Environ 6 000 exemplaires ont été distribués en anglais et en français aux différents organismes, programmes et fonds des Nations Unies, qui sont chargés de les redistribuer aux membres de leur personnel. | UN | وتم توزيع قرابة 000 6 نسخة منها على وكالات الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها لتوزعها بدورها على موظفيها المعنيين. |
Les institutions nationales doivent désigner deux membres de leur personnel pour participer aux programmes de formation dans le cadre de leurs activités professionnelles, dont au moins une femme. | UN | وتُدعى المؤسسات الوطنية إلى أن تختـار اثنين من موظفيها للمشاركة في برامج التدريب كجزء من العمل العادي المسند إليهما. |
Les trois universités de la région membres de l'Institut virtuel ont aussi envoyé des membres de leur personnel suivre l'atelier. | UN | وأوفدت أيضاً جامعات المنطقة الثلاث الأعضاء في المعهد الإلكتروني موظفيها لحضور حلقة العمل. |
Les rapports établis par la Commission d'enquête du Siège représentent également un élément d'information crucial permettant aux États Membres de prendre au niveau national les mesures voulues en ce qui concerne les incidents dans lesquels sont impliqués les membres de leur personnel. | UN | كما تعتبر تقارير مجلس التحقيق بالمقر أداة إعلامية رئيسية للدول الأعضاء كي تتابع الإجراءات الوطنية المناسبة المتعلقة بالحوادث التي تقع لأفرادها. |
Une formation sera ensuite dispensée aux chefs de service qui seront chargés de la poursuivre avec les membres de leur personnel. | UN | وسيقدم بعد ذلك التدريب إلى المراقبين، وسيوعز إليهم بمواصلته مع موظفيهم. |
:: En proposant des incitations, notamment fiscales pour que les entreprises soutiennent les membres de leur personnel qui participent à des programmes de volontariat. | UN | - إعطاء حوافز ضريبية وغير ذلك من الحوافز للشركات لدعم موظفيها للمشاركة في برامج العمل التطوعي. |
Les organismes des Nations Unies sont résolus à l’appuyer dans ses initiatives, notamment en présentant la candidature de membres de leur personnel au poste de Coordonnateur des affaires humanitaires, selon que de besoin. | UN | وتلتزم وكالات اﻷمم المتحدة بتقديم الدعم للمكتب في مساعيه بعدة وسائل منها تعيين أعضاء من كبار موظفيها للعمل كمنسقين للشؤون اﻹنسانية عند الضرورة. |
Tous les journaux qui auparavant soutenaient le FUNCINPEC et le PNK ou bénéficiaient du concours de ces partis ont cessé de paraître, la plupart des membres de leur personnel étant entrés dans la clandestinité. | UN | أما جميع الصحف التي سبق لها أن أيدت الجبهة الوطنية المتحدة وحزب اﻷمة الخميري، وكانت مدعومة من أحد هذين الحزبين فقد توقفت عن النشر بسبب اختباء أكثر موظفيها. |
Selon cette pétition, les quatre hôpitaux palestiniens de Jérusalem-Est étaient pratiquement fermés parce que la plupart des membres de leur personnel n'étaient pas autorisés à venir travailler. | UN | وحسبما جاء في هذه العريضة، كانت المستشفيات الفلسطينية اﻷربعة في القدس الشرقية شبه مغلقة ﻷنه لم يسمح لمعظم موظفيها الذهاب إلى العمل. |
9. Les créances exigibles de certaines missions permanentes et de membres de leur personnel constituent un problème difficile à résoudre. | UN | ٩ - وذكر أن مديونية بعض البعثات الدبلوماسية وأفراد موظفيها مشكلة عسيرة الحل. |
Les Nations Unies ont redoublé d'efforts pour protéger et assurer la sécurité des membres de leur personnel en affinant leur approche intégrée en matière de dispersion du personnel, de gestion des installations et de mouvements. | UN | وكثفت الأمم المتحدة جهودها الرامية إلى حماية وكفالة سلامة وأمن موظفيها من خلال تجويد نهجها المتكامل فيما يتعلق بنشر الموظفين، وإدارة المرافق، والتنقل. |
:: Directives et conseils aux bureaux hors siège sur la mise en place de services de préparation aux missions à l'intention des membres de leur personnel qui sont sélectionnés pour des missions. | UN | :: تقديم التوجيه والمشورة إلى المكاتب الموجودة خارج المقر بشأن إنشاء خدمات تأهب للبعثات لمساعدة موظفيها المختارين للعمل في مهام بالبعثات. |
Directives et conseils aux bureaux hors siège sur la mise en place de services de préparation aux missions à l'intention des membres de leur personnel qui sont sélectionnés pour des missions | UN | تقديم التوجيه والمشورة إلى المكاتب الموجودة خارج المقر بشأن إنشاء خدمات للتأهب للبعثات لمساعدة موظفيها المختارين المعينين للعمل في البعثات |
