." | News-Commentary | ولكن ماذا ينبغي أن يحدث أيضاً إلى جانب هذا؟ تشمل الخطوات الأخرى إعادة الهيكلة الاقتصادية على المستوى الوطني والتكامل السياسي على مستوى منطقة اليورو. وفي تعليق آخر بعنوان "يورو بلا مركز لا يستطيع أن يصمد"، خلصت إلى أنه "في غياب المزيد من التكامل السياسي والاقتصادي العميق ــ الذي قد لا ينتهي إلى ضم كل أعضاء منطقة اليورو الحاليين ــ فإن اليورو قد لا يصمد حتى إلى نهاية هذا العقد". |
En effet, un proverbe allemand selon lequel « la confiance est bonne, mais le contrôle est meilleur » a été le fondement des dirigeants politiques de la zone euro, depuis que la crise de la dette dans les pays développés a englouti le système de gouvernance de la monnaie unique. L'implication est claire : la confiance entre les membres de la zone euro ne va pas de soi, mais elle doit être gagnée et maintenue. | News-Commentary | الواقع أن المثل الألماني "الثقة أمر طيب، ولكن السيطرة أفضل"، كان الأساس الذي استندت إليه سياسة زعماء منطقة اليورو منذ اجتاحت أزمة ديون العالم المتقدم نظام حكم العملة الموحدة. والمعنى الضمني هنا واضح: فمن غير الممكن أن نعتبر الثقة بين أعضاء منطقة اليورو أمراً مسلماً به، ولكن لابد من اكتساب الثقة والحفاظ عليها. |