Conscientes que le sida présente un risque catastrophique pour le monde des affaires, de nombreuses sociétés privées prévoient des mesures assurant aux membres de leur personnel qui sont affectés par le VIH le bénéfice d'un traitement antirétroviral. | UN | وإقرارا من العديد من الشركات الخاصة بإمكانية أن يتسبب الإيدز في تدمير الأعمال، فإنها تتخذ خطوات هامة لتقديم العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي إلى موظفيها المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Le Comité consultatif a été informé que, sur la base d'une recommandation du Secrétaire général, le Fonds des Nations Unies pour la population et les autres organismes ont adopté une démarche commune harmonisée vis-à-vis des membres de leur personnel qui avaient été touchés par l'attentat. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه استنادا إلى توصية الأمين العام، اتبع الصندوق وغيره من الوكالات نهجا مشتركا ومتسقا تجاه موظفيها المتضررين من التفجير. |
Certaines ONG signalent que des membres de leur personnel ont fait l'expérience de ce qui paraissait être une manœuvre d'intimidation de la part de l'ordre des avocats et que certains ont préféré démissionner et s'installer à leur compte. | UN | وأبلغ بعض المنظمات غير الحكومية عن تعرّض موظفيها لنوع من التخويف مارسته نقابة المحامين وأدى ببعض المحامين إلى الاستقالة وإلى الانتقال إلى ممارسة المحاماة في القطاع الخاص. |
Elles exigeront de tous les membres de leur personnel qu'ils les autorisent à consulter et à conserver les dossiers d'emploi et les registres gouvernementaux disponibles, sauf interdiction légale. | UN | وتشترط تلك الشركات على جميع موظفيها أن يأذنوا لها بالاطلاع على ملفات عملهم والسجلات الحكومية المتوافرة والاحتفاظ بها، ما لم يكن هناك مانع قانوني. |
Il était aussi devenu clair pour certaines organisations internationales et des organismes des Nations Unies que des membres de leur personnel local et leurs partenaires d'exécution payaient en leur nom tout simplement pour pouvoir continuer de travailler. | UN | واتضح أيضا لبعض المنظمات الدولية ووكالات الأممالمتحدةأن بعضا من موظفيها المحليين وشركائها المنفذين كانوا يدفعون نيابة عنها وذلك فقط ليستمروا في العمل. |
Les rapports des commissions d'enquête sont également pour les États Membres un outil d'information essentiel à partir duquel engager les procédures qui s'imposent au niveau national à la suite d'incidents touchant des membres de leur personnel. | UN | كما تعتبر تقارير مجالس التحقيق أداة معلومات رئيسية للدول الأعضاء كي تتابع الإجراءات الوطنية الملائمة المتعلقة بالحوادث التي تقع لأفرادها. |
Les administrateurs de programme hésiteraient beaucoup — et on les comprend — à libérer pour d'assez longues périodes un ou plusieurs membres de leur personnel qui, par définition, devraient être excellents pour avoir été choisis comme membres d'une " commission paritaire de recours semi-professionnelle " et ne pourraient être remplacés dans leur service étant donné qu'ils ne siégeraient à cette commission qu'à temps partiel. | UN | وسيحق لمديري البرامج أن يكونوا راغبين إلى أقصى حد عن تسريح موظف واحد أو أكثر من موظفيهم لفترات طويلة، وهم موظفون من المفروض أن يكونوا ممتازين لكي يتم اختيارهم للعمل في " مجلس طعون مشترك شبه تخصصي " ، ولا يمكن أن تستعيض مكاتبهم عنهم إذ أن عمل مجلس الطعون المشترك سيكون على أساس التفرغ غير الكامل. |
Le montant demandé doit permettre de rembourser aux gouvernements les indemnités qu’ils ont versées aux membres de leur personnel militaire ou leurs ayants droit en cas de décès, de blessures, d’invalidité ou de maladie imputables à leur service auprès de la MONUA, sur la base de 40 000 dollars en moyenne par indemnité. | UN | ١٢ - تعويضات الوفاة والعجز - تشمل التقديرات السداد للحكومات لقاء مدفوعات مقدمة منها ﻷفرادها العسكريين كتعويضات للوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض، بسبب الخدمة في بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في أنغولا، على أساس دفع ٠٠٠ ٤٠ دولار في المتوسط لكل مطالبة. |
Les rapports établis par les commissions d'enquête représentent également un élément d'information crucial permettant aux États Membres de prendre au niveau national les mesures voulues en ce qui concerne les incidents dans lesquels sont impliqués les membres de leur personnel. | UN | وتشكل أيضا تقارير مجلس التحقيـــق أداة معلومـــات رئيسيـــة للــدول الأعضاء لاتباع إجـــراءات وطنية ملائمة فيما يتعلق بالحوادث التي يتعرض لها أفرادها. |